逐節對照
  • 中文标准译本 - 耶和华离开了这地, 像少壮狮子离开它的洞穴。 因欺压者的烈怒 , 也因耶和华猛烈的怒气, 他们的土地必成为荒场。”
  • 新标点和合本 - 他离了隐密处像狮子一样, 他们的地,因刀剑凶猛的欺压, 又因他猛烈的怒气都成为可惊骇的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他像狮子离开洞穴, 他们的地因凶猛的怒气 和他强烈的怒气,都变为荒凉。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他像狮子离开洞穴, 他们的地因凶猛的怒气 和他强烈的怒气,都变为荒凉。”
  • 当代译本 - 耶和华离开了祂的居所, 就像狮子离开了洞穴。 他们的土地因强敌的刀剑和耶和华的烈怒而一片荒凉。
  • 环球圣经译本 - 他像少壮狮子离开洞穴, 他们的国土成为令人惊恐的废墟, 是因欺压者的刀剑, 是因耶和华的烈怒。
  • 圣经新译本 - 他像狮子离开了洞穴, 他们的国土实在变成荒野, 因为欺压人的刀剑(“刀剑”有古抄本作“猛烈”), 和他猛烈的怒气临到他们。
  • 现代标点和合本 - 他离了隐密处像狮子一样, 他们的地因刀剑凶猛的欺压, 又因他猛烈的怒气,都成为可惊骇的。
  • 和合本(拼音版) - 他离了隐密处像狮子一样, 他们的地,因刀剑凶猛的欺压, 又因他猛烈的怒气, 都成为可惊骇的。”
  • New International Version - Like a lion he will leave his lair, and their land will become desolate because of the sword of the oppressor and because of the Lord’s fierce anger.
  • New International Reader's Version - Like a lion he will leave his den. The land of those leaders will become a desert. That’s because the sword of the Lord brings great harm. His anger will burn against them.
  • English Standard Version - Like a lion he has left his lair, for their land has become a waste because of the sword of the oppressor, and because of his fierce anger.”
  • New Living Translation - He has left his den like a strong lion seeking its prey, and their land will be made desolate by the sword of the enemy and the Lord’s fierce anger.
  • Christian Standard Bible - He has left his den like a lion, for their land has become a desolation because of the sword of the oppressor, because of his burning anger.
  • New American Standard Bible - He has left His hiding place like the lion; For their land has become a horror Because of the fierceness of the oppressing sword And because of His fierce anger.”
  • New King James Version - He has left His lair like the lion; For their land is desolate Because of the fierceness of the Oppressor, And because of His fierce anger.”
  • Amplified Bible - He has left His lair like the lion; For their land has become a horror Because of the fierceness of the oppressor And because of the Lord’s fierce anger.”
  • American Standard Version - He hath left his covert, as the lion; for their land is become an astonishment because of the fierceness of the oppressing sword, and because of his fierce anger.
  • King James Version - He hath forsaken his covert, as the lion: for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger.
  • New English Translation - The Lord is like a lion who has left his lair. So their lands will certainly be laid waste by the warfare of the oppressive nation and by the fierce anger of the Lord.”
  • World English Bible - He has left his covert, as the lion; for their land has become an astonishment because of the fierceness of the oppression, and because of his fierce anger.
  • 新標點和合本 - 他離了隱密處像獅子一樣, 他們的地,因刀劍凶猛的欺壓, 又因他猛烈的怒氣都成為可驚駭的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他像獅子離開洞穴, 他們的地因兇猛的怒氣 和他強烈的怒氣,都變為荒涼。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他像獅子離開洞穴, 他們的地因兇猛的怒氣 和他強烈的怒氣,都變為荒涼。」
  • 當代譯本 - 耶和華離開了祂的居所, 就像獅子離開了洞穴。 他們的土地因強敵的刀劍和耶和華的烈怒而一片荒涼。
  • 環球聖經譯本 - 他像少壯獅子離開洞穴, 他們的國土成為令人驚恐的廢墟, 是因欺壓者的刀劍, 是因耶和華的烈怒。
  • 聖經新譯本 - 他像獅子離開了洞穴, 他們的國土實在變成荒野, 因為欺壓人的刀劍(“刀劍”有古抄本作“猛烈”), 和他猛烈的怒氣臨到他們。
  • 呂振中譯本 - 他像獅子離開了叢藪, 因為他們的地可驚駭的荒涼, 是由於欺壓 人 者的刀劍 , 由於 永恆主 的烈怒。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華離開了這地, 像少壯獅子離開牠的洞穴。 因欺壓者的烈怒 , 也因耶和華猛烈的怒氣, 他們的土地必成為荒場。」
  • 現代標點和合本 - 他離了隱密處像獅子一樣, 他們的地因刀劍凶猛的欺壓, 又因他猛烈的怒氣,都成為可驚駭的。
  • 文理和合譯本 - 維彼若獅、既出其所、因暴烈之力、及酷烈之怒、其地成為怪異、
  • 文理委辦譯本 - 殘暴者其怒甚烈、譬彼猛獅、出於林藪、邦國以致荒蕪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敵如猛獅、出自洞穴、殘忍暴虐、忿怒甚烈、使其土地荒蕪矣、
  • Nueva Versión Internacional - Como león que deja abandonada su guarida, el Señor ha dejado desolado su país, a causa de la espada devastadora, a causa de la ardiente ira del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그가 사자처럼 숨어 있던 곳에서 나오셨다. 무서운 전쟁과 여호와의 맹렬한 분노로 그들의 땅이 황폐해졌구나.
  • Новый Русский Перевод - Он – как лев, покинувший Свое логово, и земля пришла в запустение от меча гонителя и от пылающего гнева Его.
  • Восточный перевод - Он – как лев, покинувший своё логово, и земля пришла в запустение от меча гонителя и от пылающего гнева Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он – как лев, покинувший своё логово, и земля пришла в запустение от меча гонителя и от пылающего гнева Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он – как лев, покинувший своё логово, и земля пришла в запустение от меча гонителя и от пылающего гнева Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il quitte sa retraite ╵comme un jeune lion. Leur pays sera dévasté à cause de l’épée ╵des oppresseurs, et de leur ardente colère.
  • リビングバイブル - 神は、獲物を探すライオンのように、 忍び足で出て行った。 主の激しい怒りのために、 彼らの国は侵入してくる軍隊によって荒れ果てた。』」
  • Nova Versão Internacional - Como um leão, ele saiu de sua toca; a terra deles ficou devastada, por causa da espada do opressor e do fogo de sua ira.
  • Hoffnung für alle - Ich habe mich erhoben wie ein Löwe, der aus seinem Versteck hervorkommt, um auf Raubzug zu gehen. Voller Zorn habe ich die Länder mit meinem Schwert verwüstet.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa rời nơi Ngài như sư tử mạnh mẽ đi tìm mồi, đất nước của chúng sẽ bị đổ nát, điêu tàn vì lưỡi gươm của kẻ thù và vì cơn thịnh nộ phừng phừng của Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะเสด็จมาจากที่ประทับเหมือนราชสีห์ และดินแดนของพวกเขาจะถูกทิ้งร้าง เพราะดาบ ของผู้กดขี่ข่มเหง และเพราะพระพิโรธอันรุนแรงของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทอดทิ้ง​พวก​เขา​ไป​อย่าง​สิงห์​ที่​ไป​จาก​ถ้ำ เนื่องจาก​แผ่นดิน​ของ​พวก​เขา​ได้​กลาย​เป็น​ที่​รก​ร้าง เพราะ​ถูก​ผู้​กดขี่​ข่มเหง​ฆ่า​ตาย และ​เป็น​เพราะ​ความ​กริ้ว​อัน​ร้อนแรง​ของ​พระ​องค์
  • Thai KJV - พระองค์ทรงออกจากที่ซุ่มตัวของพระองค์อย่างสิงโต เพราะว่าแผ่นดินของเขาทั้งหลายเป็นที่รกร้าง เพราะเหตุความดุดันของพระผู้เข้มงวด และเพราะเหตุความกริ้วอันแรงกล้าของพระองค์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระองค์​ทิ้ง​ถ้ำ​ของ​พระองค์เอง​ไป​เหมือน​สิงโต แผ่นดิน​ของ​พวกเขา​ถูก​ทำลาย​แน่ เรื่องนี้​เกิด​จาก​ดาบ ​ของ​ผู้​ข่มเหง และ​ความ​เดือดดาล​ของ​พระเจ้า
  • onav - قَدْ هَجَرَ كَالشِّبْلِ عَرِينَهُ، لأَنَّ الأَرْضَ قَدْ صَارَتْ خَرَاباً مِنْ سَيْفِ الْعَاتِي، مِنْ شِدَّةِ احْتِدَامِ غَضَبِهِ.
交叉引用
  • 何西阿书 11:10 - 他们将跟随耶和华; 他要像狮子吼叫, 他一吼叫, 儿女就从西方战兢而来。
  • 诗篇 76:2 - 他的帐幕在撒冷, 他的住处在锡安。
  • 耶利米书 50:44 - 看哪,正如狮子从约旦河边的丛林上来,临到常年安逸的牧场,我也必一瞬间使他们奔逃,离开这地;谁蒙拣选,我就指派谁治理这地。是的,有谁像我这样呢?谁能传唤我呢?哪个牧人能在我面前站立得住呢?
  • 耶利米书 49:19 - 看哪,正如狮子从约旦河边的丛林上来,临到常年安逸的牧场,我也必一瞬间把以东人从这地赶走;我拣选谁,就指派谁治理这地。是的,有谁像我这样呢?谁能传唤我呢?哪个牧人能在我面前站立得住呢?
  • 阿摩司书 8:8 - 大地岂不因这些事而颤抖吗? 其上所有的居民都将悲恸, 全地都像尼罗河那样上涨, 又像埃及的尼罗河那样翻涌、下沉。
  • 撒迦利亚书 2:3 - 看哪,那与我说话的天使正出去的时候,另有一个天使迎着他来,
  • 耶利米书 5:6 - 因此森林中的狮子必击杀他们, 荒原的豺狼必毁灭他们; 豹子窥伺他们的城镇, 凡出城的都必被撕碎; 因为他们的过犯众多, 他们背道的事极多。
  • 何西阿书 13:7 - 所以我要像猛狮攻击他们, 像路旁的豹子窥伺他们。
  • 何西阿书 13:8 - 我要像失去幼仔的母熊冲向他们, 我要撕裂他们的胸膛, 像母狮在那里吞噬他们, 田野的走兽必撕裂他们。
  • 何西阿书 5:14 - 我必如猛狮对付以法莲, 如少壮狮子对付犹大家。 我,是我,要撕掠而去; 我拖走他们,无人解救。
  • 耶利米书 4:7 - 狮子从它的丛林中上来, 那毁灭列国的已经出发, 它从自己的地方出来, 要使你的土地成为荒场; 你的城镇将荒废,无人居住。
逐節對照交叉引用