逐節對照
  • 環球聖經譯本 - 於是我從耶和華的手中接過這杯,到耶和華差遣我去的列國給他們喝,
  • 新标点和合本 - 我就从耶和华的手中接了这杯,给耶和华所差遣我去的各国的民喝,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就从耶和华的手中拿了这杯,给耶和华所差遣我去的各国的百姓喝,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就从耶和华的手中拿了这杯,给耶和华所差遣我去的各国的百姓喝,
  • 当代译本 - 于是,我从耶和华手中接过杯,奉祂的差遣到列国去给他们喝。
  • 圣经新译本 - 于是我从耶和华的手中接过这杯,给列国喝,就是耶和华差遣我去的列国,
  • 现代标点和合本 - 我就从耶和华的手中接了这杯,给耶和华所差遣我去的各国的民喝,
  • 和合本(拼音版) - 我就从耶和华的手中接了这杯,给耶和华所差遣我去的各国的民喝。
  • New International Version - So I took the cup from the Lord’s hand and made all the nations to whom he sent me drink it:
  • New International Reader's Version - So I took the cup from the Lord’s hand. I made all the nations to which he sent me drink from it.
  • English Standard Version - So I took the cup from the Lord’s hand, and made all the nations to whom the Lord sent me drink it:
  • New Living Translation - So I took the cup of anger from the Lord and made all the nations drink from it—every nation to which the Lord sent me.
  • The Message - I took the cup from God’s hand and made them drink it, all the nations to which he sent me: Jerusalem and the towns of Judah, along with their kings and leaders, turning them into a vast wasteland, a horror to look at, a cussword—which, in fact, they now are; Pharaoh king of Egypt with his attendants and leaders, plus all his people and the melting pot of foreigners collected there; All the kings of Uz; All the kings of the Philistines from Ashkelon, Gaza, Ekron, and what’s left of Ashdod; Edom, Moab, and the Ammonites; All the kings of Tyre, Sidon, and the coastlands across the sea; Dedan, Tema, Buz, and the nomads on the fringe of the desert; All the kings of Arabia and the various Bedouin sheiks and chieftains wandering about in the desert; All the kings of Zimri, Elam, and the Medes; All the kings from the north countries near and far, one by one; All the kingdoms on planet Earth . . .  And the king of Sheshak (that is, Babylon) will be the last to drink.
  • Christian Standard Bible - So I took the cup from the Lord’s hand and made all the nations to whom the Lord sent me drink from it.
  • New American Standard Bible - So I took the cup from the Lord’s hand and gave it to all the nations to whom the Lord sent me, to drink from it:
  • New King James Version - Then I took the cup from the Lord’s hand, and made all the nations drink, to whom the Lord had sent me:
  • Amplified Bible - Then I (Jeremiah) took the cup from the Lord’s hand and made all the nations to whom the Lord had sent me drink it:
  • American Standard Version - Then took I the cup at Jehovah’s hand, and made all the nations to drink, unto whom Jehovah had sent me:
  • King James Version - Then took I the cup at the Lord's hand, and made all the nations to drink, unto whom the Lord had sent me:
  • New English Translation - So I took the cup from the Lord’s hand. I made all the nations to whom he sent me drink the wine of his wrath.
  • World English Bible - Then I took the cup at Yahweh’s hand, and made all the nations to drink, to whom Yahweh had sent me:
  • 新標點和合本 - 我就從耶和華的手中接了這杯,給耶和華所差遣我去的各國的民喝,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就從耶和華的手中拿了這杯,給耶和華所差遣我去的各國的百姓喝,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就從耶和華的手中拿了這杯,給耶和華所差遣我去的各國的百姓喝,
  • 當代譯本 - 於是,我從耶和華手中接過杯,奉祂的差遣到列國去給他們喝。
  • 聖經新譯本 - 於是我從耶和華的手中接過這杯,給列國喝,就是耶和華差遣我去的列國,
  • 呂振中譯本 - 於是我從永恆主手中接了這杯,給永恆主所差遣我到的列國的 人 喝:
  • 現代標點和合本 - 我就從耶和華的手中接了這杯,給耶和華所差遣我去的各國的民喝,
  • 文理和合譯本 - 我則由耶和華手取杯、使其遣我所至之國飲之、
  • 文理委辦譯本 - 我即取爵而往、至耶和華所遣我諸國、使彼飲之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遂自主手接爵而往、至主所遣我往之諸國、予彼飲之、
  • Nueva Versión Internacional - Tomé de la mano del Señor la copa, y se la di a beber a todas las naciones a las cuales el Señor me envió:
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 여호와의 손에서 그 잔을 받아 가지고 여호와께서 나를 보내신 모든 나라로 마시게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - И я принял чашу из руки Господа и напоил из нее все народы, к которым Он меня послал –
  • Восточный перевод - И я принял чашу из руки Вечного и напоил из неё все народы, к которым Он меня послал, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И я принял чашу из руки Вечного и напоил из неё все народы, к которым Он меня послал, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И я принял чашу из руки Вечного и напоил из неё все народы, к которым Он меня послал, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors je pris la coupe de la main de l’Eternel et je fis boire tous les peuples vers lesquels l’Eternel m’avait envoyé.
  • リビングバイブル - そこで、私は主の手から憤りの杯を取り、遣わされたすべての国々の人に飲ませました。
  • Nova Versão Internacional - Então peguei o cálice da mão do Senhor, e fiz com que dele bebessem todas as nações às quais o Senhor me enviou:
  • Hoffnung für alle - Da nahm ich den Kelch aus der Hand des Herrn entgegen und ließ alle Völker daraus trinken, zu denen mich der Herr sandte:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tôi lấy chén thịnh nộ từ tay Chúa Hằng Hữu và để cho các dân tộc ấy uống—đến mỗi dân tộc mà Chúa Hằng Hữu đã sai tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นข้าพเจ้าจึงรับถ้วยจากพระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า และให้มวลประชาชาติที่พระองค์ทรงส่งข้าพเจ้าไปหานั้นดื่มจากถ้วยนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ข้าพเจ้า​จึง​รับ​ถ้วย​นั้น​จาก​มือ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ทำ​ให้​ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ส่ง​ให้​ข้าพเจ้า​ไป ต้อง​ดื่ม​จาก​ถ้วย​นั้น
  • Thai KJV - ดังนั้น ข้าพเจ้าจึงรับถ้วยมาจากพระหัตถ์ของพระเยโฮวาห์ และบังคับประชาชาติทั้งสิ้น ซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงใช้ให้ข้าพเจ้าไปหานั้นดื่ม
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ดังนั้น​ผม​จึง​หยิบ​ถ้วย​จาก​มือ​ของ​พระยาห์เวห์ และ​ไป​ตาม​ชนชาติ​ต่างๆ​ที่​พระองค์​ส่ง​ผม​ไป และ​ทำให้​ชนชาติ​เหล่านั้น​ดื่มมัน
  • onav - فَتَنَاوَلْتُ الْكَأْسَ مِنْ يَدِ الرَّبِّ وَسَقَيْتُ مِنْهَا جَمِيعَ الأُمَمِ الَّتِي بَعَثَنِي إِلَيْهَا الرَّبُّ:
交叉引用
  • 耶利米書 46:1 - 耶和華論列國的話臨到耶利米先知。
  • 耶利米書 46:2 - 論埃及:約西亞的兒子猶大王約雅敬在位第四年,在靠近幼發拉底河的迦基米施,埃及王法老尼哥的軍隊被巴比倫王尼布甲尼撒擊敗,耶和華說:
  • 耶利米書 46:3 - “你們要列隊,大小盾牌手, 向前,準備爭戰!
  • 耶利米書 46:4 - 套好馬車, 騎上戰馬! 戴上頭盔,站好崗位, 磨快矛槍,披上鎧甲!”
  • 耶利米書 46:5 - 耶和華說: “我為甚麼看見他們驚慌失措, 轉身退後呢? 他們的勇士被打敗, 慌忙逃跑,不敢回頭, 四圍都是恐懼!
  • 耶利米書 46:6 - 跑得快的人逃不掉, 勇士也逃不了! 他們在北方幼發拉底河邊, 都絆跌仆倒。
  • 耶利米書 46:7 - “誰像尼羅河上漲, 像河水翻騰的是誰呢?
  • 耶利米書 46:8 - 埃及像尼羅河上漲, 像河水翻騰; 她說:‘我要上漲,淹沒大地; 我要毀滅城鎮和其中的居民。’
  • 耶利米書 46:9 - 馬匹啊,上陣吧! 戰車啊,狂奔吧! 勇士啊,握盾牌的古實人和普特人, 以及拉弓的呂底亞人,出擊吧!
  • 耶利米書 46:10 - 那日是主萬軍之耶和華的日子, 是向他的敵人報仇的日子, 他的刀劍要飽飽地吞吃, 並要喝足他們的血; 因為在幼發拉底河的北方, 有向主萬軍之耶和華獻祭的事。
  • 耶利米書 46:11 - 可憐的埃及人啊, 上基列去取乳香吧! 你雖多用藥物 也不會得醫治。
  • 耶利米書 46:12 - 列國聽見你失敗的恥辱, 大地激盪著你悲痛的哀號; 因為勇士與勇士彼此絆跌, 雙雙仆倒。”
  • 耶利米書 46:13 - 耶和華對耶利米先知所說的話,論及巴比倫王尼布甲尼撒要來攻打埃及地。
  • 耶利米書 46:14 - “你們要在埃及宣告, 在密奪、孟菲斯和答比匿傳揚,說: ‘要站好崗位,作好準備, 因為刀劍要吞滅你周圍的人!’
  • 耶利米書 46:15 - 你的壯士為甚麼潰敗? 他們站立不住, 是因為耶和華把他們推倒了。
  • 耶利米書 46:16 - 他使很多人絆跌,各人倒在同伴身上, 他們說:‘起來,我們要回到同胞 和出生地去, 逃離欺壓者的刀劍!’
  • 耶利米書 46:17 - 他們在那裡喊叫:‘埃及王法老不過是 喧嘩的聲音;他已失去機會!’”
  • 耶利米書 46:18 - 名為萬軍之耶和華的王宣告: “我是永活的 神! 必有一位要來, 像群山中的塔泊山, 又像海邊的迦密山。
  • 耶利米書 46:19 - 可憐的埃及居民啊, 要為自己預備被擄時的行裝; 因為孟菲斯必成為荒場, 變為令人驚恐的廢墟,無人居住!
  • 耶利米書 46:20 - “埃及是頭肥美的母牛, 北方的牛虻要來攻擊牠!
  • 耶利米書 46:21 - 她的雇傭兵也像在棚裡養肥的公牛, 他們都轉身, 一齊逃跑,並不站住; 因為他們遭災難的日子, 受懲罰的時候快要來了!
  • 耶利米書 46:22 - “她的聲音好像蛇在溜走; 因為敵軍要來, 像砍伐樹木的人, 用斧子來攻擊她。
  • 耶利米書 46:23 - 她的森林雖然密不透風, 敵人卻要砍倒她; 因為他們比蝗蟲還多,不可勝數。” 耶和華這樣宣告。
  • 耶利米書 46:24 - “可憐的埃及必要蒙羞, 要被交在北方人手中。”
  • 耶利米書 46:25 - 萬軍之耶和華 以色列的 神說:“我將要懲罰底比斯的阿芒神,懲罰法老、埃及、埃及的神明和埃及的眾王,也會懲罰法老和倚靠他的人。
  • 耶利米書 46:26 - 我要把他們交給那些謀害他們的人,交在巴比倫王尼布甲尼撒和他的臣僕手中。但這以後,埃及必再有人居住,像從前一樣。”耶和華這樣宣告。
  • 耶利米書 46:27 - “而你,我的僕人雅各啊,不要懼怕! 以色列啊,你不要驚慌; 因為我要從遠方拯救你, 從被擄之地拯救你的後裔。 雅各將要回歸,得享平靜安逸, 沒有人驚嚇他。
  • 耶利米書 46:28 - 你—我的僕人雅各啊,不要懼怕! 因為我與你同在; 我趕逐你去的列國,我要消滅; 而你,我卻不消滅。 我要按公正懲治你, 決不能完全不罰你。” 耶和華這樣宣告。
  • 以西結書 43:3 - 我所見的異象,好像我在他來毀滅那城的時候所見的異象一樣,又像我在迦巴魯河邊所見的異象一般,我就臉伏於地。
  • 耶利米書 27:3 - 然後,藉著前來耶路撒冷晉見猶大王西底家的那些使臣們的手,把軛繩和木軛分送給伊東王、摩押王、亞捫王、推羅王和西頓王。
  • 耶利米書 25:28 - “如果他們拒絕從你的手中接過這杯來喝,你就要對他們說:‘萬軍之耶和華這樣說:“你們一定要喝。
  • 耶利米書 1:10 - 今天我立你在列邦列國之上, 為要拔出、拆毀、毀滅、傾覆, 又要建立、栽植。”
逐節對照交叉引用