逐節對照
  • 中文标准译本 - 我就从耶和华手中接过这杯酒,给耶和华派遣我去的以下各国喝:
  • 新标点和合本 - 我就从耶和华的手中接了这杯,给耶和华所差遣我去的各国的民喝,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就从耶和华的手中拿了这杯,给耶和华所差遣我去的各国的百姓喝,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就从耶和华的手中拿了这杯,给耶和华所差遣我去的各国的百姓喝,
  • 当代译本 - 于是,我从耶和华手中接过杯,奉祂的差遣到列国去给他们喝。
  • 环球圣经译本 - 于是我从耶和华的手中接过这杯,到耶和华差遣我去的列国给他们喝,
  • 圣经新译本 - 于是我从耶和华的手中接过这杯,给列国喝,就是耶和华差遣我去的列国,
  • 现代标点和合本 - 我就从耶和华的手中接了这杯,给耶和华所差遣我去的各国的民喝,
  • 和合本(拼音版) - 我就从耶和华的手中接了这杯,给耶和华所差遣我去的各国的民喝。
  • New International Version - So I took the cup from the Lord’s hand and made all the nations to whom he sent me drink it:
  • New International Reader's Version - So I took the cup from the Lord’s hand. I made all the nations to which he sent me drink from it.
  • English Standard Version - So I took the cup from the Lord’s hand, and made all the nations to whom the Lord sent me drink it:
  • New Living Translation - So I took the cup of anger from the Lord and made all the nations drink from it—every nation to which the Lord sent me.
  • The Message - I took the cup from God’s hand and made them drink it, all the nations to which he sent me: Jerusalem and the towns of Judah, along with their kings and leaders, turning them into a vast wasteland, a horror to look at, a cussword—which, in fact, they now are; Pharaoh king of Egypt with his attendants and leaders, plus all his people and the melting pot of foreigners collected there; All the kings of Uz; All the kings of the Philistines from Ashkelon, Gaza, Ekron, and what’s left of Ashdod; Edom, Moab, and the Ammonites; All the kings of Tyre, Sidon, and the coastlands across the sea; Dedan, Tema, Buz, and the nomads on the fringe of the desert; All the kings of Arabia and the various Bedouin sheiks and chieftains wandering about in the desert; All the kings of Zimri, Elam, and the Medes; All the kings from the north countries near and far, one by one; All the kingdoms on planet Earth . . .  And the king of Sheshak (that is, Babylon) will be the last to drink.
  • Christian Standard Bible - So I took the cup from the Lord’s hand and made all the nations to whom the Lord sent me drink from it.
  • New American Standard Bible - So I took the cup from the Lord’s hand and gave it to all the nations to whom the Lord sent me, to drink from it:
  • New King James Version - Then I took the cup from the Lord’s hand, and made all the nations drink, to whom the Lord had sent me:
  • Amplified Bible - Then I (Jeremiah) took the cup from the Lord’s hand and made all the nations to whom the Lord had sent me drink it:
  • American Standard Version - Then took I the cup at Jehovah’s hand, and made all the nations to drink, unto whom Jehovah had sent me:
  • King James Version - Then took I the cup at the Lord's hand, and made all the nations to drink, unto whom the Lord had sent me:
  • New English Translation - So I took the cup from the Lord’s hand. I made all the nations to whom he sent me drink the wine of his wrath.
  • World English Bible - Then I took the cup at Yahweh’s hand, and made all the nations to drink, to whom Yahweh had sent me:
  • 新標點和合本 - 我就從耶和華的手中接了這杯,給耶和華所差遣我去的各國的民喝,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就從耶和華的手中拿了這杯,給耶和華所差遣我去的各國的百姓喝,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就從耶和華的手中拿了這杯,給耶和華所差遣我去的各國的百姓喝,
  • 當代譯本 - 於是,我從耶和華手中接過杯,奉祂的差遣到列國去給他們喝。
  • 環球聖經譯本 - 於是我從耶和華的手中接過這杯,到耶和華差遣我去的列國給他們喝,
  • 聖經新譯本 - 於是我從耶和華的手中接過這杯,給列國喝,就是耶和華差遣我去的列國,
  • 呂振中譯本 - 於是我從永恆主手中接了這杯,給永恆主所差遣我到的列國的 人 喝:
  • 中文標準譯本 - 我就從耶和華手中接過這杯酒,給耶和華派遣我去的以下各國喝:
  • 現代標點和合本 - 我就從耶和華的手中接了這杯,給耶和華所差遣我去的各國的民喝,
  • 文理和合譯本 - 我則由耶和華手取杯、使其遣我所至之國飲之、
  • 文理委辦譯本 - 我即取爵而往、至耶和華所遣我諸國、使彼飲之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遂自主手接爵而往、至主所遣我往之諸國、予彼飲之、
  • Nueva Versión Internacional - Tomé de la mano del Señor la copa, y se la di a beber a todas las naciones a las cuales el Señor me envió:
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 여호와의 손에서 그 잔을 받아 가지고 여호와께서 나를 보내신 모든 나라로 마시게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - И я принял чашу из руки Господа и напоил из нее все народы, к которым Он меня послал –
  • Восточный перевод - И я принял чашу из руки Вечного и напоил из неё все народы, к которым Он меня послал, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И я принял чашу из руки Вечного и напоил из неё все народы, к которым Он меня послал, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И я принял чашу из руки Вечного и напоил из неё все народы, к которым Он меня послал, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors je pris la coupe de la main de l’Eternel et je fis boire tous les peuples vers lesquels l’Eternel m’avait envoyé.
  • リビングバイブル - そこで、私は主の手から憤りの杯を取り、遣わされたすべての国々の人に飲ませました。
  • Nova Versão Internacional - Então peguei o cálice da mão do Senhor, e fiz com que dele bebessem todas as nações às quais o Senhor me enviou:
  • Hoffnung für alle - Da nahm ich den Kelch aus der Hand des Herrn entgegen und ließ alle Völker daraus trinken, zu denen mich der Herr sandte:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tôi lấy chén thịnh nộ từ tay Chúa Hằng Hữu và để cho các dân tộc ấy uống—đến mỗi dân tộc mà Chúa Hằng Hữu đã sai tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นข้าพเจ้าจึงรับถ้วยจากพระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า และให้มวลประชาชาติที่พระองค์ทรงส่งข้าพเจ้าไปหานั้นดื่มจากถ้วยนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ข้าพเจ้า​จึง​รับ​ถ้วย​นั้น​จาก​มือ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ทำ​ให้​ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ส่ง​ให้​ข้าพเจ้า​ไป ต้อง​ดื่ม​จาก​ถ้วย​นั้น
  • Thai KJV - ดังนั้น ข้าพเจ้าจึงรับถ้วยมาจากพระหัตถ์ของพระเยโฮวาห์ และบังคับประชาชาติทั้งสิ้น ซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงใช้ให้ข้าพเจ้าไปหานั้นดื่ม
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ดังนั้น​ผม​จึง​หยิบ​ถ้วย​จาก​มือ​ของ​พระยาห์เวห์ และ​ไป​ตาม​ชนชาติ​ต่างๆ​ที่​พระองค์​ส่ง​ผม​ไป และ​ทำให้​ชนชาติ​เหล่านั้น​ดื่มมัน
  • onav - فَتَنَاوَلْتُ الْكَأْسَ مِنْ يَدِ الرَّبِّ وَسَقَيْتُ مِنْهَا جَمِيعَ الأُمَمِ الَّتِي بَعَثَنِي إِلَيْهَا الرَّبُّ:
交叉引用
  • 耶利米书 46:1 - 耶和华的话语临到先知耶利米,论到列国。
  • 耶利米书 46:2 - 关于埃及,针对埃及王法老尼科的军队,这军队在约西亚的儿子犹大王约雅敬四年,在幼发拉底河边卡赫美士,被巴比伦王尼布甲尼撒所击败:
  • 耶利米书 46:3 - 你们摆列大小盾牌, 上前作战吧!
  • 耶利米书 46:4 - 要套好战马,骑上马 ! 要顶盔站立, 磨光长矛,穿上盔甲!
  • 耶利米书 46:5 - 为什么我看见他们惊惶, 向后退缩呢? 他们的勇士被击溃, 急速逃跑,不敢回头, 四围都是惊吓。 这是耶和华的宣告。
  • 耶利米书 46:6 - 不要让跑得快的逃走, 不要让勇猛的逃脱! 在北方幼发拉底河岸边, 他们绊跌、仆倒。
  • 耶利米书 46:7 - 那像尼罗河上涨, 像江河之水翻腾的是谁呢?
  • 耶利米书 46:8 - 埃及像尼罗河上涨, 像江河之水翻腾, 它说:“我要上涨淹没大地, 我要消灭城镇和其中的居民。”
  • 耶利米书 46:9 - 战马啊,上去吧! 战车啊,狂奔吧! 勇士们, 拿盾牌的库实人和普特 人, 拉弓射箭的吕底亚人, 你们出征吧!
  • 耶利米书 46:10 - 这是主万军之耶和华的日子, 是报复的日子, 他要向他的敌人报仇。 刀剑必吞噬饱足, 痛饮敌人的血, 因为在北方之地幼发拉底河边, 要向主万军之耶和华献一场祭。
  • 耶利米书 46:11 - 少女埃及啊, 上基列去取乳香吧! 你增多药物也是枉然, 你必不得医治。
  • 耶利米书 46:12 - 列国听见你的羞辱, 大地满了你的哀哭; 勇士绊倒勇士, 两者一同仆倒。
  • 耶利米书 46:13 - 以下是耶和华对先知耶利米所说的话,论到巴比伦王尼布甲尼撒要来攻击埃及地:
  • 耶利米书 46:14 - 你们要在埃及宣告,在密夺传扬, 在挪弗 和塔帕尼斯传告; 你们要说:“就位准备! 刀剑已经在你四围吞噬!”
  • 耶利米书 46:15 - 你的壮士为何被冲垮呢? 他们站立不住, 因为耶和华推倒了他们。
  • 耶利米书 46:16 - 他使许多人绊跌, 甚至彼此倒在一起。 他们说:“起来! 让我们回到本民和本族之地去, 躲避欺压者的刀剑。”
  • 耶利米书 46:17 - 他们在那里喊叫: “埃及王法老不过是一阵喧嚷之声 ! 他错过了时机。”
  • 耶利米书 46:18 - 这是名为万军之耶和华的君王 所宣告的: 我指着我的永生起誓, 必有一位来到, 势如群山中的他泊山, 又像海边的迦密山。
  • 耶利米书 46:19 - 女子埃及的居民哪, 准备你们被掳时的行李吧! 因为挪弗必成为荒场, 它将荒废,无人居住。
  • 耶利米书 46:20 - 埃及是肥美的小母牛, 但有一只牛虻从北方而来, 它来到了!
  • 耶利米书 46:21 - 即使是埃及人中 像肥牛犊的雇佣兵, 即使是他们, 也将一同转身逃跑,站立不住。 因为他们遭难的日子临到了, 这是他们受惩罚的时候!
  • 耶利米书 46:22 - 她的声音就像蛇在窜行, 因为敌人率军前来, 好像砍柴的人一样, 带着斧头来攻击她。
  • 耶利米书 46:23 - 尽管她的密林无法探查, 也必被他们砍倒, 因为他们比蝗虫还多,无法数算。 这是耶和华的宣告。
  • 耶利米书 46:24 - 女子埃及必蒙羞, 被交在北方民众的手中。
  • 耶利米书 46:25 - 以色列的神万军之耶和华说:看哪,我必惩罚挪城 的亚门和法老,惩罚埃及人、埃及的神明和君王,惩罚法老和那些依靠他的人。
  • 耶利米书 46:26 - 我要把他们交在寻索他们性命的人手中,交在巴比伦王尼布甲尼撒和他的臣仆们手中。但此后埃及会有人居住,像从前的日子那样。这是耶和华的宣告。
  • 耶利米书 46:27 - 至于你, 我的仆人雅各啊,你不要害怕! 以色列啊,你不要丧胆! 看哪,我将要从远方拯救你, 从流亡之地拯救你的后裔。 雅各必回归, 得享平静安逸,无人惊吓。
  • 耶利米书 46:28 - 我的仆人雅各啊,你不要害怕! 因为我与你同在。 尽管我要灭绝我所驱赶你到的列国, 我却不会对你施行灭绝。 然而我要以公正管教你, 绝不会让你免于罪罚。 这是耶和华的宣告。
  • 以西结书 43:3 - 我所看见的这异象,景象如同从前他 来毁灭这城时我所看见的异象,又如同我在迦巴鲁河边所看见的异象;我就脸伏于地。
  • 耶利米书 27:3 - 然后藉着那些来耶路撒冷见犹大王西底加的使者的手,把信息 送到以东王、摩押王、亚扪人的王、提尔王和西顿王那里。
  • 耶利米书 25:28 - 如果他们不肯从你手中接过这杯来喝,你就对他们说:‘万军之耶和华如此说:你们一定要喝!
  • 耶利米书 1:10 - 看,我今天立你在列邦列国之上, 为要拔出、拆毁、消灭、倾覆, 为要建立和栽种。”
逐節對照交叉引用