逐節對照
  • 环球圣经译本 - 我会使灾难临到他们,令地上万国都感到惊恐,在我赶逐他们去的各处,使他们成为耻辱、箴言、警语和诅咒。
  • 新标点和合本 - 我必使他们交出来,在天下万国中抛来抛去,遭遇灾祸;在我赶逐他们到的各处成为凌辱、笑谈、讥刺、咒诅。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必使他们在地上万国中成为恐惧,成为灾祸,在我赶逐他们到的各处成为凌辱、笑柄、讥笑、诅咒的对象。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必使他们在地上万国中成为恐惧,成为灾祸,在我赶逐他们到的各处成为凌辱、笑柄、讥笑、诅咒的对象。
  • 当代译本 - 使他们的遭遇令天下万国惊惧。在我流放他们去的地方,他们必受凌辱、嘲笑、讥讽和咒诅。
  • 圣经新译本 - 我必使他们成为地上万国所惊恐、所讨厌的;在我赶逐他们到的各地方,成为被人羞辱、讥笑、嘲弄、咒诅的对象。
  • 现代标点和合本 - 我必使他们交出来,在天下万国中抛来抛去,遭遇灾祸,在我赶逐他们到的各处成为凌辱、笑谈、讥刺、咒诅。
  • 和合本(拼音版) - 我必使他们交出来,在天下万国中抛来抛去,遭遇灾祸。在我赶逐他们到的各处,成为凌辱、笑谈、讥刺、咒诅。
  • New International Version - I will make them abhorrent and an offense to all the kingdoms of the earth, a reproach and a byword, a curse and an object of ridicule, wherever I banish them.
  • New International Reader's Version - I will make all the kingdoms on earth displeased with them. In fact, they will hate them a great deal. They will shake their heads at them. They will curse them and make fun of them. All this will happen no matter where I force them to go.
  • English Standard Version - I will make them a horror to all the kingdoms of the earth, to be a reproach, a byword, a taunt, and a curse in all the places where I shall drive them.
  • New Living Translation - I will make them an object of horror and a symbol of evil to every nation on earth. They will be disgraced and mocked, taunted and cursed, wherever I scatter them.
  • Christian Standard Bible - I will make them an object of horror and a disaster to all the kingdoms of the earth, an example for disgrace, scorn, ridicule, and cursing, wherever I have banished them.
  • New American Standard Bible - I will make them an object of terror and an evil for all the kingdoms of the earth, as a disgrace and a proverb, a taunt and a curse in all the places where I will scatter them.
  • New King James Version - I will deliver them to trouble into all the kingdoms of the earth, for their harm, to be a reproach and a byword, a taunt and a curse, in all places where I shall drive them.
  • Amplified Bible - I will make them a focus of ridicule and disappointment [tossed back and forth] among all the kingdoms of the earth, a [notorious] disgrace, a byword, a taunt and a curse in all places where I will scatter them.
  • American Standard Version - I will even give them up to be tossed to and fro among all the kingdoms of the earth for evil; to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places whither I shall drive them.
  • King James Version - And I will deliver them to be removed into all the kingdoms of the earth for their hurt, to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places whither I shall drive them.
  • New English Translation - I will bring such disaster on them that all the kingdoms of the earth will be horrified. I will make them an object of reproach, a proverbial example of disaster. I will make them an object of ridicule, an example to be used in curses. That is how they will be remembered wherever I banish them.
  • World English Bible - I will even give them up to be tossed back and forth among all the kingdoms of the earth for evil; to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places where I will drive them.
  • 新標點和合本 - 我必使他們交出來,在天下萬國中拋來拋去,遭遇災禍;在我趕逐他們到的各處成為凌辱、笑談、譏刺、咒詛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必使他們在地上萬國中成為恐懼,成為災禍,在我趕逐他們到的各處成為凌辱、笑柄、譏笑、詛咒的對象。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必使他們在地上萬國中成為恐懼,成為災禍,在我趕逐他們到的各處成為凌辱、笑柄、譏笑、詛咒的對象。
  • 當代譯本 - 使他們的遭遇令天下萬國驚懼。在我流放他們去的地方,他們必受凌辱、嘲笑、譏諷和咒詛。
  • 環球聖經譯本 - 我會使災難臨到他們,令地上萬國都感到驚恐,在我趕逐他們去的各處,使他們成為恥辱、箴言、警語和詛咒。
  • 聖經新譯本 - 我必使他們成為地上萬國所驚恐、所討厭的;在我趕逐他們到的各地方,成為被人羞辱、譏笑、嘲弄、咒詛的對象。
  • 呂振中譯本 - 我必使他們成了地上各邦國所不寒而慄的對象, 在我放逐他們到的各地方成了令人羞辱、令人談笑、令人譏刺、咒罵的對象。
  • 現代標點和合本 - 我必使他們交出來,在天下萬國中拋來拋去,遭遇災禍,在我趕逐他們到的各處成為凌辱、笑談、譏刺、咒詛。
  • 文理和合譯本 - 我必付之於敵、播散於天下萬國、俾遭禍害、在我驅至之處、受凌辱、為話柄、被訕笑、服呪詛、
  • 文理委辦譯本 - 我必驅逐、散於列邦、遭人陷害凌辱、受人詛咒譏刺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使天下萬國、加之凌虐惡待、使其被羞辱、被諷刺、被譏誚、被咒詛、在我所逐之之各處、
  • Nueva Versión Internacional - Los convertiré en motivo de espanto y de calamidad, para todos los reinos de la tierra. En todos los lugares por donde yo los disperse, serán objeto de escarnio, desprecio, burla y maldición.
  • 현대인의 성경 - 그들이 온 세계의 반감을 사게 하고 내가 그들을 추방하는 곳마다 그들이 수치와 모욕을 당하게 하며 비웃음과 조롱거리가 되게 하고 저주를 받게 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я сделаю их ужасом и отвращением для всех царств на земле, позором и притчей, предметом издевательств и проклятий, повсюду, куда бы ни изгнал их.
  • Восточный перевод - Я сделаю их ужасом и отвращением для всех царств на земле, позором и притчей, предметом издевательств и проклятий, повсюду, куда бы ни изгнал их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сделаю их ужасом и отвращением для всех царств на земле, позором и притчей, предметом издевательств и проклятий, повсюду, куда бы ни изгнал их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сделаю их ужасом и отвращением для всех царств на земле, позором и притчей, предметом издевательств и проклятий, повсюду, куда бы ни изгнал их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ferai d’eux un objet d’horreur et de malheur dans tous les royaumes de la terre. Partout où je les disperserai, on les couvrira d’opprobre, ils seront la fable et la risée des gens, et un objet de malédiction.
  • リビングバイブル - 彼らは、地上のあらゆる国々から毛虫のようにきらわれる。彼らは、わたしが強制的に追いやる地で、あざけられ、ののしられ、のろわれる。
  • Nova Versão Internacional - Eu os tornarei objeto de terror e de desgraça para todos os reinos da terra. Para onde quer que eu os expulsar, serão uma afronta e servirão de exemplo, ridículo e maldição.
  • Hoffnung für alle - In allen Königreichen der Erde wird man über ihr Unglück entsetzt sein und sie verspotten. Wohin ich sie auch verjage, überall wird ihr Elend sprichwörtlich sein. Wer einen anderen verhöhnen oder verfluchen will, wird ihm das gleiche Schicksal herbeiwünschen, das sie getroffen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ khiến tất cả dân tộc trên đất ghê tởm chúng, coi chúng là gian ác, đáng phỉ nhổ. Họ sẽ đặt những câu tục ngữ, những chuyện chế giễu, và những lời nguyền rủa về chúng trong tất cả nơi mà Ta lưu đày chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้พวกเขาเป็นที่ขยะแขยงน่ารังเกียจแก่มวลอาณาจักรในโลกนี้ เป็นคำตำหนิติเตียน คำเปรียบเปรย เป็นคำเยาะเย้ย และคำสาปแช่ง ไม่ว่าเราจะเนรเทศเขาไปที่ใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำ​ให้​อาณาจักร​ทั้ง​ปวง​บน​แผ่นดิน​โลก​เห็น​พวก​เขา​ตก​อยู่​ใน​สภาพ​ที่​หวาด​หวั่น เป็น​ที่​ดูหมิ่น เป็น​ดั่ง​คำ​เปรียบเปรย​ใน​สุภาษิต เป็น​ที่​หัวเราะ​เยาะ และ​เป็น​คำ​สาป​แช่ง​ใน​ทุกๆ แห่ง​ที่​เรา​ขับไล่​พวก​เขา​ไป
  • Thai KJV - เราจะมอบเขาไว้ให้ย้ายไปอยู่ในอาณาจักรทั้งสิ้นในโลกเพื่อให้เขาเจ็บปวด ให้เป็นที่ถูกตำหนิ เป็นคำภาษิต เป็นที่ถูกเยาะเย้ย และเป็นที่ถูกสาปแช่ง ในที่ทุกแห่งซึ่งเราขับไล่เขาให้ไปอยู่นั้น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรา​จะ​ทำให้​พวกเขา​กลัว​จน​ตัวสั่น​และ​เจอ​กับ​สิ่ง​ที่​เลวร้าย​ไป​ทั่ว​อาณาจักร​ของ​โลกนี้ เรา​จะ​ทำให้​พวกเขา​ถูก​ต่อว่า ถูก​กระทบ​กระเทียบ ถูก​เยาะเย้ย และ​ถูก​แช่งด่า​ใน​ดินแดน​ที่​เรา​จะ​เนรเทศ​พวกเขา​ไป
  • onav - وَأُوْقِعُهُمْ فِي الضِّيقِ وَالشَّرِّ فِي جَمِيعِ مَمَالِكِ الأَرْضِ، وَأَجْعَلُهُمْ عَاراً وَعِبْرَةً وَأُحْدُوثَةً وَلَعْنَةً فِي جَمِيعِ الأَمَاكِنِ الَّتِي أُجْلِيهِمْ إِلَيْهَا.
交叉引用
  • 耶利米书 19:8 - 我要使这城令人惊恐,被人嗤笑;每一个路过的人都会惶恐,并且嗤笑她。
  • 申命记 28:65 - 在那些国家中,你将没有安宁,连脚掌歇息的地方都没有;在那里,耶和华却要使你心里颤抖,眼目衰竭,精神颓丧。
  • 申命记 28:66 - 你的性命被挂起,离你远远,你将昼夜恐惧,生死难料。
  • 申命记 28:67 - 你因心里的恐惧和眼见的景象,早晨会说:‘但愿现在是晚上!’晚上会说:‘但愿现在是早晨!’
  • 耶利米哀歌 2:15 - 所有路过的人 都拍掌嘲笑你; 他们嗤笑女儿耶路撒冷, 摇头说: “这就是被誉为美丽绝伦, 令全世界喜悦的城吗?”
  • 耶利米哀歌 2:16 - 你的仇敌 都张口嘲笑你, 他们嗤笑你,咬牙切齿说: “我们终于吞灭了她! 这正是我们所期待的时刻, 我们终于等到了!终于看见了!”
  • 耶利米哀歌 2:17 - 耶和华完成了他定意去做的事, 实现了他昔日的宣告; 他毫无怜惜地摧残! 他使你的敌人力量高强, 让他们因胜过你而欢欣。
  • 耶利米书 44:12 - 那些决意去埃及地寄居的犹大余民,我要在埃及灭绝他们。他们要因刀剑和饥荒倒下,从小的到大的都要死于刀剑和饥荒,成为辱骂、惊恐、诅咒和羞辱的对象。
  • 耶利米书 42:18 - “因为万军之耶和华 以色列的 神这样说:‘如果你们进入埃及,我就会把我的怒火倾倒在你们身上,正如我曾把我的熊熊怒火倾倒在耶路撒冷的居民身上一样。你们将承受辱骂、惊恐、诅咒和羞辱,并且再也不能看见这地方。’
  • 以西结书 5:1 - “而你,人子啊,你要拿一把快刀,用作理发师的剃刀,剃你自己的头发和胡须,然后在天平上称,把须发分成几份。
  • 以西结书 5:2 - 围城的日子满了,你要将其中三分之一在这城中用火烧掉;另三分之一拿到城的周边用刀剁碎;最后另三分之一,撒在风中,我还要拔刀追赶它们。
  • 以西结书 25:3 - 你要对亚扪人说:‘你们当听主耶和华的话。主耶和华这样说:当我的圣所被亵渎,以色列地成为荒凉,犹大家被掳去的时候,你竟说“哈哈!”
  • 诗篇 109:18 - 他把诅咒当衣服穿上, 诅咒像水进入他体内, 像油进入他的骨头。
  • 诗篇 109:19 - 愿诅咒像他所披的外衣, 又像他经常束上的腰带!
  • 以西结书 26:2 - “人子啊,因为推罗论耶路撒冷说:‘哈哈!众民之门已经破坏,向我敞开了;她既成了荒场,我就会得丰满!’
  • 以西结书 36:2 - 主耶和华这样说:“因为仇敌攻击你们说‘哈哈,那悠久的山冈都成为我们的产业了!’”’—
  • 以西结书 36:3 - 因此,你要为 神传话,说:‘主耶和华这样说:“正因为敌人从四围践踏你们,使你们荒凉,归给余剩各国作了产业,成为人们议论和嘲笑的对象。”—
  • 以西结书 5:12 - 你当中三分之一的人将死于瘟疫,或在饥荒中灭亡;另三分之一将在你的周边丧身刀下;最后另三分之一,我要撒在各个方向,还要拔刀追赶他们。
  • 以西结书 5:13 - 这样我的怒气才可以发尽,我向他们的烈怒平息,我才会得到安慰。我向他们发完怒气的时候,他们就知道我耶和华因痛恨不忠而这样宣布了。
  • 耶利米书 44:22 - 耶和华不能再容忍你们的恶行和你们所做的可憎之事。因此,你们的地成为荒场,令人惊恐和诅咒,没有居民,就像今天这样。
  • 耶利米书 29:22 - 所有被掳到巴比伦的犹大人,都要以他们的遭遇为诅咒,说:“愿耶和华使你像巴比伦王用火烧死的西底家和亚哈一样。”
  • 以赛亚书 65:15 - 你们将留下自己的名字, 给我拣选的子民用来诅咒人,说: “主耶和华要杀死你!” 至于他的仆人们,则会用另一个名字称呼。
  • 申命记 28:25 - “耶和华会让你被仇敌击败;你从一条路出去攻击他们,却会在他们面前从七条路逃跑;你的下场将使地上万国惊骇。
  • 耶利米书 25:18 - 包括耶路撒冷、犹大的城镇及其君王和官长,使这些城镇荒废,成为令人惊恐,被人嗤笑,遭人诅咒的对象,正像今天一样。
  • 历代志下 7:20 - 我就要把以色列人从我赐给他们的地上拔出来,并且我为自己的名分别为圣的这殿,我也必弃之不顾,使这殿在万民中成为笑柄,被人讽刺。
  • 诗篇 44:13 - 你让我们蒙受邻国的羞辱, 成为周边人民讥刺的笑柄。
  • 诗篇 44:14 - 你叫我们在列国中成为话柄; 在众民中令人摇头。
  • 耶利米书 26:6 - 因此,我要让这殿像示罗一样,使这城受地上列国的诅咒。”’”
  • 列王纪上 9:7 - 我就要把以色列人从我赐给他们的这地上剪除,并且我为自己的名分别为圣的这殿,我也必弃之不顾,使以色列人在万民中成为笑柄,被人讽刺。
  • 耶利米书 34:17 - 所以,耶和华这样说:“你们各人没有真的听从我,没有宣告让兄弟、同胞自由离去;因此,我现在要宣布让你们自由离去,遭遇刀剑、饥荒和瘟疫,使你们的下场令天下万国惊恐!”耶和华这样宣告。
  • 耶利米书 29:18 - 我要以刀剑、饥荒和瘟疫追赶他们,使地上万国因他们而惊恐,在我赶逐他们去的各国中,令人诅咒、惊恐、被人嗤笑和羞辱。’
  • 耶利米书 15:4 - ‘我要使地上万国因他们的遭遇而惊恐,这都因犹大王希西家的儿子玛拿西在耶路撒冷的倒行逆施。
  • 申命记 28:37 - 在耶和华赶逐你所到的各民族中,你的下场将使人惊恐,成为笑柄和讽刺。
逐節對照交叉引用