Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
23:31 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - I am against the prophets” — the Lord’s declaration — “who use their own tongues to make a declaration.
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“那些先知用舌头,说是耶和华说的;我必与他们反对。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些先知用自己的舌头说是耶和华说的;看哪,我必与他们为敌。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些先知用自己的舌头说是耶和华说的;看哪,我必与他们为敌。这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 耶和华说:“看啊,我要对付那些假先知,他们妄自说预言,却谎称是耶和华的话。”
  • 圣经新译本 - “看哪!那些先知用自己的舌头说:‘这是耶和华的宣告’,我要对付他们。”这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“那些先知用舌头说‘是耶和华说的’,我必与他们反对。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“那些先知用舌头说是耶和华说的,我必与他们反对。”
  • New International Version - Yes,” declares the Lord, “I am against the prophets who wag their own tongues and yet declare, ‘The Lord declares.’
  • New International Reader's Version - Yes,” announces the Lord. “I am against the prophets who speak their own words. But they still say, ‘Here is what the Lord says.’
  • English Standard Version - Behold, I am against the prophets, declares the Lord, who use their tongues and declare, ‘declares the Lord.’
  • New Living Translation - I am against these smooth-tongued prophets who say, ‘This prophecy is from the Lord!’
  • New American Standard Bible - Behold, I am against the prophets,” declares the Lord, “who use their tongues and declare, ‘The Lord declares!’
  • New King James Version - Behold, I am against the prophets,” says the Lord, “who use their tongues and say, ‘He says.’
  • Amplified Bible - Hear this, I am against the prophets,” says the Lord, “who use their [own deceitful] tongues and say, ‘Thus says the Lord.’
  • American Standard Version - Behold, I am against the prophets, saith Jehovah, that use their tongues, and say, He saith.
  • King James Version - Behold, I am against the prophets, saith the Lord, that use their tongues, and say, He saith.
  • New English Translation - I, the Lord, affirm that I am opposed to those prophets who are using their own tongues to declare, ‘The Lord declares….’
  • World English Bible - Behold, I am against the prophets,” says Yahweh, “who use their tongues, and say, ‘He says.’
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「那些先知用舌頭,說是耶和華說的;我必與他們反對。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些先知用自己的舌頭說是耶和華說的;看哪,我必與他們為敵。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些先知用自己的舌頭說是耶和華說的;看哪,我必與他們為敵。這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 耶和華說:「看啊,我要對付那些假先知,他們妄自說預言,卻謊稱是耶和華的話。」
  • 聖經新譯本 - “看哪!那些先知用自己的舌頭說:‘這是耶和華的宣告’,我要對付他們。”這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 你看,永恆主發神諭說,那些神言人拿 口 舌發神諭說,是 永恆主 發神諭說的,我總跟他們作對。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「那些先知用舌頭說『是耶和華說的』,我必與他們反對。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、凡先知信口曰、彼言之矣、我必攻之、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、凡先知自述其言、偽托我名者、我必罰之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、凡先知隨口出詞、妄言曰主云者、我必罰之、
  • Nueva Versión Internacional - Yo estoy contra los profetas que sueltan la lengua y hablan por hablar —afirma el Señor—.
  • Новый Русский Перевод - Да, Я против пророков, – возвещает Господь, – что болтают своим языком, заявляя: «Господь возвещает».
  • Восточный перевод - Да, Я против пророков, – возвещает Вечный, – что болтают своим языком, заявляя: «Вечный возвещает».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да, Я против пророков, – возвещает Вечный, – что болтают своим языком, заявляя: «Вечный возвещает».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да, Я против пророков, – возвещает Вечный, – что болтают своим языком, заявляя: «Вечный возвещает».
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vais m’en prendre à ces prophètes, déclare l’Eternel, qui agitent leur langue pour prononcer un oracle.
  • Nova Versão Internacional - Sim”, declara o Senhor, “estou contra os profetas que com as suas próprias línguas declaram oráculos.
  • Hoffnung für alle - Sie werden mir ganz gewiss nicht entkommen, diese Propheten, die ihre eigenen Gedanken von sich geben und dann sagen: ›Der Herr hat gesprochen.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ chống lại các tiên tri uốn ba tấc lưỡi lừa gạt dân rằng: ‘Đây là lời tiên tri đến từ Chúa Hằng Hữu!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “ถูกแล้ว เราเป็นศัตรูกับผู้เผยพระวจนะซึ่งกระดกลิ้นตัวเอง แต่ก็ยังอ้างว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้​ว่า “ดู​เถิด เรา​กล่าว​โทษ​บรรดา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว พวก​เขา​ใช้​ลิ้น​อ้าง​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ว่า’”
交叉引用
  • Isaiah 30:10 - They say to the seers, “Do not see,” and to the prophets, “Do not prophesy the truth to us. Tell us flattering things. Prophesy illusions.
  • 2 Chronicles 18:5 - So the king of Israel gathered the prophets, four hundred men, and asked them, “Should we go to Ramoth-gilead for war or should I refrain?” They replied, “March up, and God will hand it over to the king.”
  • 2 Chronicles 18:19 - And the Lord said, ‘Who will entice King Ahab of Israel to march up and fall at Ramoth-gilead? ’ So one was saying this and another was saying that.
  • 2 Chronicles 18:20 - “Then a spirit came forward, stood before the Lord, and said, ‘I will entice him.’ “The Lord asked him, ‘How?’
  • 2 Chronicles 18:21 - “So he said, ‘I will go and become a lying spirit in the mouth of all his prophets.’ “Then he said, ‘You will entice him and also prevail. Go and do that.’
  • Micah 2:11 - If a man comes and utters empty lies — “I will preach to you about wine and beer” — he would be just the preacher for this people!
  • 2 Chronicles 18:10 - Then Zedekiah son of Chenaanah made iron horns and said, “This is what the Lord says: You will gore the Arameans with these until they are finished off.”
  • 2 Chronicles 18:11 - And all the prophets were prophesying the same, saying, “March up to Ramoth-gilead and succeed, for the Lord will hand it over to the king.”
  • 2 Chronicles 18:12 - The messenger who went to call Micaiah instructed him, “Look, the words of the prophets are unanimously favorable for the king. So let your words be like theirs, and speak favorably.”
  • Jeremiah 23:17 - They keep on saying to those who despise me, ‘The Lord has spoken: You will have peace.’ They have said to everyone who follows the stubbornness of his heart, ‘No harm will come to you.’”
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - I am against the prophets” — the Lord’s declaration — “who use their own tongues to make a declaration.
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“那些先知用舌头,说是耶和华说的;我必与他们反对。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些先知用自己的舌头说是耶和华说的;看哪,我必与他们为敌。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些先知用自己的舌头说是耶和华说的;看哪,我必与他们为敌。这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 耶和华说:“看啊,我要对付那些假先知,他们妄自说预言,却谎称是耶和华的话。”
  • 圣经新译本 - “看哪!那些先知用自己的舌头说:‘这是耶和华的宣告’,我要对付他们。”这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“那些先知用舌头说‘是耶和华说的’,我必与他们反对。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“那些先知用舌头说是耶和华说的,我必与他们反对。”
  • New International Version - Yes,” declares the Lord, “I am against the prophets who wag their own tongues and yet declare, ‘The Lord declares.’
  • New International Reader's Version - Yes,” announces the Lord. “I am against the prophets who speak their own words. But they still say, ‘Here is what the Lord says.’
  • English Standard Version - Behold, I am against the prophets, declares the Lord, who use their tongues and declare, ‘declares the Lord.’
  • New Living Translation - I am against these smooth-tongued prophets who say, ‘This prophecy is from the Lord!’
  • New American Standard Bible - Behold, I am against the prophets,” declares the Lord, “who use their tongues and declare, ‘The Lord declares!’
  • New King James Version - Behold, I am against the prophets,” says the Lord, “who use their tongues and say, ‘He says.’
  • Amplified Bible - Hear this, I am against the prophets,” says the Lord, “who use their [own deceitful] tongues and say, ‘Thus says the Lord.’
  • American Standard Version - Behold, I am against the prophets, saith Jehovah, that use their tongues, and say, He saith.
  • King James Version - Behold, I am against the prophets, saith the Lord, that use their tongues, and say, He saith.
  • New English Translation - I, the Lord, affirm that I am opposed to those prophets who are using their own tongues to declare, ‘The Lord declares….’
  • World English Bible - Behold, I am against the prophets,” says Yahweh, “who use their tongues, and say, ‘He says.’
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「那些先知用舌頭,說是耶和華說的;我必與他們反對。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些先知用自己的舌頭說是耶和華說的;看哪,我必與他們為敵。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些先知用自己的舌頭說是耶和華說的;看哪,我必與他們為敵。這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 耶和華說:「看啊,我要對付那些假先知,他們妄自說預言,卻謊稱是耶和華的話。」
  • 聖經新譯本 - “看哪!那些先知用自己的舌頭說:‘這是耶和華的宣告’,我要對付他們。”這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 你看,永恆主發神諭說,那些神言人拿 口 舌發神諭說,是 永恆主 發神諭說的,我總跟他們作對。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「那些先知用舌頭說『是耶和華說的』,我必與他們反對。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、凡先知信口曰、彼言之矣、我必攻之、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、凡先知自述其言、偽托我名者、我必罰之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、凡先知隨口出詞、妄言曰主云者、我必罰之、
  • Nueva Versión Internacional - Yo estoy contra los profetas que sueltan la lengua y hablan por hablar —afirma el Señor—.
  • Новый Русский Перевод - Да, Я против пророков, – возвещает Господь, – что болтают своим языком, заявляя: «Господь возвещает».
  • Восточный перевод - Да, Я против пророков, – возвещает Вечный, – что болтают своим языком, заявляя: «Вечный возвещает».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да, Я против пророков, – возвещает Вечный, – что болтают своим языком, заявляя: «Вечный возвещает».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да, Я против пророков, – возвещает Вечный, – что болтают своим языком, заявляя: «Вечный возвещает».
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vais m’en prendre à ces prophètes, déclare l’Eternel, qui agitent leur langue pour prononcer un oracle.
  • Nova Versão Internacional - Sim”, declara o Senhor, “estou contra os profetas que com as suas próprias línguas declaram oráculos.
  • Hoffnung für alle - Sie werden mir ganz gewiss nicht entkommen, diese Propheten, die ihre eigenen Gedanken von sich geben und dann sagen: ›Der Herr hat gesprochen.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ chống lại các tiên tri uốn ba tấc lưỡi lừa gạt dân rằng: ‘Đây là lời tiên tri đến từ Chúa Hằng Hữu!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “ถูกแล้ว เราเป็นศัตรูกับผู้เผยพระวจนะซึ่งกระดกลิ้นตัวเอง แต่ก็ยังอ้างว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้​ว่า “ดู​เถิด เรา​กล่าว​โทษ​บรรดา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว พวก​เขา​ใช้​ลิ้น​อ้าง​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ว่า’”
  • Isaiah 30:10 - They say to the seers, “Do not see,” and to the prophets, “Do not prophesy the truth to us. Tell us flattering things. Prophesy illusions.
  • 2 Chronicles 18:5 - So the king of Israel gathered the prophets, four hundred men, and asked them, “Should we go to Ramoth-gilead for war or should I refrain?” They replied, “March up, and God will hand it over to the king.”
  • 2 Chronicles 18:19 - And the Lord said, ‘Who will entice King Ahab of Israel to march up and fall at Ramoth-gilead? ’ So one was saying this and another was saying that.
  • 2 Chronicles 18:20 - “Then a spirit came forward, stood before the Lord, and said, ‘I will entice him.’ “The Lord asked him, ‘How?’
  • 2 Chronicles 18:21 - “So he said, ‘I will go and become a lying spirit in the mouth of all his prophets.’ “Then he said, ‘You will entice him and also prevail. Go and do that.’
  • Micah 2:11 - If a man comes and utters empty lies — “I will preach to you about wine and beer” — he would be just the preacher for this people!
  • 2 Chronicles 18:10 - Then Zedekiah son of Chenaanah made iron horns and said, “This is what the Lord says: You will gore the Arameans with these until they are finished off.”
  • 2 Chronicles 18:11 - And all the prophets were prophesying the same, saying, “March up to Ramoth-gilead and succeed, for the Lord will hand it over to the king.”
  • 2 Chronicles 18:12 - The messenger who went to call Micaiah instructed him, “Look, the words of the prophets are unanimously favorable for the king. So let your words be like theirs, and speak favorably.”
  • Jeremiah 23:17 - They keep on saying to those who despise me, ‘The Lord has spoken: You will have peace.’ They have said to everyone who follows the stubbornness of his heart, ‘No harm will come to you.’”
聖經
資源
計劃
奉獻