逐節對照
- 文理委辦譯本 - 如我出命、必若火炎炎、若鎚摧石。
- 新标点和合本 - 耶和华说:“我的话岂不像火,又像能打碎磐石的大锤吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的话岂不像火,又像能打碎磐石的大锤吗?这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的话岂不像火,又像能打碎磐石的大锤吗?这是耶和华说的。
- 当代译本 - 耶和华说:“难道我的话不像火吗?不像击碎岩石的铁锤吗?”
- 圣经新译本 - “我的话不是像火,不是像能打碎岩石的大锤吗?”这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“我的话岂不像火,又像能打碎磐石的大锤吗?”
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“我的话岂不像火,又像能打碎磐石的大锤吗?”
- New International Version - “Is not my word like fire,” declares the Lord, “and like a hammer that breaks a rock in pieces?
- New International Reader's Version - “My message is like fire,” announces the Lord. “It is like a hammer that breaks a rock in pieces.
- English Standard Version - Is not my word like fire, declares the Lord, and like a hammer that breaks the rock in pieces?
- New Living Translation - Does not my word burn like fire?” says the Lord. “Is it not like a mighty hammer that smashes a rock to pieces?
- Christian Standard Bible - “Is not my word like fire” — this is the Lord’s declaration — “and like a hammer that pulverizes rock?
- New American Standard Bible - “Is My word not like fire?” declares the Lord, “and like a hammer which shatters a rock?
- New King James Version - “Is not My word like a fire?” says the Lord, “And like a hammer that breaks the rock in pieces?
- Amplified Bible - “Is not My word like fire [that consumes all that cannot endure the test]?” says the Lord, “and like a hammer that breaks the [most stubborn] rock [in pieces]?
- American Standard Version - Is not my word like fire? saith Jehovah; and like a hammer that breaketh the rock in pieces?
- King James Version - Is not my word like as a fire? saith the Lord; and like a hammer that breaketh the rock in pieces?
- New English Translation - My message is like a fire that purges dross! It is like a hammer that breaks a rock in pieces! I, the Lord, so affirm it!
- World English Bible - “Isn’t my word like fire?” says Yahweh; “and like a hammer that breaks the rock in pieces?
- 新標點和合本 - 耶和華說:「我的話豈不像火,又像能打碎磐石的大錘嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的話豈不像火,又像能打碎磐石的大錘嗎?這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的話豈不像火,又像能打碎磐石的大錘嗎?這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 耶和華說:「難道我的話不像火嗎?不像擊碎巖石的鐵錘嗎?」
- 聖經新譯本 - “我的話不是像火,不是像能打碎巖石的大鎚嗎?”這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說, 我的話豈不是像火? 豈不是像能擊碎碞石的大鎚麼?
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「我的話豈不像火,又像能打碎磐石的大錘嗎?」
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、我言豈非若火、又若摧石之鎚乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我之言若火、若鎚碎磐、
- Nueva Versión Internacional - ¿No es acaso mi palabra como fuego, y como martillo que pulveriza la roca? —afirma el Señor—.
- 현대인의 성경 - 내 말이 불 같지 않은가? 바위를 쳐서 부수는 망치 같지 않은가?
- Новый Русский Перевод - Разве Мое слово не подобно огню, – возвещает Господь, – и молоту, что раскалывает скалу?
- Восточный перевод - Разве Моё слово не подобно огню, – возвещает Вечный, – и молоту, что раскалывает скалу?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве Моё слово не подобно огню, – возвещает Вечный, – и молоту, что раскалывает скалу?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве Моё слово не подобно огню, – возвещает Вечный, – и молоту, что раскалывает скалу?
- La Bible du Semeur 2015 - Ma parole n’est-elle pas pareille au feu ? demande l’Eternel. N’est-elle pas comme un marteau qui brise le roc ?
- リビングバイブル - わたしのことばは、火のように燃えないだろうか。それは、岩でさえ粉々に砕く巨大なハンマーではないか。
- Nova Versão Internacional - “Não é a minha palavra como o fogo”, pergunta o Senhor, “e como um martelo que despedaça a rocha?
- Hoffnung für alle - Ich, der Herr, sage euch: Mein Wort ist wie ein Feuer und wie ein Hammer, der Felsen in Stücke schlägt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu hỏi: “Lời Ta chẳng giống như lửa thiêu đốt sao? Hay như chiếc búa lớn đập tan vầng đá sao?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “ถ้อยคำของเราเหมือนไฟ และเหมือนค้อนที่ทุบหินแตกเป็นเสี่ยงๆ ไม่ใช่หรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “คำของเราเป็นเหมือนไฟมิใช่หรือ” พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น “และเหมือนค้อนที่ทุบก้อนหินแตกเป็นเสี่ยงๆ”
交叉引用
- 哥林多後書 2:16 - 沉淪者臭此、則為死之臭、致死、得救者臭此、則為生之香、致生、誰堪任此乎、
- 使徒行傳 2:37 - 眾聞此言中心如刺、問彼得及餘使徒曰、兄弟、我當何為、
- 使徒行傳 2:3 - 遂見火焰如舌、歧而止各人上、
- 約翰福音 6:63 - 夫神所以生、肉無益、我所言者、神也、生也、
- 啟示錄 11:5 - 如有人欲傷之、彼必吐火滅敵、凡欲傷之者、必如是亡、
- 路加福音 24:32 - 相告曰、道間與我言、解經時、我心豈不熱乎、
- 希伯來書 4:12 - 蓋上帝之諭、活潑潑地、自有功效、利於鋒刃、凡神氣骨髓、無不剖刺、心之意念、無不鑒察、
- 哥林多後書 10:4 - 蓋余用兵、非任血氣、乃託上帝有能、破諸堅壘、
- 哥林多後書 10:5 - 舉凡計謀、驕態、矜高、逆上帝道者、悉敗之、而以其心歸服基督、
- 耶利米書 20:9 - 如我言不藉爾名、而言斯事、則我中心如焚、爍於骨髓、不復能忍。
- 耶利米書 5:14 - 萬有之上帝耶和華、告先知曰、爾傳我命、民棄之若此、我必以命為火、以民為柴、焚燬務盡。