逐節對照
- New King James Version - “Therefore their way shall be to them Like slippery ways; In the darkness they shall be driven on And fall in them; For I will bring disaster on them, The year of their punishment,” says the Lord.
- 新标点和合本 - 因此,他们的道路必像黑暗中的滑地, 他们必被追赶,在这路中仆倒; 因为当追讨之年, 我必使灾祸临到他们。 这是耶和华说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,他们的道路必像黑暗中的滑地, 他们必被追赶,仆倒在其上; 因为在他们受罚之年, 我必使灾祸临到他们。 这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 因此,他们的道路必像黑暗中的滑地, 他们必被追赶,仆倒在其上; 因为在他们受罚之年, 我必使灾祸临到他们。 这是耶和华说的。
- 当代译本 - 因此,他们必被赶到黑暗中, 在湿滑的路上跌倒, 因为我必在他们受罚的日子降灾祸给他们。 这是耶和华说的。
- 圣经新译本 - “因此,他们的路必像滑地; 他们必被赶逐到黑暗中, 必在那里仆倒。 因为到了惩罚他们的年日, 我必使灾祸临到他们。” 这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - “因此,他们的道路必像黑暗中的滑地, 他们必被追赶在这路中仆倒。 因为当追讨之年, 我必使灾祸临到他们。” 这是耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 因此,他们的道路必像黑暗中的滑地, 他们必被追赶,在这路中仆倒; 因为当追讨之年, 我必使灾祸临到他们。 这是耶和华说的。
- New International Version - “Therefore their path will become slippery; they will be banished to darkness and there they will fall. I will bring disaster on them in the year they are punished,” declares the Lord.
- New International Reader's Version - So their path will become slippery. They will be thrown out into darkness. There they will fall. I will bring trouble on them when the time to punish them comes,” announces the Lord.
- English Standard Version - Therefore their way shall be to them like slippery paths in the darkness, into which they shall be driven and fall, for I will bring disaster upon them in the year of their punishment, declares the Lord.
- New Living Translation - “Therefore, the paths they take will become slippery. They will be chased through the dark, and there they will fall. For I will bring disaster upon them at the time fixed for their punishment. I, the Lord, have spoken!
- Christian Standard Bible - Therefore, their way will seem like slippery paths in the gloom. They will be driven away and fall down there, for I will bring disaster on them, the year of their punishment. This is the Lord’s declaration.
- New American Standard Bible - “Therefore their way will be like slippery paths to them, They will be driven away into the gloom and fall down in it; For I will bring disaster upon them, The year of their punishment,” declares the Lord.
- Amplified Bible - “Therefore their way will be to them like slippery paths In the dark; they will be pushed and fall into them; For I will bring disaster on them, In the year of their punishment,” says the Lord.
- American Standard Version - Wherefore their way shall be unto them as slippery places in the darkness: they shall be driven on, and fall therein; for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith Jehovah.
- King James Version - Wherefore their way shall be unto them as slippery ways in the darkness: they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith the Lord.
- New English Translation - So the paths they follow will be dark and slippery. They will stumble and fall headlong. For I will bring disaster on them. A day of reckoning is coming for them.” The Lord affirms it!
- World English Bible - Therefore their way will be to them as slippery places in the darkness. They will be driven on, and fall therein; for I will bring evil on them, even the year of their visitation,” says Yahweh.
- 新標點和合本 - 因此,他們的道路必像黑暗中的滑地, 他們必被追趕,在這路中仆倒; 因為當追討之年, 我必使災禍臨到他們。 這是耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,他們的道路必像黑暗中的滑地, 他們必被追趕,仆倒在其上; 因為在他們受罰之年, 我必使災禍臨到他們。 這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此,他們的道路必像黑暗中的滑地, 他們必被追趕,仆倒在其上; 因為在他們受罰之年, 我必使災禍臨到他們。 這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 因此,他們必被趕到黑暗中, 在濕滑的路上跌倒, 因為我必在他們受罰的日子降災禍給他們。 這是耶和華說的。
- 聖經新譯本 - “因此,他們的路必像滑地; 他們必被趕逐到黑暗中, 必在那裡仆倒。 因為到了懲罰他們的年日, 我必使災禍臨到他們。” 這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 因此、他們的路、對於他們來說、 就像墨黑中的滑地, 他們準會被推趕而仆倒的; 因為當他們被察罰的年日, 我必使災禍 臨到他們: 這是 永恆主發神諭說 的 。
- 現代標點和合本 - 「因此,他們的道路必像黑暗中的滑地, 他們必被追趕在這路中仆倒。 因為當追討之年, 我必使災禍臨到他們。」 這是耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 故其行徑、將為暗中之滑地、彼必見逐、蹶於其中、蓋譴責之年、我必降之以災、耶和華言之矣、
- 文理委辦譯本 - 故其途幽暗、滑而難行、我驅逐之、使顛蹶趾、屆期降災。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故其途若在幽暗中之滑處、被驅逐而傾仆、在當罰之期、我降災其身、此乃主所言、
- Nueva Versión Internacional - »Por eso su camino será resbaladizo; serán empujados a las tinieblas, y en ellas se hundirán. Yo traeré sobre ellos una calamidad en el año de su castigo —afirma el Señor—.
- 현대인의 성경 - 그러므로 그들의 길이 미끄럽고 어두워서 그들은 넘어지고 말 것이다. 그들을 벌할 때가 되면 내가 그들에게 재앙을 내리겠다. 이것은 나 여호와의 말이다.
- Новый Русский Перевод - За это их путь станет скользким; они будут ввергнуты во тьму и там упадут. Я нашлю на них беду, когда придет год их наказания, – возвещает Господь. –
- Восточный перевод - За это их путь станет скользким; они будут ввергнуты во тьму и там упадут. Я нашлю на них беду, когда придёт год их наказания, – возвещает Вечный. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За это их путь станет скользким; они будут ввергнуты во тьму и там упадут. Я нашлю на них беду, когда придёт год их наказания, – возвещает Вечный. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - За это их путь станет скользким; они будут ввергнуты во тьму и там упадут. Я нашлю на них беду, когда придёт год их наказания, – возвещает Вечный. –
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi leur chemin ╵sera pour eux glissant ╵et obscurci ; ils y seront poussés ╵et ils y tomberont. Car je ferai venir ╵un grand malheur sur eux l’année où je les châtierai, l’Eternel le déclare.
- リビングバイブル - そのため、彼らの道は暗く、すべりやすくなる。 彼らは、暗い危険な小道に追い込まれて倒れる。 わたしは彼らに災いを下し、 時がきたら、罰金を必ず全額支払わせる。
- Nova Versão Internacional - “Por isso, o caminho deles será como lugares escorregadios nas trevas, para as quais serão banidos, e nelas cairão. Trarei a desgraça sobre eles, no ano do seu castigo”, declara o Senhor.
- Hoffnung für alle - Doch die Wege, die sie gehen, werden glatt und schlüpfrig sein; in die Dunkelheit wird man sie stoßen, und dort kommen sie zu Fall! Ja, ich lasse Unheil über sie hereinbrechen, ich, der Herr! Es kommt der Tag, an dem ihre Strafe sie trifft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Vì thế, con đường chúng chọn sẽ trở nên trơn trợt. Chúng sẽ bị rượt vào bóng tối, và ngã trên con đường ấy. Ta sẽ giáng tai họa trên chúng trong thời kỳ đoán phạt. Ta, Chúa Hằng Hữu, phán vậy!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นหนทางของเขาจึงลื่น เขาจะถูกขับไล่ไสส่งไปสู่ความมืดมน และจะล้มตายที่นั่น เราจะนำภัยพิบัติมาสู่พวกเขา ในปีที่พวกเขาถูกลงโทษ” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ฉะนั้น วิถีทางของพวกเขาจะเป็น ทางเดินที่ลื่นในความมืด ซึ่งพวกเขาจะถูกขับไล่ลงไปและล้มลง เพราะเราจะทำให้พวกเขาประสบกับความวิบัติ ในปีแห่งการลงโทษ” พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
交叉引用
- Jeremiah 48:44 - “He who flees from the fear shall fall into the pit, And he who gets out of the pit shall be caught in the snare. For upon Moab, upon it I will bring The year of their punishment,” says the Lord.
- Micah 7:4 - The best of them is like a brier; The most upright is sharper than a thorn hedge; The day of your watchman and your punishment comes; Now shall be their perplexity.
- Job 18:18 - He is driven from light into darkness, And chased out of the world.
- Jeremiah 50:27 - Slay all her bulls, Let them go down to the slaughter. Woe to them! For their day has come, the time of their punishment.
- Jude 1:13 - raging waves of the sea, foaming up their own shame; wandering stars for whom is reserved the blackness of darkness forever.
- Exodus 32:34 - Now therefore, go, lead the people to the place of which I have spoken to you. Behold, My Angel shall go before you. Nevertheless, in the day when I visit for punishment, I will visit punishment upon them for their sin.”
- Isaiah 8:22 - Then they will look to the earth, and see trouble and darkness, gloom of anguish; and they will be driven into darkness.
- John 12:35 - Then Jesus said to them, “A little while longer the light is with you. Walk while you have the light, lest darkness overtake you; he who walks in darkness does not know where he is going.
- Psalms 73:18 - Surely You set them in slippery places; You cast them down to destruction.
- Jeremiah 11:23 - and there shall be no remnant of them, for I will bring catastrophe on the men of Anathoth, even the year of their punishment.’ ”
- Psalms 35:6 - Let their way be dark and slippery, And let the angel of the Lord pursue them.
- Proverbs 4:19 - The way of the wicked is like darkness; They do not know what makes them stumble.
- Jeremiah 13:16 - Give glory to the Lord your God Before He causes darkness, And before your feet stumble On the dark mountains, And while you are looking for light, He turns it into the shadow of death And makes it dense darkness.