逐節對照
- 圣经新译本 - 多国的人必经过这城,彼此发问:‘耶和华为什么这样对待这大城呢?’
- 新标点和合本 - 许多国的民要经过这城,各人对邻舍说:‘耶和华为何向这大城如此行呢?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - “许多国的百姓经过这城,就彼此谈论说:‘耶和华为何向这大城这样做呢?’
- 和合本2010(神版-简体) - “许多国的百姓经过这城,就彼此谈论说:‘耶和华为何向这大城这样做呢?’
- 当代译本 - “各国的人经过这城时都会彼此议论说,‘为什么耶和华这样对待这座大城?’
- 现代标点和合本 - 许多国的民要经过这城,各人对邻舍说:“耶和华为何向这大城如此行呢?”
- 和合本(拼音版) - “许多国的民要经过这城,各人对邻舍说:‘耶和华为何向这大城如此行呢?’
- New International Version - “People from many nations will pass by this city and will ask one another, ‘Why has the Lord done such a thing to this great city?’
- New International Reader's Version - “People from many nations will pass by this city. They will ask one another, ‘Why has the Lord done such a thing to this great city?’
- English Standard Version - “‘And many nations will pass by this city, and every man will say to his neighbor, “Why has the Lord dealt thus with this great city?”
- New Living Translation - “People from many nations will pass by the ruins of this city and say to one another, ‘Why did the Lord destroy such a great city?’
- The Message - “Travelers from all over will come through here and say to one another, ‘Why would God do such a thing to this wonderful city?’ They’ll be told, ‘Because they walked out on the covenant of their God, took up with other gods and worshiped them.’”
- Christian Standard Bible - “Many nations will pass by this city and ask one another, ‘Why did the Lord do such a thing to this great city?’
- New American Standard Bible - “Many nations will pass by this city; and they will say to one another, ‘Why has the Lord done this to this great city?’
- New King James Version - And many nations will pass by this city; and everyone will say to his neighbor, ‘Why has the Lord done so to this great city?’
- Amplified Bible - “Many nations will pass by this city; and each man will say to another, ‘Why has the Lord done this to this great city?’
- American Standard Version - And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbor, Wherefore hath Jehovah done thus unto this great city?
- King James Version - And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the Lord done thus unto this great city?
- New English Translation - “‘People from other nations will pass by this city. They will ask one another, “Why has the Lord done such a thing to this great city?”
- World English Bible - “Many nations will pass by this city, and they will each ask his neighbor, ‘Why has Yahweh done this to this great city?’
- 新標點和合本 - 「許多國的民要經過這城,各人對鄰舍說:『耶和華為何向這大城如此行呢?』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「許多國的百姓經過這城,就彼此談論說:『耶和華為何向這大城這樣做呢?』
- 和合本2010(神版-繁體) - 「許多國的百姓經過這城,就彼此談論說:『耶和華為何向這大城這樣做呢?』
- 當代譯本 - 「各國的人經過這城時都會彼此議論說,『為什麼耶和華這樣對待這座大城?』
- 聖經新譯本 - 多國的人必經過這城,彼此發問:‘耶和華為甚麼這樣對待這大城呢?’
- 呂振中譯本 - 『「必有許多國的人要經過這城,彼此 對問 說:『永恆主為甚麼這樣罰辦這個大城呢?』
- 現代標點和合本 - 許多國的民要經過這城,各人對鄰舍說:「耶和華為何向這大城如此行呢?」
- 文理和合譯本 - 多邦之人經是邑者、將相語曰、耶和華如是待此大邑、何故、
- 文理委辦譯本 - 凡鄰國眾庶、經過是邑、互相告語、曰、耶和華罰此大邑、何為至於若斯。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸國之人、經過是邑、彼此問曰、主何為待此大邑如此、
- Nueva Versión Internacional - »Gente de muchas naciones pasará por esta ciudad, y se preguntará: “¿Por qué habrá tratado así el Señor a esta gran ciudad?”
- 현대인의 성경 - 많은 외국 사람들이 이 성을 지나가면서 ‘어째서 여호와께서는 이 큰 성에 이렇게 하셨는가?’ 하고 서로 물을 것이며
- Новый Русский Перевод - Люди разных народов будут проходить мимо этого города и спрашивать друг друга: «За что Господь поступил так с этим великим городом?»
- Восточный перевод - – Люди разных народов будут проходить мимо этого города и спрашивать друг друга: «За что Вечный поступил так с этим великим городом?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Люди разных народов будут проходить мимо этого города и спрашивать друг друга: «За что Вечный поступил так с этим великим городом?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Люди разных народов будут проходить мимо этого города и спрашивать друг друга: «За что Вечный поступил так с этим великим городом?»
- La Bible du Semeur 2015 - Des gens de nombreux peuples passeront près de cette ville et se demanderont les uns aux autres : « Pourquoi donc l’Eternel a-t-il traité ainsi cette grande cité ? »
- リビングバイブル - 多くの国々の民が、この町の廃墟のそばを通り、口々に言う。『イスラエルの主はなぜ、このようなことをしたのだろう。なぜ、こんなに大きな都をつぶしたのだろう。』
- Nova Versão Internacional - “De numerosas nações muitos passarão por esta cidade e perguntarão uns aos outros: ‘Por que o Senhor fez uma coisa dessas a esta grande cidade?’
- Hoffnung für alle - Dann werden fremde Völker hier vorüberziehen und einander fragen: ›Warum hat der Herr dies mit der großen Stadt getan?‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân cư từ nhiều nước sẽ đi qua thành này và hỏi nhau: ‘Tại sao Chúa Hằng Hữu tàn phá thành lớn này như thế?’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้คนจากหลายชาติจะเดินผ่านซากปรักหักพังของกรุงนี้และถามกันว่า ‘ทำไมหนอองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงทำกับกรุงใหญ่ถึงเพียงนี้’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชาติจำนวนมากจะผ่านมาทางเมืองนี้ ทุกๆ คนจะพูดกับเพื่อนบ้านของเขาว่า ‘ทำไมพระผู้เป็นเจ้าจึงได้กระทำเช่นนี้ต่อเมืองอันยิ่งใหญ่นี้’
交叉引用
- 耶利米哀歌 4:12 - 地上的君王,以及世上所有的居民都不相信, 会有任何敌人和仇敌攻进耶路撒冷的城门。
- 耶利米书 16:10 - “你向这人民传讲这一切时,如果他们问你:‘耶和华为什么宣告这一切严重的灾祸对付我们呢?我们有什么罪孽?我们犯了什么罪,得罪了耶和华我们的 神呢?’
- 但以理书 9:7 - 主啊!你是公义的;我们满面羞愧,正如今日的光景;我们犹大人、耶路撒冷的居民,和被你赶逐到远近各地的以色列众人,都因对你不忠而满面羞愧。
- 耶利米哀歌 2:15 - 所有过路的人,都拍掌嘲笑你; 他们嗤笑耶路撒冷的居民,并摇头说: “被人称为最完美,为全地所喜悦的,就是这城吗?”
- 耶利米哀歌 2:16 - 你所有的仇敌都张开口攻击你, 他们嗤笑你,又咬牙切齿,说:“我们吞灭它了! 这真是我们期待的日子!我们等到了!亲眼看见了!”
- 耶利米哀歌 2:17 - 耶和华作成了他定意去作的,成就了他的话, 就是他昔日所宣告的,他把你拆毁,并不怜惜, 他使仇敌因胜过你而高兴,他高举你敌人的角。
- 申命记 29:23 - 又看见了遍地有硫磺,有盐卤,有火烧,没有播种,没有出产,寸草不生,好像耶和华在烈怒和怒火中毁灭的所多玛、蛾摩拉、押玛、洗扁一样,
- 申命记 29:24 - 看见了这些的人和万国的人都要问:‘耶和华为什么向这地这样行呢?为什么大发烈怒呢?’
- 申命记 29:25 - 人就必回答:‘是因为他们离弃了耶和华他们列祖的 神的约,就是耶和华把他们从埃及地领出来的时候,与他们所立的;
- 申命记 29:26 - 去事奉别的神,向他们叩拜,就是他们不认识的神,也是耶和华没有给他们指定要拜的神;
- 历代志下 7:20 - 我就必把以色列人从我赐给他们的土地上拔出来,并且我为自己的名分别为圣的这殿,我也必从我面前舍弃,使这殿在万民中成为笑谈和讥笑的对象。
- 历代志下 7:21 - 这殿虽然高大,但将来经过的人,都必惊讶,说:‘耶和华为什么这样对待这地和这殿呢?’
- 历代志下 7:22 - 人必回答说:‘是因为这地的人离弃了耶和华他们列祖的 神,就是领他们从埃及地出来的 神,去亲近别的神,敬拜和事奉他们;所以,耶和华使这一切灾祸临到他们。’”
- 列王纪上 9:8 - 这殿必成为废墟(按照《马索拉文本》,“成为废墟”应作“甚高”;现参照《叙利亚译本》翻译),经过的人都必惊讶,取笑说:耶和华为什么向这地和这殿这样作啊?
- 列王纪上 9:9 - 人要回答说:是因为他们离弃了那把他们的列祖从埃及地领出来的耶和华他们的 神,去亲近别的神,敬拜他们,事奉他们,因此耶和华使这一切灾祸临到他们。’”