逐節對照
- 环球圣经译本 - 我要把你和你的生母驱赶到异域,你们不生在那里,却要死在那里。
- 新标点和合本 - 我也必将你和生你的母亲赶到别国,并不是你们生的地方;你们必死在那里,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我也要将你和生你的母亲赶到别国,不是你们出生的地方;你们必死在那里,
- 和合本2010(神版-简体) - 我也要将你和生你的母亲赶到别国,不是你们出生的地方;你们必死在那里,
- 当代译本 - 我要把你和你的生母赶到异乡,那里不是你们的出生之地,却是你们的葬身之处。
- 圣经新译本 - 我要把你和生你的母亲驱赶到异地去,你们不是生在那里,却要死在那里。
- 现代标点和合本 - 我也必将你和生你的母亲赶到别国,并不是你们生的地方,你们必死在那里。
- 和合本(拼音版) - 我也必将你和生你的母亲赶到别国,并不是你们生的地方,你们必死在那里。
- New International Version - I will hurl you and the mother who gave you birth into another country, where neither of you was born, and there you both will die.
- New International Reader's Version - I will throw you out into another country. I will throw your mother out. Neither of you was born in that country. But both of you will die there.
- English Standard Version - I will hurl you and the mother who bore you into another country, where you were not born, and there you shall die.
- New Living Translation - I will expel you and your mother from this land, and you will die in a foreign country, not in your native land.
- Christian Standard Bible - I will hurl you and the mother who gave birth to you into another land, where neither of you were born, and there you will both die.
- New American Standard Bible - I will hurl you and your mother who gave birth to you into another country where you were not born, and there you will die.
- New King James Version - So I will cast you out, and your mother who bore you, into another country where you were not born; and there you shall die.
- Amplified Bible - I will hurl you and the mother who gave you birth into another country where you were not born, and there you will die.
- American Standard Version - And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.
- King James Version - And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.
- New English Translation - I will force you and your mother who gave you birth into exile. You will be exiled to a country where neither of you were born, and you will both die there.
- World English Bible - I will cast you out with your mother who bore you into another country, where you were not born; and there you will die.
- 新標點和合本 - 我也必將你和生你的母親趕到別國,並不是你們生的地方;你們必死在那裏,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也要將你和生你的母親趕到別國,不是你們出生的地方;你們必死在那裏,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我也要將你和生你的母親趕到別國,不是你們出生的地方;你們必死在那裏,
- 當代譯本 - 我要把你和你的生母趕到異鄉,那裡不是你們的出生之地,卻是你們的葬身之處。
- 環球聖經譯本 - 我要把你和你的生母驅趕到異域,你們不生在那裡,卻要死在那裡。
- 聖經新譯本 - 我要把你和生你的母親驅趕到異地去,你們不是生在那裡,卻要死在那裡。
- 呂振中譯本 - 我必將你和生你的母親拋擲出去、到別國之地,你們不是生在那裏,卻必死在那裏。
- 現代標點和合本 - 我也必將你和生你的母親趕到別國,並不是你們生的地方,你們必死在那裡。
- 文理和合譯本 - 我必驅爾、及生爾之母、入於他邦、非爾生長之區、必死於彼、
- 文理委辦譯本 - 我必驅爾、爰及爾母、至於異邦、非爾故土、在彼必死。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必驅爾、及生爾之母、至於異邦、非爾故土、 非爾故土原文作非爾所生之地 必死於彼、
- Nueva Versión Internacional - A ti y a la madre que te dio a luz los arrojaré a un país que no los vio nacer, y allí morirán.
- 현대인의 성경 - 내가 너와 너를 낳은 네 어머니를 너희가 태어나지 않은 다른 나라로 던져 버리겠다. 너희는 모두 거기서 죽고
- Новый Русский Перевод - Я изгоню тебя и женщину, которая тебя родила, в чужую страну, где вы не родились, и вы умрете там.
- Восточный перевод - Я изгоню тебя и женщину, родившую тебя, в чужую страну, в которой вы не родились, но вы умрёте там.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я изгоню тебя и женщину, родившую тебя, в чужую страну, в которой вы не родились, но вы умрёте там.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я изгоню тебя и женщину, родившую тебя, в чужую страну, в которой вы не родились, но вы умрёте там.
- La Bible du Semeur 2015 - Et je t’expédierai, toi ainsi que ta mère qui t’a donné le jour, dans un autre pays, où vous n’êtes pas nés. C’est là que vous mourrez.
- リビングバイブル - おまえとおまえの母親をこの国から放り出す。おまえは外国で死ぬ。
- Nova Versão Internacional - Expulsarei você e sua mãe, a mulher que o deu à luz, para um outro país, onde vocês não nasceram e no qual ambos morrerão.
- Hoffnung für alle - Dich und deine Mutter jage ich fort in ein fremdes Land, aus dem keiner von euch beiden stammt, und dort werdet ihr sterben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ tống ngươi và mẹ ngươi khỏi xứ này, và các ngươi sẽ chết ở nước ngoại bang, không phải trên quê hương của mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะเหวี่ยงเจ้าและแม่ของเจ้าออกจากบ้านเกิดเมืองนอน และเจ้าจะตายในต่างแดน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะเหวี่ยงเจ้าและแม่ที่ให้กำเนิดเจ้า ให้เข้าไปในดินแดนอื่นซึ่งไม่ใช่ที่กำเนิดของพวกเจ้า และพวกเจ้าจะตายที่นั่น
- Thai KJV - เราจะเหวี่ยงเจ้าและมารดาผู้คลอดเจ้าไปยังอีกประเทศหนึ่ง ที่ซึ่งเจ้ามิได้เกิดที่นั่น และเจ้าจะตายที่นั่น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราจะโยนเจ้ากับแม่ที่ให้กำเนิดเจ้ามา ไปอยู่ที่แผ่นดินอื่น ที่เจ้าไม่ได้เกิดมา แต่เจ้าจะต้องตายที่นั่น
- onav - سَأُطَوِّحُ بِهِ وَبِأُمِّهِ الَّتِي حَمَلَتْهُ إِلَى أَرْضٍ أُخْرَى، لَمْ يُوْلَدَا فِيهَا، وَهُنَاكَ يَمُوتَانِ.
交叉引用
- 以西结书 19:9 - 他们把他套上枷锁,穿上鼻钩, 带到巴比伦王那里, 将他押进牢狱, 以致以色列群山再也听不见他的吼声。
- 以西结书 19:10 - “‘你的母亲像你葡萄园里的一棵葡萄树, 栽种在水边; 因为水源充足, 果实累累、枝叶茂盛。
- 以西结书 19:11 - 它有粗壮的枝子可作掌权者的杖; 这枝子高大,超乎其他茂密枝叶之上; 因为它高大,枝子繁多,远远就可以看见。
- 以西结书 19:12 - 但这葡萄树因 神的怒火而被拔起, 摔在地上; 东风使它的果子枯干, 粗壮的树枝枯裂, 被火吞灭。
- 以西结书 19:13 - 现在它被栽种在荒野, 在干旱无水之地。
- 以西结书 19:14 - 有火从树枝中的一根发出, 吞灭树的果子, 以致树上再也没有粗壮的枝子, 可以作掌权者的杖。’ 这是一首哀歌,成为一首流行的哀歌。”
- 耶利米书 15:2 - 他们若问你说:‘我们要到哪里去呢?’你就对他们说:耶和华这样说: ‘命定要遭瘟疫的,就必遭瘟疫; 命定要遭刀剑的,就必遭刀剑; 命定要遭饥荒的,就必遭饥荒; 命定要遭掳掠的,就必遭掳掠。
- 耶利米书 15:3 - ‘我要差派四类毁灭者去惩罚他们:刀剑去杀戮、野狗去拖曳、天空的飞鸟和地上的野兽去吞吃和毁灭。’ 耶和华这样宣告:
- 耶利米书 15:4 - ‘我要使地上万国因他们的遭遇而惊恐,这都因犹大王希西家的儿子玛拿西在耶路撒冷的倒行逆施。
- 历代志下 36:9 - 约雅斤登基的时候年十八岁,在耶路撒冷为王三个月零十天,做耶和华视为恶的事。
- 历代志下 36:10 - 过年的时候,尼布甲尼撒派人去把约雅斤和耶和华殿里的珍贵物品一起带往巴比伦。他立约雅斤的叔叔西底家作犹大和耶路撒冷的王。
- 以赛亚书 22:17 - 你这汉子,耶和华很快就会大力抛掷你! 然后紧紧抓住你,
- 列王纪下 24:8 - 约雅斤登基的时候年十八岁,在耶路撒冷为王三个月;他的母亲名叫尼护诗妲,是耶路撒冷人以利拿单的女儿。
- 列王纪下 24:15 - 他把约雅斤掳到巴比伦去;王太后、后妃、内臣和国中的要员,他都从耶路撒冷掳到巴比伦。