逐節對照
- 环球圣经译本 - 在雪松木中搭窝的黎巴嫩居民啊, 当剧痛像分娩中的妇人临到你, 那时你将怎样地呻吟啊!”
- 新标点和合本 - 你这住黎巴嫩、在香柏树上搭窝的, 有痛苦临到你, 好像疼痛临到产难的妇人, 那时你何等可怜!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你这住黎巴嫩、在香柏树上搭窝的, 有痛苦临到你, 如疼痛临到临产的妇人, 那时你何等可怜 !
- 和合本2010(神版-简体) - 你这住黎巴嫩、在香柏树上搭窝的, 有痛苦临到你, 如疼痛临到临产的妇人, 那时你何等可怜 !
- 当代译本 - 住在黎巴嫩、安居在香柏木房屋中的人啊, 当妇人分娩般的痛苦临到你们的时候, 你们将怎样呻吟呢!”
- 圣经新译本 - 住在黎巴嫩,在香柏林中搭窝的啊! 有痛苦临到你,像产妇剧痛的时候, 你要怎样呻吟呢?”
- 现代标点和合本 - 你这住黎巴嫩,在香柏树上搭窝的, 有痛苦临到你, 好像疼痛临到产难的妇人, 那时你何等可怜!
- 和合本(拼音版) - 你这住黎巴嫩在香柏树上搭窝的, 有痛苦临到你, 好像疼痛临到产难的妇人, 那时你何等可怜!”
- New International Version - You who live in ‘Lebanon, ’ who are nestled in cedar buildings, how you will groan when pangs come upon you, pain like that of a woman in labor!
- New International Reader's Version - Some of you live in Jerusalem in the Palace of the Forest of Lebanon. You are comfortable in your cedar buildings. But you will groan when pain comes on you. It will be like the pain of a woman having a baby.
- English Standard Version - O inhabitant of Lebanon, nested among the cedars, how you will be pitied when pangs come upon you, pain as of a woman in labor!”
- New Living Translation - It may be nice to live in a beautiful palace paneled with wood from the cedars of Lebanon, but soon you will groan with pangs of anguish— anguish like that of a woman in labor.
- Christian Standard Bible - You residents of Lebanon, nestled among the cedars, how you will groan when pains come on you, agony like a woman in labor.
- New American Standard Bible - You who live in Lebanon, Nested in the cedars, How you will groan when sharp pains come on you, Pain like a woman in childbirth!
- New King James Version - O inhabitant of Lebanon, Making your nest in the cedars, How gracious will you be when pangs come upon you, Like the pain of a woman in labor?
- Amplified Bible - O inhabitant of [Jerusalem, whose palaces are made from the cedars of] Lebanon, You who nest in the cedars, How you will groan and how miserable you will be when pains come on you, Pain like a woman in childbirth!
- American Standard Version - O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how greatly to be pitied shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
- King James Version - O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
- New English Translation - You may feel as secure as a bird nesting in the cedars of Lebanon. But oh how you will groan when the pains of judgment come on you. They will be like those of a woman giving birth to a baby.
- World English Bible - Inhabitant of Lebanon, who makes your nest in the cedars, how greatly to be pitied you will be when pangs come on you, the pain as of a woman in travail!
- 新標點和合本 - 你這住黎巴嫩、在香柏樹上搭窩的, 有痛苦臨到你, 好像疼痛臨到產難的婦人, 那時你何等可憐!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你這住黎巴嫩、在香柏樹上搭窩的, 有痛苦臨到你, 如疼痛臨到臨產的婦人, 那時你何等可憐 !
- 和合本2010(神版-繁體) - 你這住黎巴嫩、在香柏樹上搭窩的, 有痛苦臨到你, 如疼痛臨到臨產的婦人, 那時你何等可憐 !
- 當代譯本 - 住在黎巴嫩、安居在香柏木房屋中的人啊, 當婦人分娩般的痛苦臨到你們的時候, 你們將怎樣呻吟呢!」
- 環球聖經譯本 - 在雪松木中搭窩的黎巴嫩居民啊, 當劇痛像分娩中的婦人臨到你, 那時你將怎樣地呻吟啊!”
- 聖經新譯本 - 住在黎巴嫩,在香柏林中搭窩的啊! 有痛苦臨到你,像產婦劇痛的時候, 你要怎樣呻吟呢?”
- 呂振中譯本 - 住 利巴嫩 、在香柏樹中搭窩的啊, 有劇疼要臨到你, 像攪絞疼痛臨到生產的婦人, 那時你會怎樣唉哼 啊!
- 現代標點和合本 - 你這住黎巴嫩,在香柏樹上搭窩的, 有痛苦臨到你, 好像疼痛臨到產難的婦人, 那時你何等可憐!
- 文理和合譯本 - 居利巴嫩、巢於香柏者歟、爾遭難時、若產婦之劬勞、何其可憫、
- 文理委辦譯本 - 居利巴嫩人巢於柏香木、爾既臨難、若婦劬勞、豈不哀慘。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾居 利巴嫩 、巢於柏香木者、既受痛苦、戰慄如產婦、爾豈不哀慘、 爾豈不哀慘或作爾何其可憫
- Nueva Versión Internacional - Tú, que habitas en el Líbano, que has puesto tu nido entre los cedros, ¡cómo gemirás cuando te vengan los dolores, dolores como de parturienta!
- 현대인의 성경 - 레바논의 백향목으로 잘 지은 궁전에서 안락하게 사는 자여, 해산하는 여인의 고통과 같은 고통이 너에게 밀어닥칠 때 네 신세가 참으로 가련할 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Ты, живущий на Ливане , угнездившийся в кедрах, о, как ты застонешь , когда пронзит тебя боль, боль, как у женщины при родах!
- Восточный перевод - Ты, живущий во Дворце Ливана , угнездившийся в кедрах, о, как ты застонешь, когда пронзит тебя боль, боль, как у женщины при родах!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты, живущий во Дворце Ливана , угнездившийся в кедрах, о, как ты застонешь, когда пронзит тебя боль, боль, как у женщины при родах!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты, живущий во Дворце Ливана , угнездившийся в кедрах, о, как ты застонешь, когда пронзит тебя боль, боль, как у женщины при родах!
- La Bible du Semeur 2015 - Toi, qui habites le Liban, qui as placé ton nid ╵au sein des cèdres, comme tu vas gémir ╵lorsque tu seras prise ╵de douleurs, de souffrances comme une femme en couches !
- リビングバイブル - レバノンの杉の木立の中の美しい宮殿で 優雅な生活を送ることは、快適この上ない。 だが、まもなくおまえは大声を上げ、 陣痛に襲われた産婦のようにうめき苦しむ。
- Nova Versão Internacional - Você, que está entronizada no Líbano , que está aninhada em prédios de cedro, como você gemerá quando vierem as dores de parto, dores como as de uma mulher que está para dar à luz!
- Hoffnung für alle - Noch wohnst du ungestört im Libanonpalast, du hast dich in Zedernbauten eingenistet – doch wie wirst du stöhnen, wenn dich die Schmerzen überfallen wie Geburtswehen eine Frau!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi sống an nhàn trong cung điện nguy nga với gỗ bá hương của Li-ban, nhưng ngươi sẽ kêu la rên rỉ khi cơn đau đổ xuống trên ngươi, đau như đàn bà trong cơn sinh nở.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าผู้อาศัยใน ‘ตำหนักเลบานอน ’ ผู้พักสบายในเรือนไม้สนซีดาร์ เจ้าจะร้องครวญครางสักเท่าใด เมื่อความเจ็บปวดมาถึงเจ้า เหมือนความเจ็บปวดของหญิงที่คลอดลูก!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ผู้อยู่อาศัยของเลบานอน และซุกตัวอยู่ท่ามกลางไม้ซีดาร์เอ๋ย เจ้าจะโอดครวญเพียงไรเมื่อเจ้าเจ็บปวด ความเจ็บปวดอย่างผู้หญิงเจ็บครรภ์”
- Thai KJV - โอ ชาวเมืองเลบานอนเอ๋ย ที่สร้างรังอยู่ท่ามกลางไม้สนสีดาร์ เจ้าจะได้รับความกรุณาสักเท่าใดเมื่อความเจ็บปวดมาเหนือเจ้า อย่างความเจ็บปวดของหญิงที่คลอดบุตร”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เจ้าที่อาศัยอยู่ในเลบานอนท่ามกลางต้นสนซีดาร์ทั้งหลาย เจ้าจะร้องไห้ครวญครางแน่ เมื่อความเจ็บปวดมาถึงเจ้า เหมือนความเจ็บปวดของหญิงที่กำลังจะคลอดลูก”
- onav - يَا سَاكِنَةَ لُبْنَانَ الْمُعَشِّشَةَ فِي الأَرْزِ، لَشَدَّ مَا تَئِنِّينَ عِنْدَمَا تُفَاجِئُكِ الأَوْجَاعُ، فَتَكُونِينَ كَامْرَأَةٍ تُقَاسِي مِنَ الْمَخَاضِ».
交叉引用
- 耶利米书 50:4 - “当那些日子,那时候,以色列人和犹大人要一同回来,边走边哭,寻求耶和华他们的 神。”耶和华这样宣告。
- 耶利米书 50:5 - “他们询问通往锡安的路之后,就面向锡安;他们要来,凭著未被忘记的永约,归依耶和华。
- 耶利米书 48:28 - 摩押的居民啊, 你们要离弃城市,住在崖石中, 像鸽子在峡谷口的边缘筑巢。
- 何西阿书 7:14 - “他们虽在床上哀嚎, 却不是真心呼求我。 他们为求谷物和新酒而割伤自己, 他们背叛我。
- 俄巴底亚书 1:4 - 纵然你如鹰高飞,把窝筑在群星之间, 我也能从那里把你拉下来。” 耶和华这样宣告。
- 耶利米书 21:13 - 山谷中的居民,台地上岩山的居民啊, 我要攻击你。” 耶和华这样宣告。 “你们说:‘谁能下来攻击我们, 谁能进入我们藏身之所呢?’
- 耶利米书 3:21 - 从光秃的高冈上,听到有声音, 是以色列人哭泣恳求的声音; 原来他们弯曲了自己的道路, 忘记了耶和华他们的 神。
- 阿摩司书 9:2 - 即使他们挖到阴间, 就是从那里,我的手也要把他们揪上来; 即使他们爬上天, 就是从那里,我也要把他们拉下来。
- 耶利米书 49:16 - 你这住在岩石穴中、占据山岭高处的人啊, 你引发的惊恐和你骄傲的心欺骗了你; 即使你像老鹰在高处筑巢, 我也要把你从那里拽下来。” 耶和华这样宣告。
- 民数记 24:21 - 巴兰看见了基尼人,就吟诗说: “你的居所坚固, 你的窝巢建在山岩上;
- 撒迦利亚书 11:1 - 黎巴嫩啊,敞开你的门户! 好让火吞噬你的雪松。
- 撒迦利亚书 11:2 - 刺柏啊,哀号吧!因为雪松倾倒了, 雄伟的树木毁坏了; 巴珊的橡树啊,哀号吧! 因为茂密的树林倒下了。
- 哈巴谷书 2:9 - 为自己的家获取不义之财的人有祸了! 他将窝安置在高处, 试图逃脱灾害的魔掌!
- 耶利米书 30:5 - 耶和华这样说: “我们听见惊慌的叫声, 只有恐慌,没有平安。
- 耶利米书 30:6 - 你们去问问,去看看, 男人会生孩子吗? 为甚么我看见每个壮汉都双手撑腰, 像分娩中的妇人一样, 每张脸都变得苍白呢?
- 耶利米书 22:6 - 因为耶和华论到犹大王的宫殿这样说: “虽然在我看来,你好像树木茂密的基列, 好像雪松参天的黎巴嫩山峰; 我却要使你变为荒野, 变为无人居住的城邑。
- 耶利米书 4:30 - 你这遭灾的城啊,你在做甚么呢? 纵使你穿上朱红色的华服, 戴上黄金装饰, 用颜料修眉画眼,又有甚么用呢? 你打扮自己都是徒然。 你的那些情人鄙弃你, 他们企图杀害你!
- 耶利米书 4:31 - 真的!我听到好像妇人分娩中的喊叫声, 好像妇人生头胎的痛苦, 那是女儿锡安的声音, 她喘著气,伸手求助, 说:“哎!我有祸了! 在那些屠杀者面前,我命悬一线!”
- 耶利米书 6:24 - 我们听到有关他们的消息, 手就发软,痛苦难当, 剧痛就像分娩中的妇人。