Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
22:23 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 你这住黎巴嫩在香柏树上搭窝的, 有痛苦临到你, 好像疼痛临到产难的妇人, 那时你何等可怜!”
  • 新标点和合本 - 你这住黎巴嫩、在香柏树上搭窝的, 有痛苦临到你, 好像疼痛临到产难的妇人, 那时你何等可怜!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你这住黎巴嫩、在香柏树上搭窝的, 有痛苦临到你, 如疼痛临到临产的妇人, 那时你何等可怜 !
  • 和合本2010(神版-简体) - 你这住黎巴嫩、在香柏树上搭窝的, 有痛苦临到你, 如疼痛临到临产的妇人, 那时你何等可怜 !
  • 当代译本 - 住在黎巴嫩、安居在香柏木房屋中的人啊, 当妇人分娩般的痛苦临到你们的时候, 你们将怎样呻吟呢!”
  • 圣经新译本 - 住在黎巴嫩,在香柏林中搭窝的啊! 有痛苦临到你,像产妇剧痛的时候, 你要怎样呻吟呢?”
  • 现代标点和合本 - 你这住黎巴嫩,在香柏树上搭窝的, 有痛苦临到你, 好像疼痛临到产难的妇人, 那时你何等可怜!
  • New International Version - You who live in ‘Lebanon, ’ who are nestled in cedar buildings, how you will groan when pangs come upon you, pain like that of a woman in labor!
  • New International Reader's Version - Some of you live in Jerusalem in the Palace of the Forest of Lebanon. You are comfortable in your cedar buildings. But you will groan when pain comes on you. It will be like the pain of a woman having a baby.
  • English Standard Version - O inhabitant of Lebanon, nested among the cedars, how you will be pitied when pangs come upon you, pain as of a woman in labor!”
  • New Living Translation - It may be nice to live in a beautiful palace paneled with wood from the cedars of Lebanon, but soon you will groan with pangs of anguish— anguish like that of a woman in labor.
  • Christian Standard Bible - You residents of Lebanon, nestled among the cedars, how you will groan when pains come on you, agony like a woman in labor.
  • New American Standard Bible - You who live in Lebanon, Nested in the cedars, How you will groan when sharp pains come on you, Pain like a woman in childbirth!
  • New King James Version - O inhabitant of Lebanon, Making your nest in the cedars, How gracious will you be when pangs come upon you, Like the pain of a woman in labor?
  • Amplified Bible - O inhabitant of [Jerusalem, whose palaces are made from the cedars of] Lebanon, You who nest in the cedars, How you will groan and how miserable you will be when pains come on you, Pain like a woman in childbirth!
  • American Standard Version - O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how greatly to be pitied shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
  • King James Version - O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
  • New English Translation - You may feel as secure as a bird nesting in the cedars of Lebanon. But oh how you will groan when the pains of judgment come on you. They will be like those of a woman giving birth to a baby.
  • World English Bible - Inhabitant of Lebanon, who makes your nest in the cedars, how greatly to be pitied you will be when pangs come on you, the pain as of a woman in travail!
  • 新標點和合本 - 你這住黎巴嫩、在香柏樹上搭窩的, 有痛苦臨到你, 好像疼痛臨到產難的婦人, 那時你何等可憐!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你這住黎巴嫩、在香柏樹上搭窩的, 有痛苦臨到你, 如疼痛臨到臨產的婦人, 那時你何等可憐 !
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你這住黎巴嫩、在香柏樹上搭窩的, 有痛苦臨到你, 如疼痛臨到臨產的婦人, 那時你何等可憐 !
  • 當代譯本 - 住在黎巴嫩、安居在香柏木房屋中的人啊, 當婦人分娩般的痛苦臨到你們的時候, 你們將怎樣呻吟呢!」
  • 聖經新譯本 - 住在黎巴嫩,在香柏林中搭窩的啊! 有痛苦臨到你,像產婦劇痛的時候, 你要怎樣呻吟呢?”
  • 呂振中譯本 - 住 利巴嫩 、在香柏樹中搭窩的啊, 有劇疼要臨到你, 像攪絞疼痛臨到生產的婦人, 那時你會怎樣唉哼 啊!
  • 現代標點和合本 - 你這住黎巴嫩,在香柏樹上搭窩的, 有痛苦臨到你, 好像疼痛臨到產難的婦人, 那時你何等可憐!
  • 文理和合譯本 - 居利巴嫩、巢於香柏者歟、爾遭難時、若產婦之劬勞、何其可憫、
  • 文理委辦譯本 - 居利巴嫩人巢於柏香木、爾既臨難、若婦劬勞、豈不哀慘。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾居 利巴嫩 、巢於柏香木者、既受痛苦、戰慄如產婦、爾豈不哀慘、 爾豈不哀慘或作爾何其可憫
  • Nueva Versión Internacional - Tú, que habitas en el Líbano, que has puesto tu nido entre los cedros, ¡cómo gemirás cuando te vengan los dolores, dolores como de parturienta!
  • 현대인의 성경 - 레바논의 백향목으로 잘 지은 궁전에서 안락하게 사는 자여, 해산하는 여인의 고통과 같은 고통이 너에게 밀어닥칠 때 네 신세가 참으로 가련할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Ты, живущий на Ливане , угнездившийся в кедрах, о, как ты застонешь , когда пронзит тебя боль, боль, как у женщины при родах!
  • Восточный перевод - Ты, живущий во Дворце Ливана , угнездившийся в кедрах, о, как ты застонешь, когда пронзит тебя боль, боль, как у женщины при родах!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты, живущий во Дворце Ливана , угнездившийся в кедрах, о, как ты застонешь, когда пронзит тебя боль, боль, как у женщины при родах!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты, живущий во Дворце Ливана , угнездившийся в кедрах, о, как ты застонешь, когда пронзит тебя боль, боль, как у женщины при родах!
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi, qui habites le Liban, qui as placé ton nid ╵au sein des cèdres, comme tu vas gémir ╵lorsque tu seras prise ╵de douleurs, de souffrances comme une femme en couches  !
  • リビングバイブル - レバノンの杉の木立の中の美しい宮殿で 優雅な生活を送ることは、快適この上ない。 だが、まもなくおまえは大声を上げ、 陣痛に襲われた産婦のようにうめき苦しむ。
  • Nova Versão Internacional - Você, que está entronizada no Líbano , que está aninhada em prédios de cedro, como você gemerá quando vierem as dores de parto, dores como as de uma mulher que está para dar à luz!
  • Hoffnung für alle - Noch wohnst du ungestört im Libanonpalast, du hast dich in Zedernbauten eingenistet – doch wie wirst du stöhnen, wenn dich die Schmerzen überfallen wie Geburtswehen eine Frau!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi sống an nhàn trong cung điện nguy nga với gỗ bá hương của Li-ban, nhưng ngươi sẽ kêu la rên rỉ khi cơn đau đổ xuống trên ngươi, đau như đàn bà trong cơn sinh nở.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าผู้อาศัยใน ‘ตำหนักเลบานอน ’ ผู้พักสบายในเรือนไม้สนซีดาร์ เจ้าจะร้องครวญครางสักเท่าใด เมื่อความเจ็บปวดมาถึงเจ้า เหมือนความเจ็บปวดของหญิงที่คลอดลูก!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​เลบานอน และ​ซุก​ตัว​อยู่​ท่าม​กลาง​ไม้​ซีดาร์​เอ๋ย เจ้า​จะ​โอดครวญ​เพียง​ไร​เมื่อ​เจ้า​เจ็บ​ปวด ความ​เจ็บ​ปวด​อย่าง​ผู้​หญิง​เจ็บ​ครรภ์”
交叉引用
  • 耶利米书 50:4 - 耶和华说:“当那日子,那时候,以色列人要和犹大人同来,随走随哭,寻求耶和华他们的上帝。
  • 耶利米书 50:5 - 他们必访问锡安,又面向这里说:‘来吧!你们要与耶和华联合为永远不忘的约。’
  • 耶利米书 48:28 - “摩押的居民哪, 要离开城邑,住在山崖里, 像鸽子在深渊口上搭窝。
  • 何西阿书 7:14 - “他们并不诚心哀求我, 乃在床上呼号。 他们为求五谷新酒聚集, 仍然悖逆我。
  • 俄巴底亚书 1:4 - 你虽如大鹰高飞, 在星宿之间搭窝, 我必从那里拉下你来。 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 21:13 - 耶和华说:住山谷和平原磐石上的居民, 你们说:‘谁能下来攻击我们, 谁能进入我们的住处呢?’ 看哪,我与你们为敌。
  • 耶利米书 3:21 - “在净光的高处听见人声, 就是以色列人哭泣恳求之声, 乃因他们走弯曲之道, 忘记耶和华他们的上帝。
  • 阿摩司书 9:2 - 他们虽然挖透阴间, 我的手必取出他们来; 虽然爬上天去, 我必拿下他们来;
  • 耶利米书 49:16 - 住在山穴中据守山顶的啊, 论到你的威吓, 你因心中的狂傲自欺, 你虽如大鹰高高搭窝, 我却从那里拉下你来。 这是耶和华说的。
  • 民数记 24:21 - 巴兰观看基尼人,就题起诗歌说: “你的住处本是坚固, 你的窝巢作在岩穴中,
  • 撒迦利亚书 11:1 - 黎巴嫩哪,开开你的门, 任火烧灭你的香柏树。
  • 撒迦利亚书 11:2 - 松树啊,应当哀号, 因为香柏树倾倒,佳美的树毁坏。 巴珊的橡树啊,应当哀号, 因为茂盛的树林已经倒了。
  • 哈巴谷书 2:9 - 为本家积蓄不义之财、 在高处搭窝、指望免灾的有祸了!
  • 耶利米书 30:5 - 耶和华如此说:“我们听见声音, 是战抖惧怕而不平安的声音。
  • 耶利米书 30:6 - 你们且访问看看, 男人有产难吗? 我怎么看见人人用手掐腰, 像产难的妇人, 脸面都变青了呢?
  • 耶利米书 22:6 - 耶和华论到犹大王的家如此说: “我看你如基列, 如黎巴嫩顶, 然而我必使你变为旷野, 为无人居住的城邑。
  • 耶利米书 4:30 - 你凄凉的时候要怎样行呢? 你虽穿上朱红衣服, 佩戴黄金装饰, 用颜料修饰眼目, 这样标致是枉然的。 恋爱你的藐视你, 并且寻索你的性命。”
  • 耶利米书 4:31 - 我听见有声音,仿佛妇人产难的声音, 好像生头胎疼痛的声音, 是锡安女子的声音 。 她喘着气,挓挲手, 说:“我有祸了! 在杀人的跟前,我的心发昏了。”
  • 耶利米书 6:24 - 我们听见他们的风声,手就发软, 痛苦将我们抓住, 疼痛仿佛产难的妇人。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 你这住黎巴嫩在香柏树上搭窝的, 有痛苦临到你, 好像疼痛临到产难的妇人, 那时你何等可怜!”
  • 新标点和合本 - 你这住黎巴嫩、在香柏树上搭窝的, 有痛苦临到你, 好像疼痛临到产难的妇人, 那时你何等可怜!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你这住黎巴嫩、在香柏树上搭窝的, 有痛苦临到你, 如疼痛临到临产的妇人, 那时你何等可怜 !
  • 和合本2010(神版-简体) - 你这住黎巴嫩、在香柏树上搭窝的, 有痛苦临到你, 如疼痛临到临产的妇人, 那时你何等可怜 !
  • 当代译本 - 住在黎巴嫩、安居在香柏木房屋中的人啊, 当妇人分娩般的痛苦临到你们的时候, 你们将怎样呻吟呢!”
  • 圣经新译本 - 住在黎巴嫩,在香柏林中搭窝的啊! 有痛苦临到你,像产妇剧痛的时候, 你要怎样呻吟呢?”
  • 现代标点和合本 - 你这住黎巴嫩,在香柏树上搭窝的, 有痛苦临到你, 好像疼痛临到产难的妇人, 那时你何等可怜!
  • New International Version - You who live in ‘Lebanon, ’ who are nestled in cedar buildings, how you will groan when pangs come upon you, pain like that of a woman in labor!
  • New International Reader's Version - Some of you live in Jerusalem in the Palace of the Forest of Lebanon. You are comfortable in your cedar buildings. But you will groan when pain comes on you. It will be like the pain of a woman having a baby.
  • English Standard Version - O inhabitant of Lebanon, nested among the cedars, how you will be pitied when pangs come upon you, pain as of a woman in labor!”
  • New Living Translation - It may be nice to live in a beautiful palace paneled with wood from the cedars of Lebanon, but soon you will groan with pangs of anguish— anguish like that of a woman in labor.
  • Christian Standard Bible - You residents of Lebanon, nestled among the cedars, how you will groan when pains come on you, agony like a woman in labor.
  • New American Standard Bible - You who live in Lebanon, Nested in the cedars, How you will groan when sharp pains come on you, Pain like a woman in childbirth!
  • New King James Version - O inhabitant of Lebanon, Making your nest in the cedars, How gracious will you be when pangs come upon you, Like the pain of a woman in labor?
  • Amplified Bible - O inhabitant of [Jerusalem, whose palaces are made from the cedars of] Lebanon, You who nest in the cedars, How you will groan and how miserable you will be when pains come on you, Pain like a woman in childbirth!
  • American Standard Version - O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how greatly to be pitied shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
  • King James Version - O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
  • New English Translation - You may feel as secure as a bird nesting in the cedars of Lebanon. But oh how you will groan when the pains of judgment come on you. They will be like those of a woman giving birth to a baby.
  • World English Bible - Inhabitant of Lebanon, who makes your nest in the cedars, how greatly to be pitied you will be when pangs come on you, the pain as of a woman in travail!
  • 新標點和合本 - 你這住黎巴嫩、在香柏樹上搭窩的, 有痛苦臨到你, 好像疼痛臨到產難的婦人, 那時你何等可憐!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你這住黎巴嫩、在香柏樹上搭窩的, 有痛苦臨到你, 如疼痛臨到臨產的婦人, 那時你何等可憐 !
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你這住黎巴嫩、在香柏樹上搭窩的, 有痛苦臨到你, 如疼痛臨到臨產的婦人, 那時你何等可憐 !
  • 當代譯本 - 住在黎巴嫩、安居在香柏木房屋中的人啊, 當婦人分娩般的痛苦臨到你們的時候, 你們將怎樣呻吟呢!」
  • 聖經新譯本 - 住在黎巴嫩,在香柏林中搭窩的啊! 有痛苦臨到你,像產婦劇痛的時候, 你要怎樣呻吟呢?”
  • 呂振中譯本 - 住 利巴嫩 、在香柏樹中搭窩的啊, 有劇疼要臨到你, 像攪絞疼痛臨到生產的婦人, 那時你會怎樣唉哼 啊!
  • 現代標點和合本 - 你這住黎巴嫩,在香柏樹上搭窩的, 有痛苦臨到你, 好像疼痛臨到產難的婦人, 那時你何等可憐!
  • 文理和合譯本 - 居利巴嫩、巢於香柏者歟、爾遭難時、若產婦之劬勞、何其可憫、
  • 文理委辦譯本 - 居利巴嫩人巢於柏香木、爾既臨難、若婦劬勞、豈不哀慘。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾居 利巴嫩 、巢於柏香木者、既受痛苦、戰慄如產婦、爾豈不哀慘、 爾豈不哀慘或作爾何其可憫
  • Nueva Versión Internacional - Tú, que habitas en el Líbano, que has puesto tu nido entre los cedros, ¡cómo gemirás cuando te vengan los dolores, dolores como de parturienta!
  • 현대인의 성경 - 레바논의 백향목으로 잘 지은 궁전에서 안락하게 사는 자여, 해산하는 여인의 고통과 같은 고통이 너에게 밀어닥칠 때 네 신세가 참으로 가련할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Ты, живущий на Ливане , угнездившийся в кедрах, о, как ты застонешь , когда пронзит тебя боль, боль, как у женщины при родах!
  • Восточный перевод - Ты, живущий во Дворце Ливана , угнездившийся в кедрах, о, как ты застонешь, когда пронзит тебя боль, боль, как у женщины при родах!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты, живущий во Дворце Ливана , угнездившийся в кедрах, о, как ты застонешь, когда пронзит тебя боль, боль, как у женщины при родах!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты, живущий во Дворце Ливана , угнездившийся в кедрах, о, как ты застонешь, когда пронзит тебя боль, боль, как у женщины при родах!
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi, qui habites le Liban, qui as placé ton nid ╵au sein des cèdres, comme tu vas gémir ╵lorsque tu seras prise ╵de douleurs, de souffrances comme une femme en couches  !
  • リビングバイブル - レバノンの杉の木立の中の美しい宮殿で 優雅な生活を送ることは、快適この上ない。 だが、まもなくおまえは大声を上げ、 陣痛に襲われた産婦のようにうめき苦しむ。
  • Nova Versão Internacional - Você, que está entronizada no Líbano , que está aninhada em prédios de cedro, como você gemerá quando vierem as dores de parto, dores como as de uma mulher que está para dar à luz!
  • Hoffnung für alle - Noch wohnst du ungestört im Libanonpalast, du hast dich in Zedernbauten eingenistet – doch wie wirst du stöhnen, wenn dich die Schmerzen überfallen wie Geburtswehen eine Frau!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi sống an nhàn trong cung điện nguy nga với gỗ bá hương của Li-ban, nhưng ngươi sẽ kêu la rên rỉ khi cơn đau đổ xuống trên ngươi, đau như đàn bà trong cơn sinh nở.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าผู้อาศัยใน ‘ตำหนักเลบานอน ’ ผู้พักสบายในเรือนไม้สนซีดาร์ เจ้าจะร้องครวญครางสักเท่าใด เมื่อความเจ็บปวดมาถึงเจ้า เหมือนความเจ็บปวดของหญิงที่คลอดลูก!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​เลบานอน และ​ซุก​ตัว​อยู่​ท่าม​กลาง​ไม้​ซีดาร์​เอ๋ย เจ้า​จะ​โอดครวญ​เพียง​ไร​เมื่อ​เจ้า​เจ็บ​ปวด ความ​เจ็บ​ปวด​อย่าง​ผู้​หญิง​เจ็บ​ครรภ์”
  • 耶利米书 50:4 - 耶和华说:“当那日子,那时候,以色列人要和犹大人同来,随走随哭,寻求耶和华他们的上帝。
  • 耶利米书 50:5 - 他们必访问锡安,又面向这里说:‘来吧!你们要与耶和华联合为永远不忘的约。’
  • 耶利米书 48:28 - “摩押的居民哪, 要离开城邑,住在山崖里, 像鸽子在深渊口上搭窝。
  • 何西阿书 7:14 - “他们并不诚心哀求我, 乃在床上呼号。 他们为求五谷新酒聚集, 仍然悖逆我。
  • 俄巴底亚书 1:4 - 你虽如大鹰高飞, 在星宿之间搭窝, 我必从那里拉下你来。 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 21:13 - 耶和华说:住山谷和平原磐石上的居民, 你们说:‘谁能下来攻击我们, 谁能进入我们的住处呢?’ 看哪,我与你们为敌。
  • 耶利米书 3:21 - “在净光的高处听见人声, 就是以色列人哭泣恳求之声, 乃因他们走弯曲之道, 忘记耶和华他们的上帝。
  • 阿摩司书 9:2 - 他们虽然挖透阴间, 我的手必取出他们来; 虽然爬上天去, 我必拿下他们来;
  • 耶利米书 49:16 - 住在山穴中据守山顶的啊, 论到你的威吓, 你因心中的狂傲自欺, 你虽如大鹰高高搭窝, 我却从那里拉下你来。 这是耶和华说的。
  • 民数记 24:21 - 巴兰观看基尼人,就题起诗歌说: “你的住处本是坚固, 你的窝巢作在岩穴中,
  • 撒迦利亚书 11:1 - 黎巴嫩哪,开开你的门, 任火烧灭你的香柏树。
  • 撒迦利亚书 11:2 - 松树啊,应当哀号, 因为香柏树倾倒,佳美的树毁坏。 巴珊的橡树啊,应当哀号, 因为茂盛的树林已经倒了。
  • 哈巴谷书 2:9 - 为本家积蓄不义之财、 在高处搭窝、指望免灾的有祸了!
  • 耶利米书 30:5 - 耶和华如此说:“我们听见声音, 是战抖惧怕而不平安的声音。
  • 耶利米书 30:6 - 你们且访问看看, 男人有产难吗? 我怎么看见人人用手掐腰, 像产难的妇人, 脸面都变青了呢?
  • 耶利米书 22:6 - 耶和华论到犹大王的家如此说: “我看你如基列, 如黎巴嫩顶, 然而我必使你变为旷野, 为无人居住的城邑。
  • 耶利米书 4:30 - 你凄凉的时候要怎样行呢? 你虽穿上朱红衣服, 佩戴黄金装饰, 用颜料修饰眼目, 这样标致是枉然的。 恋爱你的藐视你, 并且寻索你的性命。”
  • 耶利米书 4:31 - 我听见有声音,仿佛妇人产难的声音, 好像生头胎疼痛的声音, 是锡安女子的声音 。 她喘着气,挓挲手, 说:“我有祸了! 在杀人的跟前,我的心发昏了。”
  • 耶利米书 6:24 - 我们听见他们的风声,手就发软, 痛苦将我们抓住, 疼痛仿佛产难的妇人。
聖經
資源
計劃
奉獻