逐節對照
- 中文标准译本 - 风必卷走你所有的牧人, 你所亲爱的也必被掳去; 是的,因你的一切恶事, 那时你必抱愧羞惭。
- 新标点和合本 - 你的牧人要被风吞吃, 你所亲爱的必被掳去; 那时你必因你一切的恶抱愧蒙羞。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的牧人要被风吞吃, 你所亲爱的必被掳去; 那时你必因你一切的恶行抱愧蒙羞。
- 和合本2010(神版-简体) - 你的牧人要被风吞吃, 你所亲爱的必被掳去; 那时你必因你一切的恶行抱愧蒙羞。
- 当代译本 - 你们的首领都要被风卷去, 你们的盟友都要被掳走, 你们必因自己的一切恶行而蒙羞受辱。
- 环球圣经译本 - 风要卷走你所有的牧人, 你的情人将被掳去; 那时你会因你一切的恶行蒙羞受辱。
- 圣经新译本 - 风要卷走你所有的牧人, 你的盟友要被掳去; 那时,因你的一切恶行, 你必蒙羞受辱。
- 现代标点和合本 - 你的牧人要被风吞吃, 你所亲爱的必被掳去, 那时你必因你一切的恶抱愧蒙羞。
- 和合本(拼音版) - 你的牧人要被风吞吃, 你所亲爱的必被掳去, 那时,你必因你一切的恶抱愧蒙羞。
- New International Version - The wind will drive all your shepherds away, and your allies will go into exile. Then you will be ashamed and disgraced because of all your wickedness.
- New International Reader's Version - The wind will drive away all your shepherds. All those who were going to help you will be carried off as prisoners. Then you will be dishonored and put to shame. That will happen because you have been so sinful.
- English Standard Version - The wind shall shepherd all your shepherds, and your lovers shall go into captivity; then you will be ashamed and confounded because of all your evil.
- New Living Translation - And now the wind will blow away your allies. All your friends will be taken away as captives. Surely then you will see your wickedness and be ashamed.
- Christian Standard Bible - The wind will take charge of all your shepherds, and your lovers will go into captivity. Then you will be ashamed and humiliated because of all your evil.
- New American Standard Bible - The wind will sweep away all your shepherds, And your lovers will go into captivity; Then you will certainly be ashamed and humiliated Because of all your wickedness.
- New King James Version - The wind shall eat up all your rulers, And your lovers shall go into captivity; Surely then you will be ashamed and humiliated For all your wickedness.
- Amplified Bible - The wind [of adversity] will carry away all your shepherds (rulers, statesmen), And your lovers (allies) will go into exile. Surely then you will be ashamed and humiliated and disgraced Because of all your wickedness.
- American Standard Version - The wind shall feed all thy shepherds, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.
- King James Version - The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.
- New English Translation - My judgment will carry off all your leaders like a storm wind! Your allies will go into captivity. Then you will certainly be disgraced and put to shame because of all the wickedness you have done.
- World English Bible - The wind will feed all your shepherds, and your lovers will go into captivity. Surely then you will be ashamed and confounded for all your wickedness.
- 新標點和合本 - 你的牧人要被風吞吃, 你所親愛的必被擄去; 那時你必因你一切的惡抱愧蒙羞。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的牧人要被風吞吃, 你所親愛的必被擄去; 那時你必因你一切的惡行抱愧蒙羞。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的牧人要被風吞吃, 你所親愛的必被擄去; 那時你必因你一切的惡行抱愧蒙羞。
- 當代譯本 - 你們的首領都要被風捲去, 你們的盟友都要被擄走, 你們必因自己的一切惡行而蒙羞受辱。
- 環球聖經譯本 - 風要捲走你所有的牧人, 你的情人將被擄去; 那時你會因你一切的惡行蒙羞受辱。
- 聖經新譯本 - 風要捲走你所有的牧人, 你的盟友要被擄去; 那時,因你的一切惡行, 你必蒙羞受辱。
- 呂振中譯本 - 你所有的牧民者、 風必給牧放開, 你的親愛者必被擄而去; 那時你必因你一切的壞行為 而失望狼狽。
- 中文標準譯本 - 風必捲走你所有的牧人, 你所親愛的也必被擄去; 是的,因你的一切惡事, 那時你必抱愧羞慚。
- 現代標點和合本 - 你的牧人要被風吞吃, 你所親愛的必被擄去, 那時你必因你一切的惡抱愧蒙羞。
- 文理和合譯本 - 爾之民牧、必為風吞噬、爾之情人、必為人俘囚、其時爾必因行諸惡、含羞抱愧、
- 文理委辦譯本 - 故爾之牧者、隨風飄沒、爾之良朋、為人俘囚、爾作惡眾多、必蒙羞抱愧。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之牧者隨風飄沒、爾之愛者必被俘掠、其時爾必因爾諸惡、蒙羞抱愧、
- Nueva Versión Internacional - El viento arrastrará a todos tus pastores, y tus amantes irán al cautiverio. Por culpa de toda tu maldad quedarás avergonzada y humillada.
- 현대인의 성경 - 너희 지도자들은 다 바람에 날아갈 것이며 너희 동맹국들도 포로로 잡혀갈 것이다. 그때 너희는 너희가 행한 모든 악 때문에 수치와 모욕을 당할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Вихрь унесет твоих пастухов, в плен удалятся твои союзники, и будешь ты постыжен и опозорен из-за всех своих злодеяний.
- Восточный перевод - Вихрь унесёт твоих пастухов, в плен уведут твоих союзников, и будешь ты постыжен и опозорен из-за всех своих злодеяний.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вихрь унесёт твоих пастухов, в плен уведут твоих союзников, и будешь ты постыжен и опозорен из-за всех своих злодеяний.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вихрь унесёт твоих пастухов, в плен уведут твоих союзников, и будешь ты постыжен и опозорен из-за всех своих злодеяний.
- La Bible du Semeur 2015 - Le vent emportera ╵tes dirigeants, et tes amants ╵s’en iront en exil ; et tu seras, alors, ╵dans la honte et l’ignominie pour toute ta méchanceté !
- リビングバイブル - おまえの連合軍は、 ひと吹きの風で姿を消した。 友人はみな、奴隷となって連れて行かれる。 こうして、いやでも自分の悪を認めざるをえなくなり、 おまえは恥をかく。
- Nova Versão Internacional - O vento conduzirá para longe todos os governantes que conduzem você, e os seus aliados irão para o exílio. Então você será envergonhada e humilhada por causa de todas as suas maldades.
- Hoffnung für alle - Deine Führer werden weggeführt, weggefegt wie von einem Sturm, und deine Verbündeten werden gefangen genommen und verschleppt. Dann wirst du gedemütigt und musst dich schämen wegen all deiner Bosheit!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gió sẽ đùa các đồng minh của ngươi đi xa. Tất cả bạn bè của ngươi sẽ bị lưu đày. Lúc ấy, ngươi mới biết hổ nhục vì tất cả tội ác ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลมจะพัดคนเลี้ยงแกะทุกคนของเจ้ากระจัดกระจายไป และพันธมิตรของเจ้าจะตกเป็นเชลย แล้วเจ้าจะอับอายขายหน้า เพราะความชั่วช้าทั้งปวงของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้เลี้ยงดูฝูงแกะของเจ้าจะถูกลมพัดไป และพวกมิตรสหายของเจ้าจะถูกจับไปเป็นเชลย และเจ้าจะอับอายและสับสน เพราะความชั่วร้ายของเจ้า
- Thai KJV - ลมจะทำลายผู้เลี้ยงแกะทั้งสิ้นของเจ้า และบรรดาคนรักของเจ้าจะไปเป็นเชลย แล้วเจ้าจะอับอายขายหน้าเป็นแน่เนื่องด้วยความชั่วทั้งสิ้นของเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ลมจะพัดเอาคนเลี้ยงแกะของเจ้าไปหมด และคนที่รักเจ้าจะต้องถูกจับไปเป็นเชลย เพราะในเวลานั้นเจ้าจะอับอาย และได้รับการดูถูกเหยียดหยามจากความชั่วช้าทั้งสิ้นของเจ้า
- onav - سَتَعْصِفُ الرِّيحُ بِكُلِّ رُعَاتِكِ، وَيَذْهَبُ مُحِبُّوكِ إِلَى السَّبْيِ. عِنْدَئِذٍ يَعْتَرِيكِ الْخِزْيُ وَالْعَارُ لِشَرِّكِ.
交叉引用
- 使徒行传 7:51 - “你们这些顽固不化、心和耳都未受割礼的人哪,你们总是抗拒圣灵!你们的祖先怎样,你们也怎样。
- 使徒行传 7:52 - 有哪一位先知,你们的祖先不逼迫呢?他们杀了那些预言那义者要来的先知,现在你们又成为那义者的出卖者和凶手了。
- 何西阿书 4:19 - 风把以色列 裹在翅膀里, 人们必因自己的祭物蒙羞!
- 撒迦利亚书 11:8 - 一个月之内,我除灭了三个牧人。我的心对他们不耐烦,他们的心也憎嫌我。
- 耶利米书 2:26 - 窃贼被抓到时怎样羞耻, 以色列家——他们和他们的君王、 首领、祭司、先知, 也都怎样蒙羞。
- 耶利米书 2:27 - 他们对木头说“你是我的父亲”, 对石头说“是你生了我”。 他们转身背对着我,不面向我, 却在祸患临到他们的时候说: “起来,拯救我们吧!”
- 耶利米书 4:11 - “那时,必有话对这民和耶路撒冷说:有一阵热风,从旷野的光秃高地向我的子民 刮来,不是簸扬的风,也不是扬净的风,
- 耶利米书 4:12 - 而是更猛烈的风,为我刮来。现在,是我正在向他们宣告判决。”
- 耶利米书 4:13 - 看哪,这敌人如云上来, 他的战车如旋风, 他的马匹比老鹰更快! 我们有祸了,我们被毁灭了!
- 耶利米书 2:8 - 祭司们也不问:“耶和华在哪里呢?” 执掌律法的不认识我, 官长们悖逆我, 先知们藉巴力说预言, 跟从那些无益的偶像。
- 耶利米书 2:37 - 你也必双手抱头从埃及出来, 因为耶和华弃绝了你所依赖的, 你必不会因他们而成功。
- 耶利米书 30:23 - 看哪,耶和华的狂风! 他的怒火发出,是扫荡的狂风, 必在恶人的头上旋转!
- 耶利米书 30:24 - 耶和华猛烈的怒气不会转消, 直到他实行、成就心中的计划。 在末后的日子, 你们必明白这事。
- 以赛亚书 64:6 - 我们都像是不洁净的人, 我们的一切公义都像污秽的衣服; 我们都像叶子那样凋零, 我们的罪孽像风那样把我们吹去。
- 耶利米书 20:11 - 然而耶和华与我同在, 像一个可畏的勇士, 因此追赶我的人必绊倒,不能得胜。 他们必大大蒙羞,行事不能通达; 那是永远的羞愧,不会被忘记。
- 撒迦利亚书 11:17 - “有祸了,那离弃羊群的无用牧人! 刀剑必落在他的膀臂和右眼上; 他的膀臂将彻底枯萎, 他的右眼将完全失明。”
- 何西阿书 13:15 - 他虽然在芦苇 中茂盛, 但必有东风刮来, 是耶和华的风,从旷野上来。 他的源头必枯干, 他的泉源必干涸; 东风将刮走宝库里的一切宝器。
- 耶利米书 12:10 - 许多牧人毁坏我的葡萄园, 践踏我的田产; 他们使我美好的田产变为荒凉的旷野。
- 耶利米书 5:30 - 有令人惊骇、可怕的事发生在这地上:
- 耶利米书 5:31 - 先知们说假预言, 祭司们凭己意把持权柄, 我的子民也喜爱这样。 到了结局,你们要怎么办呢?”
- 以西结书 34:2 - “人子啊,你要针对以色列的牧人说神言。你要说神言告诉他们,主耶和华对牧人们如此说:有祸了,那些只牧养自己的以色列牧人!牧人难道不是要牧养羊群吗?
- 以西结书 34:3 - 你们吃脂油,穿羊毛,宰杀肥壮的羊,却不牧养羊群。
- 以西结书 34:4 - 衰弱的,你们不扶助;患病的,你们不医治;受伤的,你们不包扎;走散的,你们不领回;失丧的,你们不寻找;你们只是粗暴、严酷地辖制他们。
- 以西结书 34:5 - 羊群因为没有牧人就四散,成了田野各样走兽的食物。他们四散了!
- 以西结书 34:6 - 我的羊群迷失在各山岭、各高丘,我的羊群四散在整个地面上,无人寻找,无人顾念。
- 以西结书 34:7 - “因此牧人们哪,你们要听耶和华的话语,
- 以西结书 34:8 - 这是主耶和华的宣告:我指着我的永生起誓,我的羊群竟然成了掠物!我的羊群因没有牧人而成为田野各样走兽的食物,我的牧人们却不寻找我的羊群,那些牧人只牧养自己,而不牧养我的羊群。
- 以西结书 34:9 - “因此牧人们哪,你们要听耶和华的话语,
- 以西结书 34:10 - 主耶和华如此说:看哪,我与那些牧人敌对!我必从他们手中要回我的羊群,不让他们牧养羊群,那些牧人也不能再牧养自己。我要把我的羊群从他们口中解救出来,不再作他们的食物。
- 耶利米书 10:21 - 因为牧人们愚拙, 不求问耶和华, 所以他们不能通达, 他们所有的羊群都四散了。
- 耶利米书 23:1 - 耶和华宣告:“那些毁灭、驱散我牧场羊群的牧人有祸了!”
- 耶利米书 23:2 - 因此,论到那些牧养他 子民的牧人,以色列的神耶和华如此说:“你们驱散我的羊群,赶散他们,没有眷顾他们。看哪,我必因你们的恶行惩罚你们!这是耶和华的宣告。