Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
21:13 MSG
逐節對照
  • 新标点和合本 - 耶和华说:住山谷和平原磐石上的居民, 你们说:‘谁能下来攻击我们? 谁能进入我们的住处呢?’ 看哪,我与你们为敌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 住在山谷和平原磐石上的居民啊, 看哪,我与你们为敌, 因为你们说:‘谁能下来攻击我们? 谁能进入我们的住处呢?’ 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 住在山谷和平原磐石上的居民啊, 看哪,我与你们为敌, 因为你们说:‘谁能下来攻击我们? 谁能进入我们的住处呢?’ 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 耶路撒冷啊, 你坐落在山谷之上, 如平原的磐石, 自以为无人能攻击你, 无人能闯入你的住处, 但我要攻击你, 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 看哪!在山谷上、在岩石平原上的耶路撒冷啊! 我要攻击你。’ 这是耶和华的宣告。 ‘你们说:谁能下来攻击我们, 谁能进入我们的住处呢?
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:住山谷和平原磐石上的居民, 你们说:‘谁能下来攻击我们? 谁能进入我们的住处呢?’ 看哪,我与你们为敌!
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:住山谷和平原磐石上的居民, 你们说:‘谁能下来攻击我们, 谁能进入我们的住处呢?’ 看哪,我与你们为敌。
  • New International Version - I am against you, Jerusalem, you who live above this valley on the rocky plateau, declares the Lord— you who say, “Who can come against us? Who can enter our refuge?”
  • New International Reader's Version - Jerusalem, I am against you,” announces the Lord. “You live above this valley. You are on a high, rocky plain. And you say, ‘Who can come against us? Who can enter our place of safety?’
  • English Standard Version - “Behold, I am against you, O inhabitant of the valley, O rock of the plain, declares the Lord; you who say, ‘Who shall come down against us, or who shall enter our habitations?’
  • New Living Translation - I will personally fight against the people in Jerusalem, that mighty fortress— the people who boast, “No one can touch us here. No one can break in here.”
  • Christian Standard Bible - Beware! I am against you, you who sit above the valley, you atop the rocky plateau — this is the Lord’s declaration — you who say, “Who can come down against us? Who can enter our hiding places?”
  • New American Standard Bible - “Behold, I am against you, you inhabitant of the valley, You rocky plain,” declares the Lord, “You who say, ‘Who will come down against us? Or who will enter our dwellings?’
  • New King James Version - “Behold, I am against you, O inhabitant of the valley, And rock of the plain,” says the Lord, “Who say, ‘Who shall come down against us? Or who shall enter our dwellings?’
  • Amplified Bible - “Understand this, I am against you, O inhabitant of the valley, O rock of the plain,” says the Lord— “You who say, ‘Who will come down against us? Or who will enter into our dwelling places?’
  • American Standard Version - Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and of the rock of the plain, saith Jehovah; you that say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations?
  • King James Version - Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, saith the Lord; which say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations?
  • New English Translation - Listen, you who sit enthroned above the valley on a rocky plateau. I am opposed to you,’ says the Lord. ‘You boast, “No one can swoop down on us. No one can penetrate into our places of refuge.”
  • World English Bible - Behold, I am against you, O inhabitant of the valley, and of the rock of the plain,’ says Yahweh. ‘You that say, “Who would come down against us?” or “Who would enter into our homes?”
  • 新標點和合本 - 耶和華說:住山谷和平原磐石上的居民, 你們說:誰能下來攻擊我們? 誰能進入我們的住處呢? 看哪,我與你們為敵。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 住在山谷和平原磐石上的居民啊, 看哪,我與你們為敵, 因為你們說:『誰能下來攻擊我們? 誰能進入我們的住處呢?』 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 住在山谷和平原磐石上的居民啊, 看哪,我與你們為敵, 因為你們說:『誰能下來攻擊我們? 誰能進入我們的住處呢?』 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 耶路撒冷啊, 你座落在山谷之上, 如平原的磐石, 自以為無人能攻擊你, 無人能闖入你的住處, 但我要攻擊你, 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 看哪!在山谷上、在巖石平原上的耶路撒冷啊! 我要攻擊你。’ 這是耶和華的宣告。 ‘你們說:誰能下來攻擊我們, 誰能進入我們的住處呢?
  • 呂振中譯本 - 『永恆主發神諭說: 住山谷 和 平原磐石上的人哪, 你們說:「誰能下來攻擊我們? 誰能進入我們的住處呢?」 看哪,我跟你們為敵呢。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:住山谷和平原磐石上的居民, 你們說:『誰能下來攻擊我們? 誰能進入我們的住處呢?』 看哪,我與你們為敵!
  • 文理和合譯本 - 居於谷中、平原之磐者歟、爾曰、孰能降而擊我、孰能入我窟穴、耶和華曰、我為爾敵、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、爾居陵谷、處平原、據巖穴以為家、自謂無人干犯、無人入室、我耶和華攻爾、視爾所行而加刑罰、燃火於林、四面焚燬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾居山谷與平原之磐巖者、爾云、孰能下而攻我、孰能入我居所、主曰、我必臨而攻爾、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Yo estoy contra ti, Jerusalén, reina del valle, roca de la llanura! —afirma el Señor—. Ustedes dicen: ‘¿Quién podrá venir contra nosotros? ¿Quién podrá entrar en nuestros refugios?’
  • 현대인의 성경 - 골짜기와 바위 평원에 사는 예루살렘 주민들아, 너희는 아무도 너희를 칠 자가 없고 너희 방어벽을 뚫을 자가 없다고 말하지만 내가 너희를 칠 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я против тебя, обитательница долины, скала равнины, – возвещает Господь, – против вас, говорящие: „Кто же на нас пойдет войной? Кто вторгнется в наши дома?“
  • Восточный перевод - Я против тебя, Иерусалим, обитательница долины, скала равнины, – возвещает Вечный, – против вас, говорящие: „Кто же на нас пойдёт войной? Кто вторгнется в наши дома?“
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я против тебя, Иерусалим, обитательница долины, скала равнины, – возвещает Вечный, – против вас, говорящие: „Кто же на нас пойдёт войной? Кто вторгнется в наши дома?“
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я против тебя, Иерусалим, обитательница долины, скала равнины, – возвещает Вечный, – против вас, говорящие: „Кто же на нас пойдёт войной? Кто вторгнется в наши дома?“
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vais m’en prendre à toi, palais du roi – l’Eternel le déclare – toi qui t’es installé ╵au rocher du plateau ╵qui domine la plaine ! J’en veux à vous qui dites : ╵« Qui nous attaquera ? Qui pourra pénétrer ╵jusque dans nos bastions ? »
  • リビングバイブル - 『われわれは安全だ。 ここにいる以上、だれも指一本ふれることはできない』と、うそぶいているエルサレムを相手に、わたしは戦う。
  • Nova Versão Internacional - Eu estou contra você, Jerusalém! Você que está entronizada acima deste vale, na rocha do planalto’, declara o Senhor; ‘vocês que dizem: “Quem nos atacará? Quem poderá invadir nossas moradas?”
  • Hoffnung für alle - Ihr thront auf dem Felsen hoch über dem Tal und sagt: ›Wer kann uns schon überfallen und in unsere Festung eindringen?‹ Doch jetzt bekommt ihr es mit mir zu tun, mit mir, dem Herrn!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Ta sẽ chống lại dân cư Giê-ru-sa-lem, pháo đài vững chắc— các ngươi khoác lác: “Không ai có thể đụng đến chúng ta. Không ai có thể lọt vào khu gia cư ở đây.”’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยรูซาเล็มเอ๋ย เราเป็นศัตรูกับเจ้า ผู้อาศัยอยู่เหนือหุบเขาแห่งนี้ บนที่ราบอันเต็มไปด้วยหิน องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า เจ้าผู้พูดว่า “ใครจะมาสู้เราได้? ใครจะเข้ามายังที่ลี้ภัยของเราได้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ผู้​อยู่​อาศัย​แห่ง​หุบเขา หิน​แห่ง​ที่​ราบ​เอ๋ย ดู​เถิด เรา​จะ​โจมตี​เจ้า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ว่า พวก​ที่​พูด​ว่า “ใคร​จะ​ลง​มา​โจมตี​พวก​เรา หรือ​ใคร​จะ​บุกรุก​เข้า​มา​ใน​ถิ่น​ของ​เรา​ได้”
交叉引用
  • Exodus 13:20 - They moved on from Succoth and then camped at Etham at the edge of the wilderness. God went ahead of them in a Pillar of Cloud during the day to guide them on the way, and at night in a Pillar of Fire to give them light; thus they could travel both day and night. The Pillar of Cloud by day and the Pillar of Fire by night never left the people.
  • Jeremiah 51:25 - “I’m your enemy, Babylon, Mount Destroyer, you ravager of the whole earth. I’ll reach out, I’ll take you in my hand, and I’ll crush you till there’s no mountain left. I’ll turn you into a gravel pit— no more cornerstones cut from you, No more foundation stones quarried from you! Nothing left of you but gravel.” God’s Decree. * * *
  • Exodus 13:8 - “Tell your child on that day: ‘This is because of what God did for me when I came out of Egypt.’
  • Isaiah 22:1 - A Message concerning the Valley of Vision: What’s going on here anyway? All this partying and noisemaking, Shouting and cheering in the streets, the city noisy with celebrations! You have no brave soldiers to honor, no combat heroes to be proud of. Your leaders were all cowards, captured without even lifting a sword, A country of cowards captured escaping the battle.
  • 2 Samuel 5:6 - David and his men immediately set out for Jerusalem to take on the Jebusites, who lived in that country. But they said, “You might as well go home! Even the blind and the lame could keep you out. You can’t get in here!” They had convinced themselves that David couldn’t break through.
  • 2 Samuel 5:7 - But David went right ahead and captured the fortress of Zion, known ever since as the City of David. That day David said, “To get the best of these Jebusites, one must target the water system, not to mention this so-called lame and blind bunch that David hates.” (In fact, he was so sick and tired of it, people coined the expression, “No lame and blind allowed in the palace.”)
  • Jeremiah 23:30 - “I’ve had it with the ‘prophets’ who get all their sermons secondhand from each other. Yes, I’ve had it with them. They make up stuff and then pretend it’s a real sermon.
  • Jeremiah 23:32 - “Oh yes, I’ve had it with the prophets who preach the lies they dream up, spreading them all over the country, ruining the lives of my people with their cheap and reckless lies. “I never sent these prophets, never authorized a single one of them. They do nothing for this people—nothing!” God’s Decree.
  • Jeremiah 50:31 - “Do you get it, Mister Pride? I’m your enemy!” Decree of the Master, God-of-the-Angel-Armies. “Time’s run out on you: That’s right: It’s Doomsday. Mister Pride will fall flat on his face. No one will offer him a hand. I’ll set his towns on fire. The fire will spread wild through the country.” * * *
  • Lamentations 4:12 - The kings of the earth couldn’t believe it. World rulers were in shock, Watching old enemies march in big as you please, right through Jerusalem’s gates.
逐節對照交叉引用
  • 新标点和合本 - 耶和华说:住山谷和平原磐石上的居民, 你们说:‘谁能下来攻击我们? 谁能进入我们的住处呢?’ 看哪,我与你们为敌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 住在山谷和平原磐石上的居民啊, 看哪,我与你们为敌, 因为你们说:‘谁能下来攻击我们? 谁能进入我们的住处呢?’ 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 住在山谷和平原磐石上的居民啊, 看哪,我与你们为敌, 因为你们说:‘谁能下来攻击我们? 谁能进入我们的住处呢?’ 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 耶路撒冷啊, 你坐落在山谷之上, 如平原的磐石, 自以为无人能攻击你, 无人能闯入你的住处, 但我要攻击你, 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 看哪!在山谷上、在岩石平原上的耶路撒冷啊! 我要攻击你。’ 这是耶和华的宣告。 ‘你们说:谁能下来攻击我们, 谁能进入我们的住处呢?
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:住山谷和平原磐石上的居民, 你们说:‘谁能下来攻击我们? 谁能进入我们的住处呢?’ 看哪,我与你们为敌!
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:住山谷和平原磐石上的居民, 你们说:‘谁能下来攻击我们, 谁能进入我们的住处呢?’ 看哪,我与你们为敌。
  • New International Version - I am against you, Jerusalem, you who live above this valley on the rocky plateau, declares the Lord— you who say, “Who can come against us? Who can enter our refuge?”
  • New International Reader's Version - Jerusalem, I am against you,” announces the Lord. “You live above this valley. You are on a high, rocky plain. And you say, ‘Who can come against us? Who can enter our place of safety?’
  • English Standard Version - “Behold, I am against you, O inhabitant of the valley, O rock of the plain, declares the Lord; you who say, ‘Who shall come down against us, or who shall enter our habitations?’
  • New Living Translation - I will personally fight against the people in Jerusalem, that mighty fortress— the people who boast, “No one can touch us here. No one can break in here.”
  • Christian Standard Bible - Beware! I am against you, you who sit above the valley, you atop the rocky plateau — this is the Lord’s declaration — you who say, “Who can come down against us? Who can enter our hiding places?”
  • New American Standard Bible - “Behold, I am against you, you inhabitant of the valley, You rocky plain,” declares the Lord, “You who say, ‘Who will come down against us? Or who will enter our dwellings?’
  • New King James Version - “Behold, I am against you, O inhabitant of the valley, And rock of the plain,” says the Lord, “Who say, ‘Who shall come down against us? Or who shall enter our dwellings?’
  • Amplified Bible - “Understand this, I am against you, O inhabitant of the valley, O rock of the plain,” says the Lord— “You who say, ‘Who will come down against us? Or who will enter into our dwelling places?’
  • American Standard Version - Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and of the rock of the plain, saith Jehovah; you that say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations?
  • King James Version - Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, saith the Lord; which say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations?
  • New English Translation - Listen, you who sit enthroned above the valley on a rocky plateau. I am opposed to you,’ says the Lord. ‘You boast, “No one can swoop down on us. No one can penetrate into our places of refuge.”
  • World English Bible - Behold, I am against you, O inhabitant of the valley, and of the rock of the plain,’ says Yahweh. ‘You that say, “Who would come down against us?” or “Who would enter into our homes?”
  • 新標點和合本 - 耶和華說:住山谷和平原磐石上的居民, 你們說:誰能下來攻擊我們? 誰能進入我們的住處呢? 看哪,我與你們為敵。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 住在山谷和平原磐石上的居民啊, 看哪,我與你們為敵, 因為你們說:『誰能下來攻擊我們? 誰能進入我們的住處呢?』 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 住在山谷和平原磐石上的居民啊, 看哪,我與你們為敵, 因為你們說:『誰能下來攻擊我們? 誰能進入我們的住處呢?』 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 耶路撒冷啊, 你座落在山谷之上, 如平原的磐石, 自以為無人能攻擊你, 無人能闖入你的住處, 但我要攻擊你, 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 看哪!在山谷上、在巖石平原上的耶路撒冷啊! 我要攻擊你。’ 這是耶和華的宣告。 ‘你們說:誰能下來攻擊我們, 誰能進入我們的住處呢?
  • 呂振中譯本 - 『永恆主發神諭說: 住山谷 和 平原磐石上的人哪, 你們說:「誰能下來攻擊我們? 誰能進入我們的住處呢?」 看哪,我跟你們為敵呢。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:住山谷和平原磐石上的居民, 你們說:『誰能下來攻擊我們? 誰能進入我們的住處呢?』 看哪,我與你們為敵!
  • 文理和合譯本 - 居於谷中、平原之磐者歟、爾曰、孰能降而擊我、孰能入我窟穴、耶和華曰、我為爾敵、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、爾居陵谷、處平原、據巖穴以為家、自謂無人干犯、無人入室、我耶和華攻爾、視爾所行而加刑罰、燃火於林、四面焚燬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾居山谷與平原之磐巖者、爾云、孰能下而攻我、孰能入我居所、主曰、我必臨而攻爾、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Yo estoy contra ti, Jerusalén, reina del valle, roca de la llanura! —afirma el Señor—. Ustedes dicen: ‘¿Quién podrá venir contra nosotros? ¿Quién podrá entrar en nuestros refugios?’
  • 현대인의 성경 - 골짜기와 바위 평원에 사는 예루살렘 주민들아, 너희는 아무도 너희를 칠 자가 없고 너희 방어벽을 뚫을 자가 없다고 말하지만 내가 너희를 칠 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я против тебя, обитательница долины, скала равнины, – возвещает Господь, – против вас, говорящие: „Кто же на нас пойдет войной? Кто вторгнется в наши дома?“
  • Восточный перевод - Я против тебя, Иерусалим, обитательница долины, скала равнины, – возвещает Вечный, – против вас, говорящие: „Кто же на нас пойдёт войной? Кто вторгнется в наши дома?“
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я против тебя, Иерусалим, обитательница долины, скала равнины, – возвещает Вечный, – против вас, говорящие: „Кто же на нас пойдёт войной? Кто вторгнется в наши дома?“
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я против тебя, Иерусалим, обитательница долины, скала равнины, – возвещает Вечный, – против вас, говорящие: „Кто же на нас пойдёт войной? Кто вторгнется в наши дома?“
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vais m’en prendre à toi, palais du roi – l’Eternel le déclare – toi qui t’es installé ╵au rocher du plateau ╵qui domine la plaine ! J’en veux à vous qui dites : ╵« Qui nous attaquera ? Qui pourra pénétrer ╵jusque dans nos bastions ? »
  • リビングバイブル - 『われわれは安全だ。 ここにいる以上、だれも指一本ふれることはできない』と、うそぶいているエルサレムを相手に、わたしは戦う。
  • Nova Versão Internacional - Eu estou contra você, Jerusalém! Você que está entronizada acima deste vale, na rocha do planalto’, declara o Senhor; ‘vocês que dizem: “Quem nos atacará? Quem poderá invadir nossas moradas?”
  • Hoffnung für alle - Ihr thront auf dem Felsen hoch über dem Tal und sagt: ›Wer kann uns schon überfallen und in unsere Festung eindringen?‹ Doch jetzt bekommt ihr es mit mir zu tun, mit mir, dem Herrn!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Ta sẽ chống lại dân cư Giê-ru-sa-lem, pháo đài vững chắc— các ngươi khoác lác: “Không ai có thể đụng đến chúng ta. Không ai có thể lọt vào khu gia cư ở đây.”’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยรูซาเล็มเอ๋ย เราเป็นศัตรูกับเจ้า ผู้อาศัยอยู่เหนือหุบเขาแห่งนี้ บนที่ราบอันเต็มไปด้วยหิน องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า เจ้าผู้พูดว่า “ใครจะมาสู้เราได้? ใครจะเข้ามายังที่ลี้ภัยของเราได้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ผู้​อยู่​อาศัย​แห่ง​หุบเขา หิน​แห่ง​ที่​ราบ​เอ๋ย ดู​เถิด เรา​จะ​โจมตี​เจ้า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ว่า พวก​ที่​พูด​ว่า “ใคร​จะ​ลง​มา​โจมตี​พวก​เรา หรือ​ใคร​จะ​บุกรุก​เข้า​มา​ใน​ถิ่น​ของ​เรา​ได้”
  • Exodus 13:20 - They moved on from Succoth and then camped at Etham at the edge of the wilderness. God went ahead of them in a Pillar of Cloud during the day to guide them on the way, and at night in a Pillar of Fire to give them light; thus they could travel both day and night. The Pillar of Cloud by day and the Pillar of Fire by night never left the people.
  • Jeremiah 51:25 - “I’m your enemy, Babylon, Mount Destroyer, you ravager of the whole earth. I’ll reach out, I’ll take you in my hand, and I’ll crush you till there’s no mountain left. I’ll turn you into a gravel pit— no more cornerstones cut from you, No more foundation stones quarried from you! Nothing left of you but gravel.” God’s Decree. * * *
  • Exodus 13:8 - “Tell your child on that day: ‘This is because of what God did for me when I came out of Egypt.’
  • Isaiah 22:1 - A Message concerning the Valley of Vision: What’s going on here anyway? All this partying and noisemaking, Shouting and cheering in the streets, the city noisy with celebrations! You have no brave soldiers to honor, no combat heroes to be proud of. Your leaders were all cowards, captured without even lifting a sword, A country of cowards captured escaping the battle.
  • 2 Samuel 5:6 - David and his men immediately set out for Jerusalem to take on the Jebusites, who lived in that country. But they said, “You might as well go home! Even the blind and the lame could keep you out. You can’t get in here!” They had convinced themselves that David couldn’t break through.
  • 2 Samuel 5:7 - But David went right ahead and captured the fortress of Zion, known ever since as the City of David. That day David said, “To get the best of these Jebusites, one must target the water system, not to mention this so-called lame and blind bunch that David hates.” (In fact, he was so sick and tired of it, people coined the expression, “No lame and blind allowed in the palace.”)
  • Jeremiah 23:30 - “I’ve had it with the ‘prophets’ who get all their sermons secondhand from each other. Yes, I’ve had it with them. They make up stuff and then pretend it’s a real sermon.
  • Jeremiah 23:32 - “Oh yes, I’ve had it with the prophets who preach the lies they dream up, spreading them all over the country, ruining the lives of my people with their cheap and reckless lies. “I never sent these prophets, never authorized a single one of them. They do nothing for this people—nothing!” God’s Decree.
  • Jeremiah 50:31 - “Do you get it, Mister Pride? I’m your enemy!” Decree of the Master, God-of-the-Angel-Armies. “Time’s run out on you: That’s right: It’s Doomsday. Mister Pride will fall flat on his face. No one will offer him a hand. I’ll set his towns on fire. The fire will spread wild through the country.” * * *
  • Lamentations 4:12 - The kings of the earth couldn’t believe it. World rulers were in shock, Watching old enemies march in big as you please, right through Jerusalem’s gates.
聖經
資源
計劃
奉獻