Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
21:12 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛家啊,耶和華如此說: 『每早晨你們要施行公平, 拯救被搶奪的脫離欺壓者的手, 免得我的憤怒因你們的惡行發作, 如火燃起,無人能熄滅。』
  • 新标点和合本 - 大卫家啊,耶和华如此说: ‘你们每早晨要施行公平, 拯救被抢夺的脱离欺压人的手, 恐怕我的忿怒因你们的恶行发作, 如火着起,甚至无人能以熄灭。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫家啊,耶和华如此说: ‘每早晨你们要施行公平, 拯救被抢夺的脱离欺压者的手, 免得我的愤怒因你们的恶行发作, 如火燃起,无人能熄灭。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫家啊,耶和华如此说: ‘每早晨你们要施行公平, 拯救被抢夺的脱离欺压者的手, 免得我的愤怒因你们的恶行发作, 如火燃起,无人能熄灭。’
  • 当代译本 - 大卫家啊,耶和华说, “‘你们要天天秉公行义, 从压迫者手中解救受剥削的人, 免得你们的恶行激起我的怒火, 如烈焰燃起,无人能灭。
  • 圣经新译本 - 大卫家啊!耶和华这样说: 你们每早晨应秉公审判, 解救被抢夺的脱离欺压者的手; 免得我的烈怒因你们(“你们”有古抄本作“他们”)的恶行发作, 如火焚烧,无人能熄灭。
  • 现代标点和合本 - 大卫家啊,耶和华如此说: 你们每早晨要施行公平, 拯救被抢夺的脱离欺压人的手, 恐怕我的愤怒因你们的恶行发作, 如火着起,甚至无人能以熄灭。
  • 和合本(拼音版) - 大卫家啊,耶和华如此说: “‘你们每早晨要施行公平, 拯救被抢夺的脱离欺压人的手, 恐怕我的忿怒因你们的恶行发作, 如火着起,甚至无人能以熄灭。’
  • New International Version - This is what the Lord says to you, house of David: “ ‘Administer justice every morning; rescue from the hand of the oppressor the one who has been robbed, or my wrath will break out and burn like fire because of the evil you have done— burn with no one to quench it.
  • New International Reader's Version - Here is what the Lord says to you who belong to David’s royal house. “ ‘ “Every morning do what is right and fair. Save those who have been robbed. Set them free from the people who have treated them badly. If you do not, my anger will blaze out against you. It will burn like fire because of the evil things you have done. No one will be able to put it out.
  • English Standard Version - O house of David! Thus says the Lord: “‘Execute justice in the morning, and deliver from the hand of the oppressor him who has been robbed, lest my wrath go forth like fire, and burn with none to quench it, because of your evil deeds.’”
  • New Living Translation - This is what the Lord says to the dynasty of David: “‘Give justice each morning to the people you judge! Help those who have been robbed; rescue them from their oppressors. Otherwise, my anger will burn like an unquenchable fire because of all your sins.
  • Christian Standard Bible - House of David, this is what the Lord says: Administer justice every morning, and rescue the victim of robbery from his oppressor, or my anger will flare up like fire and burn unquenchably because of your evil deeds.
  • New American Standard Bible - house of David, this is what the Lord says: “Administer justice every morning; And save the person who has been robbed from the power of his oppressor, So that My wrath will not spread like fire And burn, with no one to extinguish it, Because of the evil of their deeds.
  • New King James Version - O house of David! Thus says the Lord: “Execute judgment in the morning; And deliver him who is plundered Out of the hand of the oppressor, Lest My fury go forth like fire And burn so that no one can quench it, Because of the evil of your doings.
  • Amplified Bible - O house of David, thus says the Lord: “Administer justice in the morning, And rescue the one who has been robbed from the hand of his oppressor, That My wrath will not roar up like fire And burn so [hotly] that none can extinguish it, Because of the evil of their deeds.
  • American Standard Version - O house of David, thus saith Jehovah, Execute justice in the morning, and deliver him that is robbed out of the hand of the oppressor, lest my wrath go forth like fire, and burn so that none can quench it, because of the evil of your doings.
  • King James Version - O house of David, thus saith the Lord; Execute judgment in the morning, and deliver him that is spoiled out of the hand of the oppressor, lest my fury go out like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings.
  • New English Translation - O royal family descended from David. The Lord says: ‘See to it that people each day are judged fairly. Deliver those who have been robbed from those who oppress them. Otherwise, my wrath will blaze out against you. It will burn like a fire that cannot be put out because of the evil that you have done.
  • World English Bible - House of David, Yahweh says, ‘Execute justice in the morning, and deliver him who is robbed out of the hand of the oppressor, lest my wrath go out like fire, and burn so that no one can quench it, because of the evil of your doings.
  • 新標點和合本 - 大衛家啊,耶和華如此說: 你們每早晨要施行公平, 拯救被搶奪的脫離欺壓人的手, 恐怕我的忿怒因你們的惡行發作, 如火着起,甚至無人能以熄滅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛家啊,耶和華如此說: 『每早晨你們要施行公平, 拯救被搶奪的脫離欺壓者的手, 免得我的憤怒因你們的惡行發作, 如火燃起,無人能熄滅。』
  • 當代譯本 - 大衛家啊,耶和華說, 「『你們要天天秉公行義, 從壓迫者手中解救受剝削的人, 免得你們的惡行激起我的怒火, 如烈焰燃起,無人能滅。
  • 聖經新譯本 - 大衛家啊!耶和華這樣說: 你們每早晨應秉公審判, 解救被搶奪的脫離欺壓者的手; 免得我的烈怒因你們(“你們”有古抄本作“他們”)的惡行發作, 如火焚燒,無人能熄滅。
  • 呂振中譯本 - 大衛 家啊,永恆主這麼說: 『「你們要朝朝不斷地秉公裁判, 援救被搶奪的脫離欺壓人者的手, 免得我的烈怒因你們行為之敗壞而發出, 正如同火、一直焚燒,無人能撲滅。」』
  • 現代標點和合本 - 大衛家啊,耶和華如此說: 你們每早晨要施行公平, 拯救被搶奪的脫離欺壓人的手, 恐怕我的憤怒因你們的惡行發作, 如火著起,甚至無人能以熄滅。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、大衛家歟、當朝行公義、拯被刧者於暴者之手、恐我因爾惡行、發怒若火炎炎、莫能撲滅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 家歟、主如是云、爾每晨行鞫、惟秉公義、援受虐者脫於欺凌者之手、否則我必因爾惡行、震怒如火烈、炎炎不滅、
  • Nueva Versión Internacional - Adviértele a la dinastía de David que así dice el Señor: »“Hagan justicia cada mañana, y libren al explotado del poder del opresor, no sea que mi ira se encienda como un fuego y arda sin que nadie pueda extinguirla, a causa de la maldad de sus acciones.
  • Новый Русский Перевод - о дом Давида! Так говорит Господь: «Вершите праведный суд каждое утро, спасайте обездоленного от рук притеснителя, а не то возгорится, как огонь, Мой гнев, будет гореть, и никто не потушит его из-за зла, что вы творите.
  • Восточный перевод - о дом Давуда! Так говорит Вечный: «Вершите праведный суд каждое утро, спасайте обездоленного от рук притеснителя, а не то вспыхнет, как огонь, Мой гнев, будет гореть, и никто не потушит его из-за зла, что вы творите.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - о дом Давуда! Так говорит Вечный: «Вершите праведный суд каждое утро, спасайте обездоленного от рук притеснителя, а не то вспыхнет, как огонь, Мой гнев, будет гореть, и никто не потушит его из-за зла, что вы творите.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - о дом Довуда! Так говорит Вечный: «Вершите праведный суд каждое утро, спасайте обездоленного от рук притеснителя, а не то вспыхнет, как огонь, Мой гнев, будет гореть, и никто не потушит его из-за зла, что вы творите.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez la parole ╵de l’Eternel, dynastie de David ! Voici ce que déclare l’Eternel : Rendez donc la justice ╵dès le matin, selon le droit, délivrez l’opprimé ╵de l’oppresseur, car sinon ma colère ╵éclatera tout comme un feu et elle brûlera ╵sans qu’on puisse l’éteindre, à cause de vos actes ╵qui sont mauvais.
  • リビングバイブル - 「おまえのしているいっさいの悪のため、 おまえをさばくことにした。 さあ、急いで公平な裁判をするのだ。 わたしの燃える憤りが、 だれにも消せない火となっておまえに燃え移る前に、 正しいことを始めなさい。
  • Nova Versão Internacional - Ó dinastia de Davi, assim diz o Senhor: “ ‘Administrem justiça cada manhã: livrem o explorado das mãos do opressor; senão a minha ira se acenderá e queimará como fogo inextinguível, por causa do mal que vocês têm feito.
  • Hoffnung für alle - »Hört, was der Herr euch sagt, ihr Nachkommen von David: Sprecht jeden Tag gerechte Urteile! Helft den Menschen, die beraubt und unterdrückt werden! Doch wenn ihr weiterhin Böses tut, entbrennt mein Zorn wie ein Feuer, das niemand löschen kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán về triều đại Đa-vít: Mỗi buổi sáng hãy xét xử cách công minh! Giải thoát người bị cướp bóc; giải cứu người khỏi sự áp bức. Nếu không, cơn thịnh nộ Ta sẽ bốc cháy như lửa hừng, vì các việc ác các ngươi đã làm.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วงศ์วานของดาวิดเอ๋ย องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า “ ‘ทุกเช้าจงอำนวยความยุติธรรม จงช่วยเหลือผู้ที่ถูกปล้น จากมือของผู้กดขี่ข่มเหง มิฉะนั้นโทสะของเราจะระเบิดออกและแผดเผาดั่งไฟ เผาผลาญโดยไม่มีใครดับได้ เนื่องจากความชั่วร้ายที่พวกเจ้าได้ทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พงศ์​พันธุ์​ของ​ดาวิด​เอ๋ย พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า จง​ให้​ความ​เป็นธรรม​ทุก​เช้า​ค่ำ ช่วย​ปกป้อง​ผู้​ที่​ถูก​ปล้น​สิทธิ ให้​พ้น​จาก​มือ​ของ​ผู้​กดขี่​ข่มเหง มิฉะนั้น ความ​กริ้ว​ของ​เรา​จะ​พลุ่ง​ออก​ไป​อย่าง​ไฟ และ​เผาผลาญ​อย่าง​ไม่​มี​ใคร​จะ​ดับ​ได้ เพราะ​การ​กระทำ​อัน​ชั่วร้าย​ของ​พวก​เจ้า
交叉引用
  • 以賽亞書 31:1 - 禍哉!那些下埃及求幫助的, 他們仰賴馬匹,倚靠甚多的戰車, 並倚靠強壯的騎兵, 卻不仰望以色列的聖者, 也不求問耶和華。
  • 以賽亞書 31:2 - 其實,耶和華有智慧, 他降災禍, 並不撤回自己的話, 卻要興起攻擊作惡之家, 攻擊那幫助人作惡的。
  • 利未記 26:28 - 我就要向你們發烈怒,行事與你們作對,因你們的罪,加重七倍懲罰你們。
  • 耶利米書 23:5 - 「看哪,日子將到,我要為大衛興起公義的苗裔; 他必掌王權,行事有智慧,在地上施行公平和公義。這是耶和華說的。
  • 箴言 24:11 - 人被拉到死亡,你要解救; 人將被殺,你須攔阻。
  • 箴言 24:12 - 你若說:「看哪,這事我們不知道」, 那衡量人心的豈不明白嗎? 保護你性命的豈不知道嗎? 他豈不按各人所做的報應各人嗎?
  • 申命記 32:22 - 因為我的怒火焚燒, 直燒到極深的陰間, 吞噬地和地的出產, 連山的根基也燒着了。
  • 詩篇 82:2 - 你們審判不秉公義, 抬舉惡人的臉面,要到幾時呢?(細拉)
  • 詩篇 82:3 - 當為貧寒的人和孤兒伸冤, 為困苦和窮乏的人施行公義。
  • 詩篇 82:4 - 當保護貧寒和貧窮的人, 救他們脫離惡人的手。
  • 西番雅書 1:18 - 當耶和華發怒的日子, 他們的金銀不能救自己; 耶和華妒忌的火必燒滅全地, 要向地上所有的居民施行可怕的毀滅。
  • 以賽亞書 16:3 - 求你賜謀略,行公平, 使你的影子在正午如黑夜, 掩護逃亡的人,不洩露逃難者的行蹤。
  • 以賽亞書 16:4 - 願我摩押逃亡的人 寄居在你那裏, 你作他們的避難所,躲避滅命者的面。 勒索的人消失, 毀滅的事止息, 欺壓者從國中除滅,
  • 以賽亞書 16:5 - 在大衛帳幕中必有寶座因慈愛堅立, 必有一位君王憑信實坐在其上, 施行審判,尋求公平,迅速行公義。
  • 耶利米書 21:5 - 我要在怒氣、憤怒和大惱怒中,用伸出來的手和大能的膀臂,親自攻擊你們;
  • 詩篇 72:12 - 貧窮人呼求,他要搭救, 無人幫助的困苦人,他也搭救。
  • 詩篇 72:13 - 他要憐憫貧寒和貧窮的人, 拯救貧窮人的性命。
  • 詩篇 72:14 - 他要救贖他們脫離欺壓和殘暴, 他們的血在他眼中看為寶貴。
  • 傳道書 10:16 - 邦國啊,你的君王若年少, 你的羣臣早晨宴樂, 你就有禍了!
  • 傳道書 10:17 - 邦國啊,你的君王若是貴族之子, 你的羣臣按時吃喝, 是為強身,不為酒醉, 你就有福了!
  • 詩篇 72:1 - 神啊,求你將你的公平賜給王, 將你的公義賜給王的兒子。
  • 詩篇 72:2 - 使他按公義審判你的子民, 按公平審判你的困苦人。
  • 詩篇 72:3 - 大山小山都要因公義 使百姓得享平安。
  • 詩篇 72:4 - 他必為百姓中困苦的人伸冤, 拯救貧窮之輩, 壓碎那欺壓人的人。
  • 約伯記 29:17 - 我打破不義之人的大牙, 從他牙齒中奪走他所搶的。
  • 撒母耳記下 8:15 - 大衛作全以色列的王,又向眾百姓秉公行義。
  • 以西結書 24:8 - 是我使這城所流的血倒在光滑的磐石上,不得掩蓋,為要惹動憤怒,施行報應。
  • 以西結書 24:9 - 所以主耶和華如此說:禍哉!這流人血的城,我必親自加大柴堆。
  • 以西結書 24:10 - 你要添上木柴,使火着旺,將肉煮爛,加上香料 ,烤焦骨頭;
  • 以西結書 24:11 - 你要把空鍋放在炭火上,將鍋燒熱,把銅燒紅,鎔化其中的污穢,除淨其上的銹。
  • 以西結書 24:12 - 然而這一切勞碌無效 ,它厚厚的銹,即使用火也除不掉。
  • 以西結書 24:13 - 雖然我想潔淨你污穢的淫行,你卻不潔淨,你的污穢再也不能潔淨,直等我止息了向你發的憤怒。
  • 以西結書 24:14 - 我—耶和華說了這話,時候到了,就必成就;必不退縮,不顧惜,也不憐憫。人必照你的所作所為審判你。這是主耶和華說的。」
  • 出埃及記 18:13 - 第二天,摩西坐着審判百姓,百姓從早到晚站在摩西的旁邊。
  • 耶利米書 5:14 - 所以耶和華—萬軍之 神如此說: 「因為他們說這話, 看哪,我必使我的話在你口中為火, 使這百姓為柴, 火便將他們燒滅。
  • 以西結書 22:31 - 所以我把憤怒傾倒在他們身上,用烈怒之火消滅他們,照他們所做的報應在他們頭上。這是主耶和華說的。」
  • 羅馬書 13:4 - 因為他是 神的用人,是與你有益的。你若作惡,就該懼怕,因為他不是徒然佩劍;他是 神的用人,為 神的憤怒,報應作惡的。
  • 耶利米書 22:15 - 難道你作王就是要蓋香柏木樓房爭勝的嗎? 你的父親豈不是也吃也喝, 也施行公平和公義嗎? 那時他得了福樂。
  • 耶利米書 22:16 - 他為困苦和貧窮的人伸冤, 那時就得了福樂。 認識我不就在此嗎? 這是耶和華說的。
  • 耶利米書 22:17 - 你的眼和你的心卻專顧不義之財, 流無辜人的血, 行欺壓和殘暴。
  • 耶利米哀歌 2:3 - 他發烈怒,砍斷以色列一切的角, 在仇敵面前收回右手。 他將雅各燒燬,如火焰四圍吞滅。
  • 耶利米哀歌 2:4 - 他張弓好像仇敵, 他站立舉起右手, 如同敵人殺戮我們眼目所喜愛的。 他在錫安的帳棚 傾倒憤怒,如火一般。
  • 路加福音 1:69 - 在他僕人大衛家中, 為我們興起了拯救的角,
  • 路加福音 18:3 - 那城裏有個寡婦,常到他那裏,說:『我有一個冤家,求你給我伸冤。』
  • 路加福音 18:4 - 他很久不受理,後來心裏說:『我雖不懼怕 神,也不尊重人,
  • 路加福音 18:5 - 只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來糾纏我。』」
  • 耶利米哀歌 4:11 - 耶和華發盡他的憤怒, 傾倒他的烈怒, 用火焚燒錫安, 燒燬錫安的根基。
  • 耶利米書 23:19 - 看哪!耶和華的暴風 在震怒中發出, 是旋轉的暴風, 必轉到惡人頭上。
  • 以賽亞書 7:2 - 有人告訴大衛家說:「亞蘭與以法蓮已經結盟。」王的心和百姓的心就都顫動,好像林中的樹被風吹動一樣。
  • 馬可福音 9:43 - 如果你一隻手使你跌倒,就把它砍下來;你缺一隻手進入永生,比有兩隻手落到地獄,入那不滅的火裏去還好。
  • 馬可福音 9:45 - 如果你一隻腳使你跌倒,就把它砍下來;你瘸腿進入永生,比有兩隻腳被扔進地獄裏還好。
  • 馬可福音 9:47 - 如果你一隻眼使你跌倒,就去掉它;你只有一隻眼進入 神的國,比有兩隻眼被扔進地獄裏還好。
  • 馬可福音 9:48 - 在那裏,蟲是不死的,火是不滅的。
  • 以西結書 22:18 - 「人子啊,我看以色列家為渣滓。他們是爐中的銅、錫、鐵、鉛,是煉銀的渣滓 。
  • 以西結書 22:19 - 所以主耶和華如此說:因你們全都成為渣滓,所以,看哪,我必將你們聚集在耶路撒冷中。
  • 以西結書 22:20 - 人怎樣把銀、銅、鐵、鉛、錫聚在爐中,吹火使它鎔化;照樣,我也要在我的怒氣和憤怒中聚集你們,把你們安置在城中,使你們鎔化。
  • 以西結書 22:21 - 我必聚集你們,把我烈怒的火吹在你們身上,你們就在其中鎔化。
  • 以西結書 22:22 - 銀子怎樣在爐中鎔化,你們也必照樣在城中鎔化,因此就知道是我—耶和華把憤怒傾倒在你們身上。」
  • 以賽亞書 7:13 - 以賽亞說:「聽啊,大衛家!你們使人厭煩豈算小事,還要使我的 神厭煩嗎?
  • 詩篇 101:8 - 我每日早晨要滅絕地上所有的惡人, 把作惡的從耶和華的城裏全都剪除。
  • 那鴻書 1:6 - 他發憤恨,誰能立得住呢? 他發烈怒,誰能當得起呢? 他的憤怒如火傾洩而出, 磐石因他崩裂。
  • 耶利米書 5:28 - 他們肥胖光潤,作惡過甚, 不為人伸冤, 不為孤兒伸冤,使他們勝訴, 也不為貧窮人辯護。
  • 西番雅書 3:5 - 耶和華在它中間是公義的, 斷不做非義的事, 每早晨顯明他的公義,無日不然; 只是不義的人不知羞恥。
  • 以西結書 20:47 - 你要對尼革夫的樹林說,要聽耶和華的話。主耶和華如此說:看哪,我要在你那裏點火,燒滅你們中間所有的綠樹和枯樹,猛烈的火焰必不熄滅;從南到北,人的臉都被燒焦。
  • 以西結書 20:48 - 凡血肉之軀都知道是我—耶和華點了火,這火必不熄滅。」
  • 撒迦利亞書 7:9 - 「萬軍之耶和華如此說:你們要按真正的公平來審判,彼此以慈愛憐憫相待。
  • 撒迦利亞書 7:10 - 不可欺壓寡婦、孤兒、寄居的和困苦的人。誰都不可心裏謀害弟兄。
  • 撒迦利亞書 7:11 - 他們卻不留意;聳肩悖逆,耳朵發沉,不肯聽從。
  • 耶利米書 7:20 - 所以主耶和華如此說:「看哪,我必將我的怒氣和憤怒傾倒在這地方的人和牲畜身上、田野的樹木和地裏的出產上,它必燃燒,不會熄滅。」
  • 耶利米書 36:7 - 或者他們的懇求達到耶和華面前,各人回轉離開惡道,因為耶和華向這百姓所說要發的怒氣和憤怒實在很大。」
  • 耶利米書 17:4 - 因自己所做的 ,你必失去我所賜給你的產業。我也必使你在你所不認識的地服侍你的仇敵;因你們激起了我的怒火,直燒到永遠。
  • 耶利米書 22:2 - 你要說:『坐大衛寶座的猶大王啊,你和你的臣僕,並進入這些城門的百姓,都當聽耶和華的話。
  • 耶利米書 22:3 - 耶和華如此說:你們要施行公平和公義,拯救被搶奪的脫離欺壓者的手,不可虧負寄居的和孤兒寡婦,不可用殘暴對待他們,也不可在這地方流無辜人的血。
  • 以賽亞書 1:31 - 有權勢的必如麻線, 他的作為好像火花, 都要一同焚燒,無人撲滅。
  • 箴言 31:8 - 你當為不能自辯的人 開口, 為所有孤獨無助者伸冤。
  • 箴言 31:9 - 你當開口按公義判斷, 當為困苦和貧窮的人辯護。
  • 耶利米書 4:4 - 猶大人和耶路撒冷的居民哪, 你們當自行割禮,歸耶和華, 將你們心裏的污穢 除掉; 免得我的憤怒因你們的惡行發作, 如火燃起, 甚至無人能熄滅!」
  • 以賽亞書 1:17 - 學習行善, 尋求公平, 幫助受欺壓的 , 替孤兒伸冤, 為寡婦辯護。」
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛家啊,耶和華如此說: 『每早晨你們要施行公平, 拯救被搶奪的脫離欺壓者的手, 免得我的憤怒因你們的惡行發作, 如火燃起,無人能熄滅。』
  • 新标点和合本 - 大卫家啊,耶和华如此说: ‘你们每早晨要施行公平, 拯救被抢夺的脱离欺压人的手, 恐怕我的忿怒因你们的恶行发作, 如火着起,甚至无人能以熄灭。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫家啊,耶和华如此说: ‘每早晨你们要施行公平, 拯救被抢夺的脱离欺压者的手, 免得我的愤怒因你们的恶行发作, 如火燃起,无人能熄灭。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫家啊,耶和华如此说: ‘每早晨你们要施行公平, 拯救被抢夺的脱离欺压者的手, 免得我的愤怒因你们的恶行发作, 如火燃起,无人能熄灭。’
  • 当代译本 - 大卫家啊,耶和华说, “‘你们要天天秉公行义, 从压迫者手中解救受剥削的人, 免得你们的恶行激起我的怒火, 如烈焰燃起,无人能灭。
  • 圣经新译本 - 大卫家啊!耶和华这样说: 你们每早晨应秉公审判, 解救被抢夺的脱离欺压者的手; 免得我的烈怒因你们(“你们”有古抄本作“他们”)的恶行发作, 如火焚烧,无人能熄灭。
  • 现代标点和合本 - 大卫家啊,耶和华如此说: 你们每早晨要施行公平, 拯救被抢夺的脱离欺压人的手, 恐怕我的愤怒因你们的恶行发作, 如火着起,甚至无人能以熄灭。
  • 和合本(拼音版) - 大卫家啊,耶和华如此说: “‘你们每早晨要施行公平, 拯救被抢夺的脱离欺压人的手, 恐怕我的忿怒因你们的恶行发作, 如火着起,甚至无人能以熄灭。’
  • New International Version - This is what the Lord says to you, house of David: “ ‘Administer justice every morning; rescue from the hand of the oppressor the one who has been robbed, or my wrath will break out and burn like fire because of the evil you have done— burn with no one to quench it.
  • New International Reader's Version - Here is what the Lord says to you who belong to David’s royal house. “ ‘ “Every morning do what is right and fair. Save those who have been robbed. Set them free from the people who have treated them badly. If you do not, my anger will blaze out against you. It will burn like fire because of the evil things you have done. No one will be able to put it out.
  • English Standard Version - O house of David! Thus says the Lord: “‘Execute justice in the morning, and deliver from the hand of the oppressor him who has been robbed, lest my wrath go forth like fire, and burn with none to quench it, because of your evil deeds.’”
  • New Living Translation - This is what the Lord says to the dynasty of David: “‘Give justice each morning to the people you judge! Help those who have been robbed; rescue them from their oppressors. Otherwise, my anger will burn like an unquenchable fire because of all your sins.
  • Christian Standard Bible - House of David, this is what the Lord says: Administer justice every morning, and rescue the victim of robbery from his oppressor, or my anger will flare up like fire and burn unquenchably because of your evil deeds.
  • New American Standard Bible - house of David, this is what the Lord says: “Administer justice every morning; And save the person who has been robbed from the power of his oppressor, So that My wrath will not spread like fire And burn, with no one to extinguish it, Because of the evil of their deeds.
  • New King James Version - O house of David! Thus says the Lord: “Execute judgment in the morning; And deliver him who is plundered Out of the hand of the oppressor, Lest My fury go forth like fire And burn so that no one can quench it, Because of the evil of your doings.
  • Amplified Bible - O house of David, thus says the Lord: “Administer justice in the morning, And rescue the one who has been robbed from the hand of his oppressor, That My wrath will not roar up like fire And burn so [hotly] that none can extinguish it, Because of the evil of their deeds.
  • American Standard Version - O house of David, thus saith Jehovah, Execute justice in the morning, and deliver him that is robbed out of the hand of the oppressor, lest my wrath go forth like fire, and burn so that none can quench it, because of the evil of your doings.
  • King James Version - O house of David, thus saith the Lord; Execute judgment in the morning, and deliver him that is spoiled out of the hand of the oppressor, lest my fury go out like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings.
  • New English Translation - O royal family descended from David. The Lord says: ‘See to it that people each day are judged fairly. Deliver those who have been robbed from those who oppress them. Otherwise, my wrath will blaze out against you. It will burn like a fire that cannot be put out because of the evil that you have done.
  • World English Bible - House of David, Yahweh says, ‘Execute justice in the morning, and deliver him who is robbed out of the hand of the oppressor, lest my wrath go out like fire, and burn so that no one can quench it, because of the evil of your doings.
  • 新標點和合本 - 大衛家啊,耶和華如此說: 你們每早晨要施行公平, 拯救被搶奪的脫離欺壓人的手, 恐怕我的忿怒因你們的惡行發作, 如火着起,甚至無人能以熄滅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛家啊,耶和華如此說: 『每早晨你們要施行公平, 拯救被搶奪的脫離欺壓者的手, 免得我的憤怒因你們的惡行發作, 如火燃起,無人能熄滅。』
  • 當代譯本 - 大衛家啊,耶和華說, 「『你們要天天秉公行義, 從壓迫者手中解救受剝削的人, 免得你們的惡行激起我的怒火, 如烈焰燃起,無人能滅。
  • 聖經新譯本 - 大衛家啊!耶和華這樣說: 你們每早晨應秉公審判, 解救被搶奪的脫離欺壓者的手; 免得我的烈怒因你們(“你們”有古抄本作“他們”)的惡行發作, 如火焚燒,無人能熄滅。
  • 呂振中譯本 - 大衛 家啊,永恆主這麼說: 『「你們要朝朝不斷地秉公裁判, 援救被搶奪的脫離欺壓人者的手, 免得我的烈怒因你們行為之敗壞而發出, 正如同火、一直焚燒,無人能撲滅。」』
  • 現代標點和合本 - 大衛家啊,耶和華如此說: 你們每早晨要施行公平, 拯救被搶奪的脫離欺壓人的手, 恐怕我的憤怒因你們的惡行發作, 如火著起,甚至無人能以熄滅。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、大衛家歟、當朝行公義、拯被刧者於暴者之手、恐我因爾惡行、發怒若火炎炎、莫能撲滅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 家歟、主如是云、爾每晨行鞫、惟秉公義、援受虐者脫於欺凌者之手、否則我必因爾惡行、震怒如火烈、炎炎不滅、
  • Nueva Versión Internacional - Adviértele a la dinastía de David que así dice el Señor: »“Hagan justicia cada mañana, y libren al explotado del poder del opresor, no sea que mi ira se encienda como un fuego y arda sin que nadie pueda extinguirla, a causa de la maldad de sus acciones.
  • Новый Русский Перевод - о дом Давида! Так говорит Господь: «Вершите праведный суд каждое утро, спасайте обездоленного от рук притеснителя, а не то возгорится, как огонь, Мой гнев, будет гореть, и никто не потушит его из-за зла, что вы творите.
  • Восточный перевод - о дом Давуда! Так говорит Вечный: «Вершите праведный суд каждое утро, спасайте обездоленного от рук притеснителя, а не то вспыхнет, как огонь, Мой гнев, будет гореть, и никто не потушит его из-за зла, что вы творите.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - о дом Давуда! Так говорит Вечный: «Вершите праведный суд каждое утро, спасайте обездоленного от рук притеснителя, а не то вспыхнет, как огонь, Мой гнев, будет гореть, и никто не потушит его из-за зла, что вы творите.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - о дом Довуда! Так говорит Вечный: «Вершите праведный суд каждое утро, спасайте обездоленного от рук притеснителя, а не то вспыхнет, как огонь, Мой гнев, будет гореть, и никто не потушит его из-за зла, что вы творите.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez la parole ╵de l’Eternel, dynastie de David ! Voici ce que déclare l’Eternel : Rendez donc la justice ╵dès le matin, selon le droit, délivrez l’opprimé ╵de l’oppresseur, car sinon ma colère ╵éclatera tout comme un feu et elle brûlera ╵sans qu’on puisse l’éteindre, à cause de vos actes ╵qui sont mauvais.
  • リビングバイブル - 「おまえのしているいっさいの悪のため、 おまえをさばくことにした。 さあ、急いで公平な裁判をするのだ。 わたしの燃える憤りが、 だれにも消せない火となっておまえに燃え移る前に、 正しいことを始めなさい。
  • Nova Versão Internacional - Ó dinastia de Davi, assim diz o Senhor: “ ‘Administrem justiça cada manhã: livrem o explorado das mãos do opressor; senão a minha ira se acenderá e queimará como fogo inextinguível, por causa do mal que vocês têm feito.
  • Hoffnung für alle - »Hört, was der Herr euch sagt, ihr Nachkommen von David: Sprecht jeden Tag gerechte Urteile! Helft den Menschen, die beraubt und unterdrückt werden! Doch wenn ihr weiterhin Böses tut, entbrennt mein Zorn wie ein Feuer, das niemand löschen kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán về triều đại Đa-vít: Mỗi buổi sáng hãy xét xử cách công minh! Giải thoát người bị cướp bóc; giải cứu người khỏi sự áp bức. Nếu không, cơn thịnh nộ Ta sẽ bốc cháy như lửa hừng, vì các việc ác các ngươi đã làm.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วงศ์วานของดาวิดเอ๋ย องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า “ ‘ทุกเช้าจงอำนวยความยุติธรรม จงช่วยเหลือผู้ที่ถูกปล้น จากมือของผู้กดขี่ข่มเหง มิฉะนั้นโทสะของเราจะระเบิดออกและแผดเผาดั่งไฟ เผาผลาญโดยไม่มีใครดับได้ เนื่องจากความชั่วร้ายที่พวกเจ้าได้ทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พงศ์​พันธุ์​ของ​ดาวิด​เอ๋ย พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า จง​ให้​ความ​เป็นธรรม​ทุก​เช้า​ค่ำ ช่วย​ปกป้อง​ผู้​ที่​ถูก​ปล้น​สิทธิ ให้​พ้น​จาก​มือ​ของ​ผู้​กดขี่​ข่มเหง มิฉะนั้น ความ​กริ้ว​ของ​เรา​จะ​พลุ่ง​ออก​ไป​อย่าง​ไฟ และ​เผาผลาญ​อย่าง​ไม่​มี​ใคร​จะ​ดับ​ได้ เพราะ​การ​กระทำ​อัน​ชั่วร้าย​ของ​พวก​เจ้า
  • 以賽亞書 31:1 - 禍哉!那些下埃及求幫助的, 他們仰賴馬匹,倚靠甚多的戰車, 並倚靠強壯的騎兵, 卻不仰望以色列的聖者, 也不求問耶和華。
  • 以賽亞書 31:2 - 其實,耶和華有智慧, 他降災禍, 並不撤回自己的話, 卻要興起攻擊作惡之家, 攻擊那幫助人作惡的。
  • 利未記 26:28 - 我就要向你們發烈怒,行事與你們作對,因你們的罪,加重七倍懲罰你們。
  • 耶利米書 23:5 - 「看哪,日子將到,我要為大衛興起公義的苗裔; 他必掌王權,行事有智慧,在地上施行公平和公義。這是耶和華說的。
  • 箴言 24:11 - 人被拉到死亡,你要解救; 人將被殺,你須攔阻。
  • 箴言 24:12 - 你若說:「看哪,這事我們不知道」, 那衡量人心的豈不明白嗎? 保護你性命的豈不知道嗎? 他豈不按各人所做的報應各人嗎?
  • 申命記 32:22 - 因為我的怒火焚燒, 直燒到極深的陰間, 吞噬地和地的出產, 連山的根基也燒着了。
  • 詩篇 82:2 - 你們審判不秉公義, 抬舉惡人的臉面,要到幾時呢?(細拉)
  • 詩篇 82:3 - 當為貧寒的人和孤兒伸冤, 為困苦和窮乏的人施行公義。
  • 詩篇 82:4 - 當保護貧寒和貧窮的人, 救他們脫離惡人的手。
  • 西番雅書 1:18 - 當耶和華發怒的日子, 他們的金銀不能救自己; 耶和華妒忌的火必燒滅全地, 要向地上所有的居民施行可怕的毀滅。
  • 以賽亞書 16:3 - 求你賜謀略,行公平, 使你的影子在正午如黑夜, 掩護逃亡的人,不洩露逃難者的行蹤。
  • 以賽亞書 16:4 - 願我摩押逃亡的人 寄居在你那裏, 你作他們的避難所,躲避滅命者的面。 勒索的人消失, 毀滅的事止息, 欺壓者從國中除滅,
  • 以賽亞書 16:5 - 在大衛帳幕中必有寶座因慈愛堅立, 必有一位君王憑信實坐在其上, 施行審判,尋求公平,迅速行公義。
  • 耶利米書 21:5 - 我要在怒氣、憤怒和大惱怒中,用伸出來的手和大能的膀臂,親自攻擊你們;
  • 詩篇 72:12 - 貧窮人呼求,他要搭救, 無人幫助的困苦人,他也搭救。
  • 詩篇 72:13 - 他要憐憫貧寒和貧窮的人, 拯救貧窮人的性命。
  • 詩篇 72:14 - 他要救贖他們脫離欺壓和殘暴, 他們的血在他眼中看為寶貴。
  • 傳道書 10:16 - 邦國啊,你的君王若年少, 你的羣臣早晨宴樂, 你就有禍了!
  • 傳道書 10:17 - 邦國啊,你的君王若是貴族之子, 你的羣臣按時吃喝, 是為強身,不為酒醉, 你就有福了!
  • 詩篇 72:1 - 神啊,求你將你的公平賜給王, 將你的公義賜給王的兒子。
  • 詩篇 72:2 - 使他按公義審判你的子民, 按公平審判你的困苦人。
  • 詩篇 72:3 - 大山小山都要因公義 使百姓得享平安。
  • 詩篇 72:4 - 他必為百姓中困苦的人伸冤, 拯救貧窮之輩, 壓碎那欺壓人的人。
  • 約伯記 29:17 - 我打破不義之人的大牙, 從他牙齒中奪走他所搶的。
  • 撒母耳記下 8:15 - 大衛作全以色列的王,又向眾百姓秉公行義。
  • 以西結書 24:8 - 是我使這城所流的血倒在光滑的磐石上,不得掩蓋,為要惹動憤怒,施行報應。
  • 以西結書 24:9 - 所以主耶和華如此說:禍哉!這流人血的城,我必親自加大柴堆。
  • 以西結書 24:10 - 你要添上木柴,使火着旺,將肉煮爛,加上香料 ,烤焦骨頭;
  • 以西結書 24:11 - 你要把空鍋放在炭火上,將鍋燒熱,把銅燒紅,鎔化其中的污穢,除淨其上的銹。
  • 以西結書 24:12 - 然而這一切勞碌無效 ,它厚厚的銹,即使用火也除不掉。
  • 以西結書 24:13 - 雖然我想潔淨你污穢的淫行,你卻不潔淨,你的污穢再也不能潔淨,直等我止息了向你發的憤怒。
  • 以西結書 24:14 - 我—耶和華說了這話,時候到了,就必成就;必不退縮,不顧惜,也不憐憫。人必照你的所作所為審判你。這是主耶和華說的。」
  • 出埃及記 18:13 - 第二天,摩西坐着審判百姓,百姓從早到晚站在摩西的旁邊。
  • 耶利米書 5:14 - 所以耶和華—萬軍之 神如此說: 「因為他們說這話, 看哪,我必使我的話在你口中為火, 使這百姓為柴, 火便將他們燒滅。
  • 以西結書 22:31 - 所以我把憤怒傾倒在他們身上,用烈怒之火消滅他們,照他們所做的報應在他們頭上。這是主耶和華說的。」
  • 羅馬書 13:4 - 因為他是 神的用人,是與你有益的。你若作惡,就該懼怕,因為他不是徒然佩劍;他是 神的用人,為 神的憤怒,報應作惡的。
  • 耶利米書 22:15 - 難道你作王就是要蓋香柏木樓房爭勝的嗎? 你的父親豈不是也吃也喝, 也施行公平和公義嗎? 那時他得了福樂。
  • 耶利米書 22:16 - 他為困苦和貧窮的人伸冤, 那時就得了福樂。 認識我不就在此嗎? 這是耶和華說的。
  • 耶利米書 22:17 - 你的眼和你的心卻專顧不義之財, 流無辜人的血, 行欺壓和殘暴。
  • 耶利米哀歌 2:3 - 他發烈怒,砍斷以色列一切的角, 在仇敵面前收回右手。 他將雅各燒燬,如火焰四圍吞滅。
  • 耶利米哀歌 2:4 - 他張弓好像仇敵, 他站立舉起右手, 如同敵人殺戮我們眼目所喜愛的。 他在錫安的帳棚 傾倒憤怒,如火一般。
  • 路加福音 1:69 - 在他僕人大衛家中, 為我們興起了拯救的角,
  • 路加福音 18:3 - 那城裏有個寡婦,常到他那裏,說:『我有一個冤家,求你給我伸冤。』
  • 路加福音 18:4 - 他很久不受理,後來心裏說:『我雖不懼怕 神,也不尊重人,
  • 路加福音 18:5 - 只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來糾纏我。』」
  • 耶利米哀歌 4:11 - 耶和華發盡他的憤怒, 傾倒他的烈怒, 用火焚燒錫安, 燒燬錫安的根基。
  • 耶利米書 23:19 - 看哪!耶和華的暴風 在震怒中發出, 是旋轉的暴風, 必轉到惡人頭上。
  • 以賽亞書 7:2 - 有人告訴大衛家說:「亞蘭與以法蓮已經結盟。」王的心和百姓的心就都顫動,好像林中的樹被風吹動一樣。
  • 馬可福音 9:43 - 如果你一隻手使你跌倒,就把它砍下來;你缺一隻手進入永生,比有兩隻手落到地獄,入那不滅的火裏去還好。
  • 馬可福音 9:45 - 如果你一隻腳使你跌倒,就把它砍下來;你瘸腿進入永生,比有兩隻腳被扔進地獄裏還好。
  • 馬可福音 9:47 - 如果你一隻眼使你跌倒,就去掉它;你只有一隻眼進入 神的國,比有兩隻眼被扔進地獄裏還好。
  • 馬可福音 9:48 - 在那裏,蟲是不死的,火是不滅的。
  • 以西結書 22:18 - 「人子啊,我看以色列家為渣滓。他們是爐中的銅、錫、鐵、鉛,是煉銀的渣滓 。
  • 以西結書 22:19 - 所以主耶和華如此說:因你們全都成為渣滓,所以,看哪,我必將你們聚集在耶路撒冷中。
  • 以西結書 22:20 - 人怎樣把銀、銅、鐵、鉛、錫聚在爐中,吹火使它鎔化;照樣,我也要在我的怒氣和憤怒中聚集你們,把你們安置在城中,使你們鎔化。
  • 以西結書 22:21 - 我必聚集你們,把我烈怒的火吹在你們身上,你們就在其中鎔化。
  • 以西結書 22:22 - 銀子怎樣在爐中鎔化,你們也必照樣在城中鎔化,因此就知道是我—耶和華把憤怒傾倒在你們身上。」
  • 以賽亞書 7:13 - 以賽亞說:「聽啊,大衛家!你們使人厭煩豈算小事,還要使我的 神厭煩嗎?
  • 詩篇 101:8 - 我每日早晨要滅絕地上所有的惡人, 把作惡的從耶和華的城裏全都剪除。
  • 那鴻書 1:6 - 他發憤恨,誰能立得住呢? 他發烈怒,誰能當得起呢? 他的憤怒如火傾洩而出, 磐石因他崩裂。
  • 耶利米書 5:28 - 他們肥胖光潤,作惡過甚, 不為人伸冤, 不為孤兒伸冤,使他們勝訴, 也不為貧窮人辯護。
  • 西番雅書 3:5 - 耶和華在它中間是公義的, 斷不做非義的事, 每早晨顯明他的公義,無日不然; 只是不義的人不知羞恥。
  • 以西結書 20:47 - 你要對尼革夫的樹林說,要聽耶和華的話。主耶和華如此說:看哪,我要在你那裏點火,燒滅你們中間所有的綠樹和枯樹,猛烈的火焰必不熄滅;從南到北,人的臉都被燒焦。
  • 以西結書 20:48 - 凡血肉之軀都知道是我—耶和華點了火,這火必不熄滅。」
  • 撒迦利亞書 7:9 - 「萬軍之耶和華如此說:你們要按真正的公平來審判,彼此以慈愛憐憫相待。
  • 撒迦利亞書 7:10 - 不可欺壓寡婦、孤兒、寄居的和困苦的人。誰都不可心裏謀害弟兄。
  • 撒迦利亞書 7:11 - 他們卻不留意;聳肩悖逆,耳朵發沉,不肯聽從。
  • 耶利米書 7:20 - 所以主耶和華如此說:「看哪,我必將我的怒氣和憤怒傾倒在這地方的人和牲畜身上、田野的樹木和地裏的出產上,它必燃燒,不會熄滅。」
  • 耶利米書 36:7 - 或者他們的懇求達到耶和華面前,各人回轉離開惡道,因為耶和華向這百姓所說要發的怒氣和憤怒實在很大。」
  • 耶利米書 17:4 - 因自己所做的 ,你必失去我所賜給你的產業。我也必使你在你所不認識的地服侍你的仇敵;因你們激起了我的怒火,直燒到永遠。
  • 耶利米書 22:2 - 你要說:『坐大衛寶座的猶大王啊,你和你的臣僕,並進入這些城門的百姓,都當聽耶和華的話。
  • 耶利米書 22:3 - 耶和華如此說:你們要施行公平和公義,拯救被搶奪的脫離欺壓者的手,不可虧負寄居的和孤兒寡婦,不可用殘暴對待他們,也不可在這地方流無辜人的血。
  • 以賽亞書 1:31 - 有權勢的必如麻線, 他的作為好像火花, 都要一同焚燒,無人撲滅。
  • 箴言 31:8 - 你當為不能自辯的人 開口, 為所有孤獨無助者伸冤。
  • 箴言 31:9 - 你當開口按公義判斷, 當為困苦和貧窮的人辯護。
  • 耶利米書 4:4 - 猶大人和耶路撒冷的居民哪, 你們當自行割禮,歸耶和華, 將你們心裏的污穢 除掉; 免得我的憤怒因你們的惡行發作, 如火燃起, 甚至無人能熄滅!」
  • 以賽亞書 1:17 - 學習行善, 尋求公平, 幫助受欺壓的 , 替孤兒伸冤, 為寡婦辯護。」
聖經
資源
計劃
奉獻