逐節對照
- 环球圣经译本 - 为甚么我要从母胎里出来,经历劳苦和悲伤, 在羞辱中结束我的日子呢?
- 新标点和合本 - 我为何出胎见劳碌愁苦, 使我的年日因羞愧消灭呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我为何出胎见劳碌愁苦, 在羞愧中度尽我的年日呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 我为何出胎见劳碌愁苦, 在羞愧中度尽我的年日呢?
- 当代译本 - 为什么我要从母胎出来, 经历患难和痛苦, 在羞辱中度过一生呢?
- 圣经新译本 - 我为什么要出母胎, 经历劳苦和忧伤, 并且我的年日都消逝在羞辱之中呢?
- 现代标点和合本 - 我为何出胎见劳碌愁苦, 使我的年日因羞愧消灭呢?
- 和合本(拼音版) - 我为何出胎见劳碌愁苦, 使我的年日因羞愧消灭呢?
- New International Version - Why did I ever come out of the womb to see trouble and sorrow and to end my days in shame?
- New International Reader's Version - Why did I ever come out of my mother’s body? I’ve seen nothing but trouble and sorrow. My days will end in shame.
- English Standard Version - Why did I come out from the womb to see toil and sorrow, and spend my days in shame?
- New Living Translation - Why was I ever born? My entire life has been filled with trouble, sorrow, and shame.
- Christian Standard Bible - Why did I come out of the womb to see only struggle and sorrow, to end my life in shame?
- New American Standard Bible - Why did I ever come out of the womb To look at trouble and sorrow, So that my days have been spent in shame?
- New King James Version - Why did I come forth from the womb to see labor and sorrow, That my days should be consumed with shame?
- Amplified Bible - Why did I come out of the womb To see trouble and sorrow, So that my days have been filled with shame?
- American Standard Version - Wherefore came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?
- King James Version - Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?
- New English Translation - Why did I ever come forth from my mother’s womb? All I experience is trouble and grief, and I spend my days in shame.
- World English Bible - Why did I come out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?
- 新標點和合本 - 我為何出胎見勞碌愁苦, 使我的年日因羞愧消滅呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我為何出胎見勞碌愁苦, 在羞愧中度盡我的年日呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我為何出胎見勞碌愁苦, 在羞愧中度盡我的年日呢?
- 當代譯本 - 為什麼我要從母胎出來, 經歷患難和痛苦, 在羞辱中度過一生呢?
- 環球聖經譯本 - 為甚麼我要從母胎裡出來,經歷勞苦和悲傷, 在羞辱中結束我的日子呢?
- 聖經新譯本 - 我為甚麼要出母胎, 經歷勞苦和憂傷, 並且我的年日都消逝在羞辱之中呢?
- 呂振中譯本 - 我為甚麼出 母 胎 而見勞碌辛苦, 以致我的年日都消耗於失望中呢?
- 現代標點和合本 - 我為何出胎見勞碌愁苦, 使我的年日因羞愧消滅呢?
- 文理和合譯本 - 我何為出胎、受苦罹憂、畢生蒙恥、
- 文理委辦譯本 - 我何生於世、受苦罹憂、畢生愧赧、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我何出母胎、遭患難、懷愁慘、畢生蒙羞、
- Nueva Versión Internacional - ¿Por qué tuve que salir del vientre solo para ver problemas y aflicción, y para terminar mis días en vergüenza?
- 현대인의 성경 - 내가 무엇 때문에 태에서 나와 이런 고생과 슬픔을 겪으며 수치 가운데서 나날을 보내는가?
- Новый Русский Перевод - Для чего я вышел из чрева? Смотреть на беду и муки и в позоре окончить дни?
- Восточный перевод - Для чего я вышел из чрева? Смотреть на беду и муки и в позоре окончить дни?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для чего я вышел из чрева? Смотреть на беду и муки и в позоре окончить дни?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для чего я вышел из чрева? Смотреть на беду и муки и в позоре окончить дни?
- La Bible du Semeur 2015 - A quoi bon être sorti de son sein si c’est pour faire l’expérience ╵de la souffrance, ╵de l’affliction, pour consumer ma vie ╵dans le mépris ?
- リビングバイブル - どうして、私は生まれて来たのだろう。 悩みと悲しみと恥ばかりの一生だったのに。
- Nova Versão Internacional - Por que saí do ventre materno? Só para ver dificuldades e tristezas, e terminar os meus dias na maior decepção?
- Hoffnung für alle - Warum nur bin ich geboren? Um ein Leben zu führen, das mir nichts als Leid und Elend bringt? Um jeden Tag nur Schimpf und Schande zu ernten?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại sao tôi phải lọt lòng mẹ? Cuộc đời còn lại của tôi mang đầy khổ nhọc, buồn phiền, và sỉ nhục?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทำไมหนอข้าพเจ้าจึงออกมาจากท้องแม่ ต้องเห็นความทุกข์โศกลำเค็ญ และชีวิตหมดไปกับความอัปยศอดสู?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไมข้าพเจ้าจึงออกมาจากครรภ์ เพื่อเห็นการตรากตรำและความเศร้า และอยู่กับความอับอายอย่างนั้นหรือ
- Thai KJV - ทำไมข้าพเจ้าจึงออกมาจากครรภ์มาเห็นความลำบากและความทุกข์ และวันคืนของข้าพเจ้าก็สิ้นเปลืองไปด้วยความอับอาย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ทำไมผมจะต้องเกิดออกมาจากท้องแม่ เพื่อมาเจอกับปัญหาทุกข์ยากพวกนี้ และใช้ชีวิตที่เหลืออยู่ด้วยความอัปยศอดสู
- onav - لِمَاذَا خَرَجْتُ مِنَ الرَّحِمِ لأُقَاسِيَ التَّعَبَ وَالأَوْجَاعَ، وَأُفْنِيَ أَيَّامِي بِالْخِزْيِ؟
交叉引用
- 以赛亚书 1:6 - 从头到脚 体无完肤, 尽是创伤、鞭伤 和溃烂的伤口; 没有清理,没有包扎, 也没有橄榄油止痛。
- 耶利米书 8:18 - 悲伤堆积在我身上, 我的心发昏了。
- 使徒行传 5:41 - 然而,使徒喜乐地从公议会里出来,因为他们算是配得为这名受辱。
- 希伯来书 11:36 - 又有些人遭受了戏弄、鞭打,甚至被捆锁、监禁,
- 约翰福音 16:20 - 我非常确实地告诉你们,你们将要痛哭哀号,世人却要高兴;你们会有哀痛,但你们的哀痛要变为喜乐。
- 耶利米哀歌 1:12 - 所有路过的人啊, 你们竟然无动于衷吗? 请看看我怎样被严厉地对付, 还有痛苦可比我的痛苦吗? 这就是耶和华发烈怒时 使我承受的痛楚!
- 希伯来书 10:36 - 你们还需要坚忍,好让你们行完 神的旨意,就可以领受所应许的。
- 希伯来书 12:2 - 专一注视耶稣,就是信心的先驱和完成者;他因为那摆在面前的喜乐,就忍受了十字架,轻看了羞辱,现在就坐在 神宝座的右边。
- 彼得前书 4:14 - 你们如果是为基督的名受辱骂,就真是有福!因为荣耀的灵,也就是 神的灵,留在你们身上。
- 彼得前书 4:15 - 你们当中不可有人因为杀人、偷窃、行恶,或因为好管闲事而受苦;
- 彼得前书 4:16 - 但如果因为是基督徒而受苦,就不要以为羞耻,而要在这事上荣耀 神。
- 创世记 3:16 - 对女人,他说: “我要大大增加 你怀胎的痛苦, 你生孩子时要经受产痛。 你会恋慕你的丈夫, 他却要管辖你。”
- 创世记 3:17 - 对亚当,他说:“因为你听从妻子的话,吃了那棵树的果子,就是我吩咐你不可吃的,所以 土地必因你的缘故受诅咒; 你有生之日都会劳苦, 才能从土地里得食。
- 创世记 3:18 - 土地要给你长出荆棘、蒺藜, 你会吃田野的草谷豆蔬,
- 创世记 3:19 - 汗流满面才得糊口, 直到你回归土地, 因为你是从土地取出来的; 你既然是尘土, 还会回归尘土。”
- 以赛亚书 51:7 - “认识公义、 把我的训诲存在心里的人民, 你们要听我说! 你们不要惧怕人的羞辱; 不要因人的辱骂而惊惶;
- 提摩太后书 1:12 - 现在也因此受这些苦难,但是我不以为福音受苦为耻,因为我知道我信的是谁,也深信他能守护我给你的托付,直到那日。
- 约伯记 14:13 - 但愿你把我藏在阴间, 把我隐藏,直到你的怒气转消; 但愿你为我定一个期限,你好记得我。
- 希伯来书 13:13 - 那么,让我们也走出营外,到他那里去,担当他所受的凌辱。
- 诗篇 90:9 - 我们一生的日子都在你震怒中消逝; 就像一声叹息,我们耗尽了自己的年岁。
- 诗篇 90:10 - 我们一生的年日是七十岁, 如果强壮,可到八十岁; 但其中所夸耀的不过是劳苦愁烦, 转眼即逝,我们就如飞而去。
- 诗篇 69:19 - 我所受的辱骂、欺凌和羞辱, 你自己都知道; 我所有的敌人都在你面前。
- 哥林多前书 4:9 - 其实我在想, 神已经把我们做使徒的列在最后公开示众,好像判了死刑的人,因为我们成了一场供世界观看的表演—给人也给天使观看!
- 哥林多前书 4:10 - 我们为基督的缘故做了愚蠢的人,你们在基督里倒很聪明。我们软弱,你们强大!你们有荣誉,我们不光彩!
- 哥林多前书 4:11 - 直到现在,我们还是又饥又渴,衣不蔽体,被人殴打,居无定所,
- 哥林多前书 4:12 - 还要亲手劳苦做工。被人咒骂,我们就祝福;遭受迫害,我们就忍受;
- 哥林多前书 4:13 - 被人诽谤,我们却好好地劝导;直到现在,我们还是好像世上的污物、万物的废渣。
- 耶利米哀歌 3:1 - 我在主盛怒的杖下, 成了受尽苦楚的人。
- 约伯记 14:1 - “人,妇人所生, 日子短少,满有搅扰;
- 约伯记 3:20 - “为甚么要把光明给受苦的人, 把生命给心灵痛苦的人呢?