Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:5 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: Что за зло нашли во Мне ваши отцы, что так отдалились от Меня? Они поклонялись ничтожным идолам и сами стали ничтожными.
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说: “你们的列祖见我有什么不义, 竟远离我,随从虚无的神, 自己成为虚妄的呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说: “你们的祖先看我有什么错处, 竟远离我,随从那虚无的神明 , 自己成为虚无呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说: “你们的祖先看我有什么错处, 竟远离我,随从那虚无的神明 , 自己成为虚无呢?
  • 当代译本 - 耶和华说: “你们的祖先在我身上找到什么过错, 以致他们远离我, 去追随虚妄的神明, 自己也变得虚妄呢?
  • 圣经新译本 - 耶和华这样说: “你们列祖在我身上究竟发现了什么不义, 使他们远离我, 随从虚无的偶像, 自己也成了虚妄呢?
  • 现代标点和合本 - 耶和华如此说: “你们的列祖见我有什么不义, 竟远离我,随从虚无的神, 自己成为虚妄的呢?
  • 和合本(拼音版) - 耶和华如此说: “你们的列祖见我有什么不义, 竟远离我,随从虚无的神, 自己成为虚妄的呢?
  • New International Version - This is what the Lord says: “What fault did your ancestors find in me, that they strayed so far from me? They followed worthless idols and became worthless themselves.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “What did your people of long ago find wrong with me? Why did they wander so far away from me? They worshiped worthless statues of gods. Then they themselves became worthless.
  • English Standard Version - Thus says the Lord: “What wrong did your fathers find in me that they went far from me, and went after worthlessness, and became worthless?
  • New Living Translation - This is what the Lord says: “What did your ancestors find wrong with me that led them to stray so far from me? They worshiped worthless idols, only to become worthless themselves.
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord says: What fault did your ancestors find in me that they went so far from me, followed worthless idols, and became worthless themselves?
  • New American Standard Bible - This is what the Lord says: “What injustice did your fathers find in Me, That they went far from Me, And walked after emptiness and became empty?
  • New King James Version - Thus says the Lord: “What injustice have your fathers found in Me, That they have gone far from Me, Have followed idols, And have become idolaters?
  • Amplified Bible - Thus says the Lord, “What injustice or unrighteousness did your fathers find in Me, That they have wandered far from Me And [habitually] walked after emptiness and futility and became empty?
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah, What unrighteousness have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
  • King James Version - Thus saith the Lord, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
  • New English Translation - This is what the Lord says: “What fault could your ancestors have possibly found in me that they strayed so far from me? They paid allegiance to worthless idols, and so became worthless to me.
  • World English Bible - Yahweh says, “What unrighteousness have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have walked after worthless vanity, and have become worthless?
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說: 你們的列祖見我有甚麼不義, 竟遠離我,隨從虛無的神, 自己成為虛妄的呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說: 「你們的祖先看我有甚麼錯處, 竟遠離我,隨從那虛無的神明 , 自己成為虛無呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說: 「你們的祖先看我有甚麼錯處, 竟遠離我,隨從那虛無的神明 , 自己成為虛無呢?
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「你們的祖先在我身上找到什麼過錯, 以致他們遠離我, 去追隨虛妄的神明, 自己也變得虛妄呢?
  • 聖經新譯本 - 耶和華這樣說: “你們列祖在我身上究竟發現了甚麼不義, 使他們遠離我, 隨從虛無的偶像, 自己也成了虛妄呢?
  • 呂振中譯本 - 永恆主這麼說: 『你們列祖見我有甚麼不對, 竟遠離了我, 去隨從虛無 神 , 而自己成為虛妄呢?
  • 現代標點和合本 - 耶和華如此說: 「你們的列祖見我有什麼不義, 竟遠離我,隨從虛無的神, 自己成為虛妄的呢?
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾祖視我有何不義、而遐棄我、從事虛無、成為虛妄乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、維昔爾祖、見我所為、有何苛政、故背逆予、崇事虛無、所為放誕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、昔爾列祖遠離我、從虛無之神、行虛誕之事、曾見我有何不義、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor: «¿Qué injusticia vieron en mí sus antepasados, que se alejaron tanto de mí? Se fueron tras lo que nada vale, y en nada se convirtieron.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 이렇게 말씀하셨다. “너희 조상들이 내게서 무슨 잘못을 발견하였기에 나를 버리고 우상을 좇아 헛된 짓을 하였느냐?
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Какой грех нашли во Мне ваши отцы, что так отдалились от Меня? Они поклонялись ничтожным идолам и сами стали ничтожными.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Какой грех нашли во Мне ваши отцы, что так отдалились от Меня? Они поклонялись ничтожным идолам и сами стали ничтожными.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Какой грех нашли во Мне ваши отцы, что так отдалились от Меня? Они поклонялись ничтожным идолам и сами стали ничтожными.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que dit l’Eternel : En quoi donc vos ancêtres ╵m’ont-ils trouvé en tort pour s’éloigner de moi, pour s’en aller après des dieux ╵qui ne sont que du vent et n’être plus eux-mêmes que du vent  ?
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Que falta os seus antepassados encontraram em mim, para que me deixassem e se afastassem de mim? Eles seguiram ídolos sem valor, tornando-se eles próprios sem valor.
  • Hoffnung für alle - Was habe ich euren Vorfahren Böses getan, dass sie sich so weit von mir entfernten? Sie liefen nichtigen Götzen nach und wurden dadurch selbst zunichte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là lời của Chúa Hằng Hữu phán: “Tổ tiên các ngươi thấy Ta đã làm gì sai mà khiến chúng lìa bỏ Ta? Chúng theo những thần hư không, mà làm cho mình chẳng còn giá trị gì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “บรรพบุรุษของเจ้าเห็นเรามีข้อเสียตรงไหนหรือ จึงได้หลงเตลิดไปไกลจากเราเช่นนี้? พวกเขาได้ไปติดตามรูปเคารพอันไร้ค่า และทำให้ตัวเองไร้ค่าไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้ “บรรพบุรุษ​ของ​เจ้า​เห็น​ว่า​เรา​ทำ​สิ่ง​ใด​ผิด จึง​ได้​ห่าง​เหิน​ไป​จาก​เรา และ​กลับ​ติดตาม​สิ่ง​อัน​ไร้​ค่า และ​กลาย​เป็น​คน​ไร้​ค่า
交叉引用
  • Исаия 43:22 - Но ты, Иаков, не призывал Меня ты устал от Меня, Израиль.
  • Исаия 43:23 - Ты не приносил Мне овец во всесожжение и не чтил Меня жертвами. Я не обременял тебя, требуя хлебных приношений, и Я не утомлял тебя просьбами о ладане.
  • Матфея 15:8 - «Этот народ чтит Меня губами, но сердца их далеки от Меня.
  • Исаия 29:13 - Владыка говорит: – Этот народ приближается ко Мне устами, чтит Меня губами, но сердца их далеки от Меня, и их поклонение Мне – лишь заученное человеческое предписание.
  • Иеремия 12:2 - Ты посадил их, и они пустили корни, выросли и приносят плод. Ты всегда у них на губах, но далек от сердец их.
  • Иеремия 10:8 - Эти народы безрассудны и глупы: они учатся у бестолковой деревяшки!
  • Иезекииль 11:15 - – Сын человеческий, твои сородичи, твоя родня, те, кто разделил с тобой плен , и весь дом Израиля – это те, о ком жители Иерусалима говорят: «Они далеко от Господа; эта земля отдана во владение нам».
  • Исаия 5:3 - – Теперь вы, жители Иерусалима и народ Иудеи, рассудите Меня с Моим виноградником.
  • Исаия 5:4 - Что еще можно было сделать для него, чего Я еще не сделал? Когда ждал Я хороших плодов, почему он принес дикие?
  • Деяния 14:15 - – Опомнитесь, что вы делаете? Мы такие же люди, как и вы! Мы принесли вам Радостную Весть, и мы хотим, чтобы вы оставили этих бесполезных идолов и обратились к живому Богу, Который создал небо и землю, море и все, что в них .
  • Иеремия 14:22 - Могут ли ничтожные идолы народов дождь ниспослать? Может ли небо само ливнем пролиться? Разве не от Тебя это, Господи, Бог наш? Мы надеемся на Тебя, так как Ты все это творишь.
  • Михей 6:2 - Слушайте, горы, Господню тяжбу, и вы, прочные основания земли! У Господа тяжба с Его народом, Он будет состязаться с Израилем.
  • Михей 6:3 - Народ Мой, что Я сделал тебе? Чем измучил тебя? Ответь Мне.
  • Иеремия 2:31 - О нынешнее поколение, поразмысли над словом Господним: – Разве Я был пустыней Израилю или краем кромешной тьмы? Почему Мой народ говорит: «Мы свободны бродить; мы больше к Тебе не придем»?
  • Иеремия 51:17 - Все люди глупы и нет у них знания; всякий плавильщик позорит себя своими идолами. Его изваяния – лживы, и нет в них дыхания.
  • Иеремия 51:18 - Они ничтожны и смешны; пробьет их час, и они погибнут.
  • Второзаконие 32:21 - Они пробудили во Мне ревность всем тем, что не Бог, и разгневали Меня ничтожными идолами. Я пробужу в них ревность через тех, кого и народом-то не назвать; Я разгневаю их глупым народом.
  • Исаия 44:9 - Все, кто делает идолов, – ничтожества, и вещи, которыми они дорожат, не приносят никакой пользы. Их свидетели не видят и не понимают, поэтому они будут опозорены.
  • Псалтирь 115:8 - Принесу Тебе жертву благодарности и призову имя Господне.
  • Иеремия 10:14 - Все люди глупы и нет у них знания; всякий плавильщик позорит себя своими идолами. Его изваяния лживы, и нет в них дыхания.
  • Иеремия 10:15 - Они ничтожны и смешны; пробьет их час, и они погибнут.
  • 1 Царств 12:21 - Не уклоняйтесь от Него вслед за никчемными идолами. Они не могут сделать никакого добра и не могут защитить вас, потому что они – ничто.
  • Иона 2:8 - Когда жизнь угасала во мне, я Господа вспомнил, и дошла молитва моя к Тебе, в святой храм Твой.
  • Римлянам 1:21 - потому что, хотя они и знали о Боге , тем не менее, они не прославили Его как Бога и не были благодарны Ему, но предались бесполезным размышлениям, и их неразумные сердца погрузились во мрак.
  • 4 Царств 17:15 - Они отвергли Его установления, Его завет, который Он заключил с их отцами, и предписания, которые Он им давал. Они шли за ничтожными идолами и сами стали ничтожными. Они подражали народам, окружавшим их, о которых Господь запретил поступать так, как они.
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: Что за зло нашли во Мне ваши отцы, что так отдалились от Меня? Они поклонялись ничтожным идолам и сами стали ничтожными.
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说: “你们的列祖见我有什么不义, 竟远离我,随从虚无的神, 自己成为虚妄的呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说: “你们的祖先看我有什么错处, 竟远离我,随从那虚无的神明 , 自己成为虚无呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说: “你们的祖先看我有什么错处, 竟远离我,随从那虚无的神明 , 自己成为虚无呢?
  • 当代译本 - 耶和华说: “你们的祖先在我身上找到什么过错, 以致他们远离我, 去追随虚妄的神明, 自己也变得虚妄呢?
  • 圣经新译本 - 耶和华这样说: “你们列祖在我身上究竟发现了什么不义, 使他们远离我, 随从虚无的偶像, 自己也成了虚妄呢?
  • 现代标点和合本 - 耶和华如此说: “你们的列祖见我有什么不义, 竟远离我,随从虚无的神, 自己成为虚妄的呢?
  • 和合本(拼音版) - 耶和华如此说: “你们的列祖见我有什么不义, 竟远离我,随从虚无的神, 自己成为虚妄的呢?
  • New International Version - This is what the Lord says: “What fault did your ancestors find in me, that they strayed so far from me? They followed worthless idols and became worthless themselves.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “What did your people of long ago find wrong with me? Why did they wander so far away from me? They worshiped worthless statues of gods. Then they themselves became worthless.
  • English Standard Version - Thus says the Lord: “What wrong did your fathers find in me that they went far from me, and went after worthlessness, and became worthless?
  • New Living Translation - This is what the Lord says: “What did your ancestors find wrong with me that led them to stray so far from me? They worshiped worthless idols, only to become worthless themselves.
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord says: What fault did your ancestors find in me that they went so far from me, followed worthless idols, and became worthless themselves?
  • New American Standard Bible - This is what the Lord says: “What injustice did your fathers find in Me, That they went far from Me, And walked after emptiness and became empty?
  • New King James Version - Thus says the Lord: “What injustice have your fathers found in Me, That they have gone far from Me, Have followed idols, And have become idolaters?
  • Amplified Bible - Thus says the Lord, “What injustice or unrighteousness did your fathers find in Me, That they have wandered far from Me And [habitually] walked after emptiness and futility and became empty?
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah, What unrighteousness have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
  • King James Version - Thus saith the Lord, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
  • New English Translation - This is what the Lord says: “What fault could your ancestors have possibly found in me that they strayed so far from me? They paid allegiance to worthless idols, and so became worthless to me.
  • World English Bible - Yahweh says, “What unrighteousness have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have walked after worthless vanity, and have become worthless?
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說: 你們的列祖見我有甚麼不義, 竟遠離我,隨從虛無的神, 自己成為虛妄的呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說: 「你們的祖先看我有甚麼錯處, 竟遠離我,隨從那虛無的神明 , 自己成為虛無呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說: 「你們的祖先看我有甚麼錯處, 竟遠離我,隨從那虛無的神明 , 自己成為虛無呢?
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「你們的祖先在我身上找到什麼過錯, 以致他們遠離我, 去追隨虛妄的神明, 自己也變得虛妄呢?
  • 聖經新譯本 - 耶和華這樣說: “你們列祖在我身上究竟發現了甚麼不義, 使他們遠離我, 隨從虛無的偶像, 自己也成了虛妄呢?
  • 呂振中譯本 - 永恆主這麼說: 『你們列祖見我有甚麼不對, 竟遠離了我, 去隨從虛無 神 , 而自己成為虛妄呢?
  • 現代標點和合本 - 耶和華如此說: 「你們的列祖見我有什麼不義, 竟遠離我,隨從虛無的神, 自己成為虛妄的呢?
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾祖視我有何不義、而遐棄我、從事虛無、成為虛妄乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、維昔爾祖、見我所為、有何苛政、故背逆予、崇事虛無、所為放誕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、昔爾列祖遠離我、從虛無之神、行虛誕之事、曾見我有何不義、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor: «¿Qué injusticia vieron en mí sus antepasados, que se alejaron tanto de mí? Se fueron tras lo que nada vale, y en nada se convirtieron.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 이렇게 말씀하셨다. “너희 조상들이 내게서 무슨 잘못을 발견하였기에 나를 버리고 우상을 좇아 헛된 짓을 하였느냐?
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Какой грех нашли во Мне ваши отцы, что так отдалились от Меня? Они поклонялись ничтожным идолам и сами стали ничтожными.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Какой грех нашли во Мне ваши отцы, что так отдалились от Меня? Они поклонялись ничтожным идолам и сами стали ничтожными.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Какой грех нашли во Мне ваши отцы, что так отдалились от Меня? Они поклонялись ничтожным идолам и сами стали ничтожными.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que dit l’Eternel : En quoi donc vos ancêtres ╵m’ont-ils trouvé en tort pour s’éloigner de moi, pour s’en aller après des dieux ╵qui ne sont que du vent et n’être plus eux-mêmes que du vent  ?
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Que falta os seus antepassados encontraram em mim, para que me deixassem e se afastassem de mim? Eles seguiram ídolos sem valor, tornando-se eles próprios sem valor.
  • Hoffnung für alle - Was habe ich euren Vorfahren Böses getan, dass sie sich so weit von mir entfernten? Sie liefen nichtigen Götzen nach und wurden dadurch selbst zunichte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là lời của Chúa Hằng Hữu phán: “Tổ tiên các ngươi thấy Ta đã làm gì sai mà khiến chúng lìa bỏ Ta? Chúng theo những thần hư không, mà làm cho mình chẳng còn giá trị gì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “บรรพบุรุษของเจ้าเห็นเรามีข้อเสียตรงไหนหรือ จึงได้หลงเตลิดไปไกลจากเราเช่นนี้? พวกเขาได้ไปติดตามรูปเคารพอันไร้ค่า และทำให้ตัวเองไร้ค่าไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้ “บรรพบุรุษ​ของ​เจ้า​เห็น​ว่า​เรา​ทำ​สิ่ง​ใด​ผิด จึง​ได้​ห่าง​เหิน​ไป​จาก​เรา และ​กลับ​ติดตาม​สิ่ง​อัน​ไร้​ค่า และ​กลาย​เป็น​คน​ไร้​ค่า
  • Исаия 43:22 - Но ты, Иаков, не призывал Меня ты устал от Меня, Израиль.
  • Исаия 43:23 - Ты не приносил Мне овец во всесожжение и не чтил Меня жертвами. Я не обременял тебя, требуя хлебных приношений, и Я не утомлял тебя просьбами о ладане.
  • Матфея 15:8 - «Этот народ чтит Меня губами, но сердца их далеки от Меня.
  • Исаия 29:13 - Владыка говорит: – Этот народ приближается ко Мне устами, чтит Меня губами, но сердца их далеки от Меня, и их поклонение Мне – лишь заученное человеческое предписание.
  • Иеремия 12:2 - Ты посадил их, и они пустили корни, выросли и приносят плод. Ты всегда у них на губах, но далек от сердец их.
  • Иеремия 10:8 - Эти народы безрассудны и глупы: они учатся у бестолковой деревяшки!
  • Иезекииль 11:15 - – Сын человеческий, твои сородичи, твоя родня, те, кто разделил с тобой плен , и весь дом Израиля – это те, о ком жители Иерусалима говорят: «Они далеко от Господа; эта земля отдана во владение нам».
  • Исаия 5:3 - – Теперь вы, жители Иерусалима и народ Иудеи, рассудите Меня с Моим виноградником.
  • Исаия 5:4 - Что еще можно было сделать для него, чего Я еще не сделал? Когда ждал Я хороших плодов, почему он принес дикие?
  • Деяния 14:15 - – Опомнитесь, что вы делаете? Мы такие же люди, как и вы! Мы принесли вам Радостную Весть, и мы хотим, чтобы вы оставили этих бесполезных идолов и обратились к живому Богу, Который создал небо и землю, море и все, что в них .
  • Иеремия 14:22 - Могут ли ничтожные идолы народов дождь ниспослать? Может ли небо само ливнем пролиться? Разве не от Тебя это, Господи, Бог наш? Мы надеемся на Тебя, так как Ты все это творишь.
  • Михей 6:2 - Слушайте, горы, Господню тяжбу, и вы, прочные основания земли! У Господа тяжба с Его народом, Он будет состязаться с Израилем.
  • Михей 6:3 - Народ Мой, что Я сделал тебе? Чем измучил тебя? Ответь Мне.
  • Иеремия 2:31 - О нынешнее поколение, поразмысли над словом Господним: – Разве Я был пустыней Израилю или краем кромешной тьмы? Почему Мой народ говорит: «Мы свободны бродить; мы больше к Тебе не придем»?
  • Иеремия 51:17 - Все люди глупы и нет у них знания; всякий плавильщик позорит себя своими идолами. Его изваяния – лживы, и нет в них дыхания.
  • Иеремия 51:18 - Они ничтожны и смешны; пробьет их час, и они погибнут.
  • Второзаконие 32:21 - Они пробудили во Мне ревность всем тем, что не Бог, и разгневали Меня ничтожными идолами. Я пробужу в них ревность через тех, кого и народом-то не назвать; Я разгневаю их глупым народом.
  • Исаия 44:9 - Все, кто делает идолов, – ничтожества, и вещи, которыми они дорожат, не приносят никакой пользы. Их свидетели не видят и не понимают, поэтому они будут опозорены.
  • Псалтирь 115:8 - Принесу Тебе жертву благодарности и призову имя Господне.
  • Иеремия 10:14 - Все люди глупы и нет у них знания; всякий плавильщик позорит себя своими идолами. Его изваяния лживы, и нет в них дыхания.
  • Иеремия 10:15 - Они ничтожны и смешны; пробьет их час, и они погибнут.
  • 1 Царств 12:21 - Не уклоняйтесь от Него вслед за никчемными идолами. Они не могут сделать никакого добра и не могут защитить вас, потому что они – ничто.
  • Иона 2:8 - Когда жизнь угасала во мне, я Господа вспомнил, и дошла молитва моя к Тебе, в святой храм Твой.
  • Римлянам 1:21 - потому что, хотя они и знали о Боге , тем не менее, они не прославили Его как Бога и не были благодарны Ему, но предались бесполезным размышлениям, и их неразумные сердца погрузились во мрак.
  • 4 Царств 17:15 - Они отвергли Его установления, Его завет, который Он заключил с их отцами, и предписания, которые Он им давал. Они шли за ничтожными идолами и сами стали ничтожными. Они подражали народам, окружавшим их, о которых Господь запретил поступать так, как они.
聖經
資源
計劃
奉獻