Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:26 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-简体) - “贼被捉拿,怎样羞愧, 以色列家和他们的君王、官长、 祭司、先知也都照样羞愧。
  • 新标点和合本 - “贼被捉拿,怎样羞愧, 以色列家和他们的君王、首领、 祭司、先知也都照样羞愧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “贼被捉拿,怎样羞愧, 以色列家和他们的君王、官长、 祭司、先知也都照样羞愧。
  • 当代译本 - “以色列人啊, 你们与你们的君王、官长、 祭司和先知必蒙羞, 如同被擒的盗贼。
  • 圣经新译本 - “贼被捉拿时怎样羞愧, 以色列家和他们的君王、领袖、 祭司和先知, 也都怎样羞愧。
  • 现代标点和合本 - “贼被捉拿,怎样羞愧, 以色列家和他们的君王、首领、 祭司、先知也都照样羞愧。
  • 和合本(拼音版) - “贼被捉拿,怎样羞愧, 以色列家和他们的君王、首领、 祭司、先知也都照样羞愧。
  • New International Version - “As a thief is disgraced when he is caught, so the people of Israel are disgraced— they, their kings and their officials, their priests and their prophets.
  • New International Reader's Version - “A thief is dishonored when he is caught. And you people of Israel are filled with shame. Your kings and officials are dishonored. So are your priests and your prophets.
  • English Standard Version - “As a thief is shamed when caught, so the house of Israel shall be shamed: they, their kings, their officials, their priests, and their prophets,
  • New Living Translation - “Israel is like a thief who feels shame only when he gets caught. They, their kings, officials, priests, and prophets— all are alike in this.
  • The Message - “Just as a thief is chagrined, but only when caught, so the people of Israel are chagrined, Caught along with their kings and princes, their priests and prophets. They walk up to a tree and say, ‘My father!’ They pick up a stone and say, ‘My mother! You bore me!’ All I ever see of them is their backsides. They never look me in the face. But when things go badly, they don’t hesitate to come running, calling out, ‘Get a move on! Save us!’ Why not go to your handcrafted gods you’re so fond of? Rouse them. Let them save you from your bad times. You’ve got more gods, Judah, than you know what to do with.
  • Christian Standard Bible - Like the shame of a thief when he is caught, so the house of Israel has been put to shame. They, their kings, their officials, their priests, and their prophets
  • New American Standard Bible - “Like the shame of a thief when he is discovered, So the house of Israel is shamed; They, their kings, their leaders, Their priests, and their prophets,
  • New King James Version - “As the thief is ashamed when he is found out, So is the house of Israel ashamed; They and their kings and their princes, and their priests and their prophets,
  • Amplified Bible - “As the thief is shamed when he is caught, So the house of Israel is shamed— They, their kings, their leaders, Their priests, and their prophets—
  • American Standard Version - As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets;
  • King James Version - As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets,
  • New English Translation - Just as a thief has to suffer dishonor when he is caught, so the people of Israel will suffer dishonor for what they have done. So will their kings and officials, their priests and their prophets.
  • World English Bible - As the thief is ashamed when he is found, so the house of Israel is ashamed: they, their kings, their princes, their priests, and their prophets,
  • 新標點和合本 - 賊被捉拿,怎樣羞愧, 以色列家和他們的君王、首領、 祭司、先知也都照樣羞愧。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「賊被捉拿,怎樣羞愧, 以色列家和他們的君王、官長、 祭司、先知也都照樣羞愧。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「賊被捉拿,怎樣羞愧, 以色列家和他們的君王、官長、 祭司、先知也都照樣羞愧。
  • 當代譯本 - 「以色列人啊, 你們与你們的君王、官長、 祭司和先知必蒙羞, 如同被擒的盜賊。
  • 聖經新譯本 - “賊被捉拿時怎樣羞愧, 以色列家和他們的君王、領袖、 祭司和先知, 也都怎樣羞愧。
  • 呂振中譯本 - 『賊被捉拿着、怎樣慚愧, 以色列 家也必怎樣慚愧: 他們、他們的列王和首領、 他們的祭司和神言人、 都慚愧 ;
  • 現代標點和合本 - 「賊被捉拿,怎樣羞愧, 以色列家和他們的君王、首領、 祭司、先知也都照樣羞愧。
  • 文理和合譯本 - 盜見獲則愧恥、以色列家、與其君王牧伯、祭司先知、愧恥亦若是、
  • 文理委辦譯本 - 盜被執則愧恥、以色列族、王公、祭司、先知、庶民、無不懹慙、亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 賊盜被執則慚愧、 以色列 族、及其君王、侯伯、祭司、先知、慚愧亦若是、
  • Nueva Versión Internacional - »El pueblo de Israel se avergonzará, junto con sus reyes y autoridades, sacerdotes y profetas, como se avergüenza el ladrón cuando lo descubren.
  • 현대인의 성경 - “도둑이 붙들리면 수치를 당하는 것처럼 이스라엘의 모든 사람, 곧 왕들과 지도자들과 제사장들과 예언자들도 수치를 당할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Как вор опозорен, когда он пойман, так будет опозорен и дом Израиля – его народ, его цари, его вельможи, его священники и пророки.
  • Восточный перевод - Как вор опозорен, когда он пойман, так будет опозорен и Исраил – его народ, его цари, его вельможи, его священнослужители и пророки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как вор опозорен, когда он пойман, так будет опозорен и Исраил – его народ, его цари, его вельможи, его священнослужители и пророки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как вор опозорен, когда он пойман, так будет опозорен и Исроил – его народ, его цари, его вельможи, его священнослужители и пророки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme un voleur a honte ╵lorsqu’il est découvert, ainsi seront couverts de honte ╵la communauté d’Israël, ses rois et ses ministres, ses prêtres, ses prophètes.
  • リビングバイブル - イスラエルは、 捕まることだけを恥と考えているどろぼうのようだ。 王、指導者、祭司、それに預言者も、 みな同じだ。 彼らは木彫りの像を父と呼び、 石細工の偶像を母と呼ぶ。 ところが、いざ困ったことが起こると、 助けてくださいと、わたしに泣きつく。
  • Nova Versão Internacional - “Assim como o ladrão fica envergonhado quando é apanhado em flagrante, também a comunidade de Israel ficará envergonhada: seus reis e oficiais, seus sacerdotes e profetas.
  • Hoffnung für alle - Doch wie ein Dieb, der auf frischer Tat ertappt wird, kleinlaut dasteht, so muss sich auch Israel schämen: die Könige und führenden Männer, die Priester und Propheten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ít-ra-ên như kẻ trộm chỉ cảm thấy xấu hổ khi bị bắt quả tang. Chúng nó, cùng vua, các quan viên, thầy tế lễ, và tiên tri— tất cả đều giống nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พงศ์พันธุ์อิสราเอลอับอายขายหน้า เหมือนขโมยอับอายขายหน้าเมื่อถูกจับได้ ทั้งพวกเขาเอง บรรดากษัตริย์ ข้าราชการ ปุโรหิตและผู้เผยพระวจนะของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขโมย​ที่​อับอาย​เมื่อ​ถูก​จับ​ได้​เป็น​อย่าง​ไร พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​ก็​จะ​อับอาย​อย่าง​นั้น ทั้ง​พวก​เขา บรรดา​กษัตริย์ ผู้​นำ ปุโรหิต และ​บรรดา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • 罗马书 6:21 - 那么,你们现在所看为羞耻的事,当时有什么果子呢?那些事的结局就是死。
  • 耶利米书 48:27 - 以色列不是你的笑柄吗?它难道是在贼中被逮到,使你每逢提到它就摇头的吗?
  • 耶利米书 2:36 - 你为何东奔西跑改变你的道路呢? 你必因埃及蒙羞, 像从前因亚述蒙羞一样。
  • 以赛亚书 1:29 - 那等人必因所喜爱的圣树抱愧; 你们必因所选择的园子 蒙羞,
  • 箴言 6:30 - 贼因饥饿偷窃充饥, 人不藐视他,
  • 箴言 6:31 - 但若被抓到,要赔偿七倍, 他必赔上家中一切财物。
  • 耶利米书 3:24 - “从我们幼年以来,那可耻之物 吞吃了我们祖先劳碌得来的,就是他们的羊群、牛群和他们的儿女。
  • 耶利米书 3:25 - 我们在羞耻中躺卧吧!愿惭愧将我们遮盖!因为从我们幼年以来,我们和我们的祖先都得罪了耶和华—我们的 神,没有听从耶和华—我们 神的话。”
  • 但以理书 9:6 - 没有听从你仆人众先知奉你的名向我们君王、官长、祖先和这地所有百姓所说的话。
  • 但以理书 9:7 - 主啊,你是公义的,但我们犹大人和耶路撒冷的居民,并你所赶到各国的以色列众人,不论远近,因为背叛了你,脸上蒙羞,正如今日一样。
  • 但以理书 9:8 - 耶和华啊,我们和我们的君王、官长、祖先因得罪了你,脸上就都蒙羞。
  • 以斯拉记 9:7 - 从我们祖先的日子直到今日,我们的罪恶深重;因我们的罪孽,我们和君王、祭司都交在邻国诸王的手中,被杀害,掳掠,抢夺,脸上蒙羞,正如今日的景况。
  • 尼希米记 9:32 - “‘现在,我们的 神啊,你是至大、至能、至可畏、守约施慈爱的 神;我们的君王、官长、祭司、先知、祖先和你的众百姓,从亚述诸王的时候直到今日所遭遇的一切苦难,求你不要看为小事。
  • 尼希米记 9:33 - 在一切临到我们的事上,你是公义的,因为你所行的是信实,我们所做的是邪恶。
  • 尼希米记 9:34 - 我们的君王、官长、祭司、祖先都不遵守你的律法,不听从你的诫命和你警戒他们的话。
  • 耶利米书 32:32 - 这是因以色列人和犹大人一切的邪恶,就是他们和他们的君王、官长、祭司、先知,并犹大人,以及耶路撒冷居民所做的,惹我发怒。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - “贼被捉拿,怎样羞愧, 以色列家和他们的君王、官长、 祭司、先知也都照样羞愧。
  • 新标点和合本 - “贼被捉拿,怎样羞愧, 以色列家和他们的君王、首领、 祭司、先知也都照样羞愧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “贼被捉拿,怎样羞愧, 以色列家和他们的君王、官长、 祭司、先知也都照样羞愧。
  • 当代译本 - “以色列人啊, 你们与你们的君王、官长、 祭司和先知必蒙羞, 如同被擒的盗贼。
  • 圣经新译本 - “贼被捉拿时怎样羞愧, 以色列家和他们的君王、领袖、 祭司和先知, 也都怎样羞愧。
  • 现代标点和合本 - “贼被捉拿,怎样羞愧, 以色列家和他们的君王、首领、 祭司、先知也都照样羞愧。
  • 和合本(拼音版) - “贼被捉拿,怎样羞愧, 以色列家和他们的君王、首领、 祭司、先知也都照样羞愧。
  • New International Version - “As a thief is disgraced when he is caught, so the people of Israel are disgraced— they, their kings and their officials, their priests and their prophets.
  • New International Reader's Version - “A thief is dishonored when he is caught. And you people of Israel are filled with shame. Your kings and officials are dishonored. So are your priests and your prophets.
  • English Standard Version - “As a thief is shamed when caught, so the house of Israel shall be shamed: they, their kings, their officials, their priests, and their prophets,
  • New Living Translation - “Israel is like a thief who feels shame only when he gets caught. They, their kings, officials, priests, and prophets— all are alike in this.
  • The Message - “Just as a thief is chagrined, but only when caught, so the people of Israel are chagrined, Caught along with their kings and princes, their priests and prophets. They walk up to a tree and say, ‘My father!’ They pick up a stone and say, ‘My mother! You bore me!’ All I ever see of them is their backsides. They never look me in the face. But when things go badly, they don’t hesitate to come running, calling out, ‘Get a move on! Save us!’ Why not go to your handcrafted gods you’re so fond of? Rouse them. Let them save you from your bad times. You’ve got more gods, Judah, than you know what to do with.
  • Christian Standard Bible - Like the shame of a thief when he is caught, so the house of Israel has been put to shame. They, their kings, their officials, their priests, and their prophets
  • New American Standard Bible - “Like the shame of a thief when he is discovered, So the house of Israel is shamed; They, their kings, their leaders, Their priests, and their prophets,
  • New King James Version - “As the thief is ashamed when he is found out, So is the house of Israel ashamed; They and their kings and their princes, and their priests and their prophets,
  • Amplified Bible - “As the thief is shamed when he is caught, So the house of Israel is shamed— They, their kings, their leaders, Their priests, and their prophets—
  • American Standard Version - As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets;
  • King James Version - As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets,
  • New English Translation - Just as a thief has to suffer dishonor when he is caught, so the people of Israel will suffer dishonor for what they have done. So will their kings and officials, their priests and their prophets.
  • World English Bible - As the thief is ashamed when he is found, so the house of Israel is ashamed: they, their kings, their princes, their priests, and their prophets,
  • 新標點和合本 - 賊被捉拿,怎樣羞愧, 以色列家和他們的君王、首領、 祭司、先知也都照樣羞愧。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「賊被捉拿,怎樣羞愧, 以色列家和他們的君王、官長、 祭司、先知也都照樣羞愧。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「賊被捉拿,怎樣羞愧, 以色列家和他們的君王、官長、 祭司、先知也都照樣羞愧。
  • 當代譯本 - 「以色列人啊, 你們与你們的君王、官長、 祭司和先知必蒙羞, 如同被擒的盜賊。
  • 聖經新譯本 - “賊被捉拿時怎樣羞愧, 以色列家和他們的君王、領袖、 祭司和先知, 也都怎樣羞愧。
  • 呂振中譯本 - 『賊被捉拿着、怎樣慚愧, 以色列 家也必怎樣慚愧: 他們、他們的列王和首領、 他們的祭司和神言人、 都慚愧 ;
  • 現代標點和合本 - 「賊被捉拿,怎樣羞愧, 以色列家和他們的君王、首領、 祭司、先知也都照樣羞愧。
  • 文理和合譯本 - 盜見獲則愧恥、以色列家、與其君王牧伯、祭司先知、愧恥亦若是、
  • 文理委辦譯本 - 盜被執則愧恥、以色列族、王公、祭司、先知、庶民、無不懹慙、亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 賊盜被執則慚愧、 以色列 族、及其君王、侯伯、祭司、先知、慚愧亦若是、
  • Nueva Versión Internacional - »El pueblo de Israel se avergonzará, junto con sus reyes y autoridades, sacerdotes y profetas, como se avergüenza el ladrón cuando lo descubren.
  • 현대인의 성경 - “도둑이 붙들리면 수치를 당하는 것처럼 이스라엘의 모든 사람, 곧 왕들과 지도자들과 제사장들과 예언자들도 수치를 당할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Как вор опозорен, когда он пойман, так будет опозорен и дом Израиля – его народ, его цари, его вельможи, его священники и пророки.
  • Восточный перевод - Как вор опозорен, когда он пойман, так будет опозорен и Исраил – его народ, его цари, его вельможи, его священнослужители и пророки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как вор опозорен, когда он пойман, так будет опозорен и Исраил – его народ, его цари, его вельможи, его священнослужители и пророки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как вор опозорен, когда он пойман, так будет опозорен и Исроил – его народ, его цари, его вельможи, его священнослужители и пророки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme un voleur a honte ╵lorsqu’il est découvert, ainsi seront couverts de honte ╵la communauté d’Israël, ses rois et ses ministres, ses prêtres, ses prophètes.
  • リビングバイブル - イスラエルは、 捕まることだけを恥と考えているどろぼうのようだ。 王、指導者、祭司、それに預言者も、 みな同じだ。 彼らは木彫りの像を父と呼び、 石細工の偶像を母と呼ぶ。 ところが、いざ困ったことが起こると、 助けてくださいと、わたしに泣きつく。
  • Nova Versão Internacional - “Assim como o ladrão fica envergonhado quando é apanhado em flagrante, também a comunidade de Israel ficará envergonhada: seus reis e oficiais, seus sacerdotes e profetas.
  • Hoffnung für alle - Doch wie ein Dieb, der auf frischer Tat ertappt wird, kleinlaut dasteht, so muss sich auch Israel schämen: die Könige und führenden Männer, die Priester und Propheten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ít-ra-ên như kẻ trộm chỉ cảm thấy xấu hổ khi bị bắt quả tang. Chúng nó, cùng vua, các quan viên, thầy tế lễ, và tiên tri— tất cả đều giống nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พงศ์พันธุ์อิสราเอลอับอายขายหน้า เหมือนขโมยอับอายขายหน้าเมื่อถูกจับได้ ทั้งพวกเขาเอง บรรดากษัตริย์ ข้าราชการ ปุโรหิตและผู้เผยพระวจนะของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขโมย​ที่​อับอาย​เมื่อ​ถูก​จับ​ได้​เป็น​อย่าง​ไร พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​ก็​จะ​อับอาย​อย่าง​นั้น ทั้ง​พวก​เขา บรรดา​กษัตริย์ ผู้​นำ ปุโรหิต และ​บรรดา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พวก​เขา
  • 罗马书 6:21 - 那么,你们现在所看为羞耻的事,当时有什么果子呢?那些事的结局就是死。
  • 耶利米书 48:27 - 以色列不是你的笑柄吗?它难道是在贼中被逮到,使你每逢提到它就摇头的吗?
  • 耶利米书 2:36 - 你为何东奔西跑改变你的道路呢? 你必因埃及蒙羞, 像从前因亚述蒙羞一样。
  • 以赛亚书 1:29 - 那等人必因所喜爱的圣树抱愧; 你们必因所选择的园子 蒙羞,
  • 箴言 6:30 - 贼因饥饿偷窃充饥, 人不藐视他,
  • 箴言 6:31 - 但若被抓到,要赔偿七倍, 他必赔上家中一切财物。
  • 耶利米书 3:24 - “从我们幼年以来,那可耻之物 吞吃了我们祖先劳碌得来的,就是他们的羊群、牛群和他们的儿女。
  • 耶利米书 3:25 - 我们在羞耻中躺卧吧!愿惭愧将我们遮盖!因为从我们幼年以来,我们和我们的祖先都得罪了耶和华—我们的 神,没有听从耶和华—我们 神的话。”
  • 但以理书 9:6 - 没有听从你仆人众先知奉你的名向我们君王、官长、祖先和这地所有百姓所说的话。
  • 但以理书 9:7 - 主啊,你是公义的,但我们犹大人和耶路撒冷的居民,并你所赶到各国的以色列众人,不论远近,因为背叛了你,脸上蒙羞,正如今日一样。
  • 但以理书 9:8 - 耶和华啊,我们和我们的君王、官长、祖先因得罪了你,脸上就都蒙羞。
  • 以斯拉记 9:7 - 从我们祖先的日子直到今日,我们的罪恶深重;因我们的罪孽,我们和君王、祭司都交在邻国诸王的手中,被杀害,掳掠,抢夺,脸上蒙羞,正如今日的景况。
  • 尼希米记 9:32 - “‘现在,我们的 神啊,你是至大、至能、至可畏、守约施慈爱的 神;我们的君王、官长、祭司、先知、祖先和你的众百姓,从亚述诸王的时候直到今日所遭遇的一切苦难,求你不要看为小事。
  • 尼希米记 9:33 - 在一切临到我们的事上,你是公义的,因为你所行的是信实,我们所做的是邪恶。
  • 尼希米记 9:34 - 我们的君王、官长、祭司、祖先都不遵守你的律法,不听从你的诫命和你警戒他们的话。
  • 耶利米书 32:32 - 这是因以色列人和犹大人一切的邪恶,就是他们和他们的君王、官长、祭司、先知,并犹大人,以及耶路撒冷居民所做的,惹我发怒。
聖經
資源
計劃
奉獻