逐節對照
- 현대인의 성경 - “그러고서 너는 함께 가는 자들이 지켜 보는 가운데서 그 질그릇을 깨뜨리고
- 新标点和合本 - “你要在同去的人眼前打碎那瓶,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你要在跟你同去的人眼前打碎那瓶,
- 和合本2010(神版-简体) - “你要在跟你同去的人眼前打碎那瓶,
- 当代译本 - “耶利米啊,你要在同去的人面前打碎那瓦瓶,
- 圣经新译本 - “然后你要在跟你同去的人眼前,把那瓶子打碎,
- 现代标点和合本 - “你要在同去的人眼前打碎那瓶,
- 和合本(拼音版) - “你要在同去的人眼前打碎那瓶,
- New International Version - “Then break the jar while those who go with you are watching,
- New International Reader's Version - “Jeremiah, break the jar while those who go with you are watching.
- English Standard Version - “Then you shall break the flask in the sight of the men who go with you,
- New Living Translation - “As these men watch you, Jeremiah, smash the jar you brought.
- The Message - “Say all this, and then smash the pot in front of the men who have come with you. Then say, ‘This is what God-of-the-Angel-Armies says: I’ll smash this people and this city like a man who smashes a clay pot into so many pieces it can never be put together again. They’ll bury bodies here in Topheth until there’s no more room. And the whole city will become a Topheth. The city will be turned by people and kings alike into a center for worshiping the star gods and goddesses, turned into an open grave, the whole city an open grave, stinking like a sewer, like Topheth.’”
- Christian Standard Bible - “Then you are to shatter the jar in the presence of the people going with you,
- New American Standard Bible - “Then you are to break the jar in the sight of the men who accompany you,
- New King James Version - “Then you shall break the flask in the sight of the men who go with you,
- Amplified Bible - “Then you are to break the jar in the sight of the men who accompany you,
- American Standard Version - Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee,
- King James Version - Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee,
- New English Translation - The Lord continued, “Now break the jar in front of those who have come here with you.
- World English Bible - “Then you shall break the container in the sight of the men who go with you,
- 新標點和合本 - 「你要在同去的人眼前打碎那瓶,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要在跟你同去的人眼前打碎那瓶,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你要在跟你同去的人眼前打碎那瓶,
- 當代譯本 - 「耶利米啊,你要在同去的人面前打碎那瓦瓶,
- 聖經新譯本 - “然後你要在跟你同去的人眼前,把那瓶子打碎,
- 呂振中譯本 - 『你要將那瓦瓶摔破,讓跟你同去的人親眼看見,
- 現代標點和合本 - 「你要在同去的人眼前打碎那瓶,
- 文理和合譯本 - 言竟、爾則毀其缾、使同行者目擊、
- 文理委辦譯本 - 斯言既竟、當毀陶器、使同行者目擊焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾言竟、 當毀瓶在同行之人目前、
- Nueva Versión Internacional - »Rompe después el cántaro en mil pedazos, a la vista de los hombres que te acompañaron,
- Новый Русский Перевод - – Разбей кувшин на глазах у тех, кто пришел с тобой,
- Восточный перевод - – Разбей кувшин на глазах у тех, кто пришёл с тобой,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Разбей кувшин на глазах у тех, кто пришёл с тобой,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Разбей кувшин на глазах у тех, кто пришёл с тобой,
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite tu briseras la jarre devant ceux qui t’accompagneront
- リビングバイブル - エレミヤよ。連れの者たちの前で、持って来たつぼを砕き、
- Nova Versão Internacional - “Depois quebre o vaso de barro diante dos homens que o acompanharam,
- Hoffnung für alle - Nachdem du ihnen das angekündigt hast, sollst du den Tonkrug vor den Augen der Männer, die dich begleitet haben, zerschmettern
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi con hãy đập vỡ bình gốm ngay trước mắt những người cùng đi với con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จากนั้นเจ้าจงทุบไหใบนั้นต่อหน้าคนเหล่านั้นที่มากับเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเจ้าจงทุบโถให้แตกต่อหน้าพวกที่ไปกับเจ้า
交叉引用
- 예레미야 48:12 - 그러나 내가 사람을 보내 그 술병을 기울이고 모압을 술처럼 비워 버리며 그 병들을 깨뜨릴 날이 올 것이다.
- 예레미야 51:63 - “그리고 당신이 이 책을 다 읽으면 여기에 돌을 매달아 유프라테스강에 던져 넣고
- 예레미야 51:64 - 이렇게 말하시오. ‘여호와께서 내릴 재앙으로 바빌로니아가 이처럼 가라앉아 다시는 일어나지 못할 것이다.’ ” 이렇게 해서 예레미야의 말이 여기서 끝났다.
- 예레미야 19:1 - 여호와께서 나에게 말씀하셨다. “너는 가서 토기장이에게 질그릇 하나 를 사고 백성 가운데 나이 많은 어른들과 제사장 몇 사람을 데리고