逐節對照
- Christian Standard Bible - At one moment I might announce concerning a nation or a kingdom that I will uproot, tear down, and destroy it.
- 新标点和合本 - 我何时论到一邦或一国说,要拔出、拆毁、毁坏;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我何时论到一邦或一国说,要拔出、拆毁、毁坏;
- 和合本2010(神版-简体) - 我何时论到一邦或一国说,要拔出、拆毁、毁坏;
- 当代译本 - 当我宣布要铲除、推翻、毁灭哪一邦或哪一国的时候,
- 圣经新译本 - 我什么时候宣布要拔出、拆毁、毁灭一邦或一国,
- 现代标点和合本 - 我何时论到一邦或一国说要拔出、拆毁、毁坏,
- 和合本(拼音版) - 我何时论到一邦或一国说:要拔出、拆毁、毁坏;
- New International Version - If at any time I announce that a nation or kingdom is to be uprooted, torn down and destroyed,
- New International Reader's Version - Suppose I announce that something will happen to a nation or kingdom. Suppose I announce that it will be pulled up by the roots. And I announce that it will be torn down and destroyed.
- English Standard Version - If at any time I declare concerning a nation or a kingdom, that I will pluck up and break down and destroy it,
- New Living Translation - If I announce that a certain nation or kingdom is to be uprooted, torn down, and destroyed,
- New American Standard Bible - At one moment I might speak concerning a nation or concerning a kingdom to uproot it, to tear it down, or to destroy it;
- New King James Version - The instant I speak concerning a nation and concerning a kingdom, to pluck up, to pull down, and to destroy it,
- Amplified Bible - At one moment I might [suddenly] speak concerning a nation or kingdom, that I will uproot and break down and destroy;
- American Standard Version - At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up and to break down and to destroy it;
- King James Version - At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up, and to pull down, and to destroy it;
- New English Translation - There are times, Jeremiah, when I threaten to uproot, tear down, and destroy a nation or kingdom.
- World English Bible - At the instant I speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up and to break down and to destroy it;
- 新標點和合本 - 我何時論到一邦或一國說,要拔出、拆毀、毀壞;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我何時論到一邦或一國說,要拔出、拆毀、毀壞;
- 和合本2010(神版-繁體) - 我何時論到一邦或一國說,要拔出、拆毀、毀壞;
- 當代譯本 - 當我宣佈要剷除、推翻、毀滅哪一邦或哪一國的時候,
- 聖經新譯本 - 我甚麼時候宣布要拔出、拆毀、毀滅一邦或一國,
- 呂振中譯本 - 我甚麼時候論到一邦或一國說,要拔除,要拆毁,要毁滅,
- 現代標點和合本 - 我何時論到一邦或一國說要拔出、拆毀、毀壞,
- 文理和合譯本 - 我論一族、或論一國之時、言欲拔之、毀之、翦滅之、
- 文理委辦譯本 - 始我命邦國、必當翦滅、撥其根本、而彼邦國、悛改厥行、則我欲降之災、必不行焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如我言、某邦某國、當敗當毀當滅、
- Nueva Versión Internacional - En un momento puedo hablar de arrancar, derribar y destruir a una nación o a un reino;
- 현대인의 성경 - 내가 어느 나라나 민족을 멸망시키거나 없애 버리겠다고 선언하여도
- Новый Русский Перевод - Если Я скажу о каком-нибудь народе или царстве, что искореню, разорю и погублю его,
- Восточный перевод - Если Я скажу о каком-нибудь народе или царстве, что искореню, разорю и погублю его,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если Я скажу о каком-нибудь народе или царстве, что искореню, разорю и погублю его,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если Я скажу о каком-нибудь народе или царстве, что искореню, разорю и погублю его,
- La Bible du Semeur 2015 - Une fois, je décrète de déraciner un peuple ou un royaume, de le renverser et d’amener sa ruine .
- リビングバイブル - わたしが、一つの国が引き抜かれて滅ぼされると言ったとき、
- Nova Versão Internacional - Se em algum momento eu decretar que uma nação ou um reino seja arrancado, despedaçado e arruinado,
- Hoffnung für alle - Wenn ich einem Volk oder Königreich androhe, es auszureißen und zu vernichten,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Ta công bố rằng một dân tộc vững chắc hay một vương quốc sẽ bị nhổ, trục xuất, và tiêu diệt,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อใดก็ตามที่เราประกาศเกี่ยวกับชาติไหนหรืออาณาจักรไหนที่เราจะรื้อถอนและทำลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเวลาใดก็ตามที่เราประกาศถึงชาติหนึ่งหรืออาณาจักรหนึ่งว่า เราจะถอนและทำให้พังและพินาศ
交叉引用
- Jonah 3:4 - Jonah set out on the first day of his walk in the city and proclaimed, “In forty days Nineveh will be demolished!”
- Amos 9:8 - Look, the eyes of the Lord God are on the sinful kingdom, and I will obliterate it from the face of the earth. However, I will not totally destroy the house of Jacob — this is the Lord’s declaration —
- Jeremiah 25:9 - I am going to send for all the families of the north’ — this is the Lord’s declaration — ‘and send for my servant Nebuchadnezzar king of Babylon, and I will bring them against this land, against its residents, and against all these surrounding nations, and I will completely destroy them and make them an example of horror and scorn, and ruins forever.
- Jeremiah 25:10 - I will eliminate the sound of joy and gladness from them — the voice of the groom and the bride, the sound of the millstones and the light of the lamp.
- Jeremiah 25:11 - This whole land will become a desolate ruin, and these nations will serve the king of Babylon for seventy years.
- Jeremiah 25:12 - When the seventy years are completed, I will punish the king of Babylon and that nation’ — this is the Lord’s declaration — ‘the land of the Chaldeans, for their iniquity, and I will make it a ruin forever.
- Jeremiah 25:13 - I will bring on that land all my words I have spoken against it, all that is written in this book that Jeremiah prophesied against all the nations.
- Jeremiah 25:14 - For many nations and great kings will enslave them, and I will repay them according to their deeds and the work of their hands.’”
- Jeremiah 12:14 - This is what the Lord says: “Concerning all my evil neighbors who attack the inheritance that I bequeathed to my people, Israel, I am about to uproot them from their land, and I will uproot the house of Judah from them.
- Jeremiah 12:15 - After I have uprooted them, I will once again have compassion on them and return each one to his inheritance and to his land.
- Jeremiah 12:16 - If they will diligently learn the ways of my people — to swear by my name, ‘As the Lord lives,’ just as they taught my people to swear by Baal — they will be built up among my people.
- Jeremiah 12:17 - However, if they will not obey, then I will uproot and destroy that nation.” This is the Lord’s declaration.
- Jeremiah 45:4 - “This is what you are to say to him: ‘This is what the Lord says: “What I have built I am about to demolish, and what I have planted I am about to uproot — the whole land!
- Jeremiah 1:10 - See, I have appointed you today over nations and kingdoms to uproot and tear down, to destroy and demolish, to build and plant.