逐節對照
  • 环球圣经译本 - 他像一棵树,栽种在水旁, 树根在溪边伸展, 炎热来到时,它并不害怕, 它的叶子常青; 在干旱之年,它不忧虑, 仍不停结果。”
  • 新标点和合本 - 他必像树栽于水旁, 在河边扎根, 炎热来到,并不惧怕, 叶子仍必青翠, 在干旱之年毫无挂虑, 而且结果不止。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他必像树栽于水旁, 在河边扎根, 炎热来到,毫不察觉 , 叶子仍必青翠; 在干旱之年,一无挂虑, 并且结果不止。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他必像树栽于水旁, 在河边扎根, 炎热来到,毫不察觉 , 叶子仍必青翠; 在干旱之年,一无挂虑, 并且结果不止。
  • 当代译本 - 这样的人像一棵栽在水边的树, 根扎入溪水旁, 不怕炎热,不怕干旱, 绿叶如荫,不断结果。
  • 圣经新译本 - 他必像一棵树,栽种在水边, 树根伸进河里; 炎热来到,并不害怕, 树叶仍然繁茂; 在荒旱之年,它不挂虑, 并且不断结果子。”
  • 现代标点和合本 - 他必像树栽于水旁, 在河边扎根。 炎热来到并不惧怕, 叶子仍必青翠; 在干旱之年毫无挂虑, 而且结果不止。
  • 和合本(拼音版) - 他必像树栽于水旁, 在河边扎根, 炎热来到,并不惧怕, 叶子仍必青翠, 在干旱之年毫无挂虑, 而且结果不止。
  • New International Version - They will be like a tree planted by the water that sends out its roots by the stream. It does not fear when heat comes; its leaves are always green. It has no worries in a year of drought and never fails to bear fruit.”
  • New International Reader's Version - They will be like a tree planted near water. It sends out its roots beside a stream. It is not afraid when heat comes. Its leaves are always green. It does not worry when there is no rain. It always bears fruit.”
  • English Standard Version - He is like a tree planted by water, that sends out its roots by the stream, and does not fear when heat comes, for its leaves remain green, and is not anxious in the year of drought, for it does not cease to bear fruit.”
  • New Living Translation - They are like trees planted along a riverbank, with roots that reach deep into the water. Such trees are not bothered by the heat or worried by long months of drought. Their leaves stay green, and they never stop producing fruit.
  • Christian Standard Bible - He will be like a tree planted by water: it sends its roots out toward a stream, it doesn’t fear when heat comes, and its foliage remains green. It will not worry in a year of drought or cease producing fruit.
  • New American Standard Bible - For he will be like a tree planted by the water That extends its roots by a stream, And does not fear when the heat comes; But its leaves will be green, And it will not be anxious in a year of drought, Nor cease to yield fruit.
  • New King James Version - For he shall be like a tree planted by the waters, Which spreads out its roots by the river, And will not fear when heat comes; But its leaf will be green, And will not be anxious in the year of drought, Nor will cease from yielding fruit.
  • Amplified Bible - For he will be [nourished] like a tree planted by the waters, That spreads out its roots by the river; And will not fear the heat when it comes; But its leaves will be green and moist. And it will not be anxious and concerned in a year of drought Nor stop bearing fruit.
  • American Standard Version - For he shall be as a tree planted by the waters, that spreadeth out its roots by the river, and shall not fear when heat cometh, but its leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit.
  • King James Version - For he shall be as a tree planted by the waters, and that spreadeth out her roots by the river, and shall not see when heat cometh, but her leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit.
  • New English Translation - They will be like a tree planted near a stream whose roots spread out toward the water. It has nothing to fear when the heat comes. Its leaves are always green. It has no need to be concerned in a year of drought. It does not stop bearing fruit.
  • World English Bible - For he will be as a tree planted by the waters, who spreads out its roots by the river, and will not fear when heat comes, but its leaf will be green, and will not be concerned in the year of drought. It won’t cease from yielding fruit.
  • 新標點和合本 - 他必像樹栽於水旁, 在河邊扎根, 炎熱來到,並不懼怕, 葉子仍必青翠, 在乾旱之年毫無掛慮, 而且結果不止。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必像樹栽於水旁, 在河邊扎根, 炎熱來到,毫不察覺 , 葉子仍必青翠; 在乾旱之年,一無掛慮, 並且結果不止。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他必像樹栽於水旁, 在河邊扎根, 炎熱來到,毫不察覺 , 葉子仍必青翠; 在乾旱之年,一無掛慮, 並且結果不止。
  • 當代譯本 - 這樣的人像一棵栽在水邊的樹, 根扎入溪水旁, 不怕炎熱,不怕乾旱, 綠葉如蔭,不斷結果。
  • 環球聖經譯本 - 他像一棵樹,栽種在水旁, 樹根在溪邊伸展, 炎熱來到時,它並不害怕, 它的葉子常青; 在乾旱之年,它不憂慮, 仍不停結果。”
  • 聖經新譯本 - 他必像一棵樹,栽種在水邊, 樹根伸進河裡; 炎熱來到,並不害怕, 樹葉仍然繁茂; 在荒旱之年,它不掛慮, 並且不斷結果子。”
  • 呂振中譯本 - 他如同一棵樹移植於水旁, 在河流邊扎根, 炎熱來到,它也不怕, 它的葉子仍然茂盛, 在荒災之年它毫無掛慮, 而且不停地結果子。』
  • 現代標點和合本 - 他必像樹栽於水旁, 在河邊扎根。 炎熱來到並不懼怕, 葉子仍必青翠; 在乾旱之年毫無掛慮, 而且結果不止。
  • 文理和合譯本 - 必猶林木、植於水濱、盤根河畔、不畏炎熱、其葉青葱、旱歲無虞、結實不息、
  • 文理委辦譯本 - 譬彼林木、植於溪旁、根延河畔、雖經炎熱、雖歷亢陽、不受其害、枝葉青蒼、結果不息。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必如樹木栽於水旁、根延河畔、不見炎熱、其葉青葱、乾旱之年、無所憂慮、結果不息、○
  • Nueva Versión Internacional - Será como un árbol plantado junto al agua, que extiende sus raíces hacia la corriente; no teme que llegue el calor, y sus hojas están siempre verdes. En época de sequía no se angustia, y nunca deja de dar fruto».
  • 현대인의 성경 - 그는 물가에 심겨져서 그 뿌리를 시내로 뻗어 더위가 와도 두려워하지 않고, 그 잎이 언제나 푸르고 싱싱하며, 가뭄이 심한 해에도 걱정이 없고, 항상 열매를 맺는 나무와 같은 자이다.
  • Новый Русский Перевод - Он будет как дерево, посаженное у воды, что корни свои простирает к реке. Не боится оно, что настанет зной; листья его пребудут зелеными. Не тревожится в год засушливый и плодоносить не перестанет.
  • Восточный перевод - Он будет как дерево, посаженное у воды, что корни свои простирает к реке. Не боится оно, что настанет зной; листья его пребудут зелёными. Не тревожится в год засушливый и плодоносить не перестанет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он будет как дерево, посаженное у воды, что корни свои простирает к реке. Не боится оно, что настанет зной; листья его пребудут зелёными. Не тревожится в год засушливый и плодоносить не перестанет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он будет как дерево, посаженное у воды, что корни свои простирает к реке. Не боится оно, что настанет зной; листья его пребудут зелёными. Не тревожится в год засушливый и плодоносить не перестанет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il sera comme un arbre ╵planté près d’un cours d’eau qui étend ses racines ╵vers le ruisseau, il ne redoute rien ╵lorsque vient la chaleur : ses feuilles restent vertes ; il ne s’inquiète pas pendant l’année de sécheresse, et il ne cesse pas ╵de produire du fruit .
  • リビングバイブル - 彼は川の土手に沿って植えられた木のように、 深く張った根で川から直接水分を吸収するので、 暑さにもしおれず、長いかんばつでも弱らない。 葉はいつも青々と茂り、 みずみずしくおいしい実をつける。
  • Nova Versão Internacional - Ele será como uma árvore plantada junto às águas e que estende as suas raízes para o ribeiro. Ela não temerá quando chegar o calor, porque as suas folhas estão sempre verdes; não ficará ansiosa no ano da seca nem deixará de dar fruto”.
  • Hoffnung für alle - Er ist wie ein Baum, der nah am Bach gepflanzt ist und seine Wurzeln zum Wasser streckt: Die Hitze fürchtet er nicht, denn seine Blätter bleiben grün. Auch wenn ein trockenes Jahr kommt, sorgt er sich nicht, sondern trägt Jahr für Jahr Frucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy giống như cây trồng gần dòng sông, đâm rễ sâu trong dòng nước. Gặp mùa nóng không lo sợ hay lo lắng vì những tháng dài hạn hán. Lá vẫn cứ xanh tươi, và không ngừng ra trái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะเป็นเหมือนต้นไม้ที่ปลูกไว้ริมน้ำ ซึ่งหยั่งรากลงไปริมธารน้ำ มันไม่กลัวความร้อนที่มาถึง ใบของมันเขียวขจีอยู่เสมอ มันไม่วิตกในปีที่แห้งแล้ง และไม่หยุดออกผล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เป็น​อย่าง​ต้นไม้​ที่​ปลูก​ไว้​ข้าง​ริม​น้ำ ที่​แผ่​ราก​ไป​ถึง​แหล่ง​น้ำ และ​ไม่​กลัว​เมื่อ​อากาศ​ร้อน เพราะ​ใบ​ยัง​เขียว​ชอุ่ม และ​ไม่​กังวล​เมื่อ​แล้ง​ฝน เพราะ​ออก​ผล​ได้​เสมอ”
  • Thai KJV - เขาจะเป็นเหมือนต้นไม้ที่ปลูกไว้ริมน้ำ ซึ่งหยั่งรากของมันออกไปข้างลำน้ำ เมื่อแดดส่องมาถึงก็จะไม่สังเกต เพราะใบของมันเขียวอยู่เสมอ และจะไม่กระวนกระวายในปีที่แห้งแล้ง เพราะมันไม่หยุดที่จะออกผล”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เขา​จะ​เป็น​เหมือน​ต้นไม้​ที่​ปลูก​ไว้​ริมน้ำ และ​มัน​ก็​แผ่​ราก​ของมัน​ออกไป​ถึง​ริมน้ำ มัน​ไม่กลัว​ความร้อน​เมื่อ​หน้าแล้ง​มา ต้น​ของมัน​มี​ใบ​เขียวชอุ่ม​ปกคลุม​เอาไว้ ใน​ปี​ที่​แล้งจัด​มัน​ก็​ไม่กลัว และ​มัน​ก็​ออกผล​อย่าง​สม่ำเสมอ​ไม่ขาด”
  • onav - فَيَكُونُ كَشَجَرَةٍ مَغْرُوسَةٍ عِنْدَ الْمِيَاهِ، تَمُدُّ جُذُورَهَا إِلَى الْجَدْوَلِ، وَلا تَخْشَى اشْتِدَادَ الْحَرِّ الْمُقْبِلِ، إِذْ تَظَلُّ أَوْرَاقُهَا خَضْرَاءَ، وَلا يُفْزِعُهَا الْقَحْطُ لأَنَّهَا لَا تَكُفُّ عَنِ الإِثْمَارِ.
交叉引用
  • 耶利米书 14:1 - 耶和华论旱灾的话临到耶利米:
  • 耶利米书 14:2 - “犹大悲哀,她的众城门冷落, 人们躺在地上哀哭, 耶路撒冷的哀声上升。
  • 耶利米书 14:3 - 他们的贵胄打发仆役去打水, 他们去到储水池旁边, 找不到水,就带著空器皿回来, 满脸失望狼狈,蒙住自己的头。
  • 耶利米书 14:4 - 因为天旱,土地干裂; 因为没有雨降在地上,农夫们失意难堪,蒙住自己的头。
  • 耶利米书 14:5 - 甚至母鹿也在田野里 丢弃刚生下的小鹿,因为没有青草。
  • 耶利米书 14:6 - 野驴站在光秃的高冈上,像胡狼一样喘气; 牠们双目无光,因为没有草料。”
  • 约伯记 8:16 - 他在阳光之下,枝润叶青; 他的嫩枝蔓生,长满园子,
  • 诗篇 92:10 - 你却高举我的角,像野牛的角; 你用新油膏抹我。
  • 诗篇 92:11 - 我亲眼看见我的仇敌遭报, 亲耳听见起来攻击我的恶人受罚。
  • 诗篇 92:12 - 义人要茂盛如棕枣树, 像雪松在黎巴嫩生长,
  • 诗篇 92:13 - 他们被栽种在耶和华的殿里, 在我们 神的庭院中茂盛,
  • 诗篇 92:14 - 直到年老,仍然结果, 满了汁浆,青葱繁茂,
  • 诗篇 92:15 - 好宣扬耶和华多么正直; 他是我的石山,在他毫无奸恶。
  • 以西结书 47:12 - 在河这边和那边的岸上,都必生长有各种果树,树上的叶子不枯干,果子也不断绝。每月必结出新果子,因为树所需要的水是从圣所里流出来的。树上的果子可作食物,叶子可以治病。”
  • 以西结书 31:4 - 丰沛之水使它长大, 深水充足使它长高; 江河环流在它栽种之地, 支流伸延到田野每棵树。
  • 以西结书 31:5 - 因此,它树身高大, 高过田野所有树木; 生长的时候,由于水源丰足, 所以分枝多,枝条长。
  • 以西结书 31:6 - 天空的飞鸟在它树杈上作窝; 田野的走兽在它枝条下生产; 许多国家都在它树荫下居住。
  • 以西结书 31:7 - 它因树大枝长而秀美, 树根扎在水多的地方。
  • 以西结书 31:8 - 神园中的雪松比不上它, 刺柏比不上它的分枝; 枫树也不及它的枝条;  神园中所有的树木都比不上它的秀美。
  • 以西结书 31:9 - 我使它枝子繁多而显得秀美, 以致在 神的园中, 伊甸所有的树木都嫉妒它。
  • 以西结书 31:10 - “‘因此,主耶和华这样说:它因为树身高大,枝繁叶茂,就因自己高大而心骄气傲。
  • 以赛亚书 58:11 - 耶和华将不断引导你, 在旱地使你心灵饱足, 使你的骨头坚强有力; 你将像园子得到浇灌, 又要像泉源水流不绝;
  • 诗篇 1:3 - 他像一棵树,栽种在园子水道旁, 按时候结果子, 叶子总不枯萎; 他所做的事全都顺利。
逐節對照交叉引用