逐節對照
  • 環球聖經譯本 - 他像沙漠中的灌木, 福樂來到時,他也看不見; 他卻要住在荒野中乾旱的地方, 那無人居住的鹼地。
  • 新标点和合本 - 因他必像沙漠的杜松, 不见福乐来到, 却要住旷野干旱之处, 无人居住的碱地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他必像沙漠里的矮树, 不见福乐来到; 他要住在旷野干旱之处, 无人居住的盐地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他必像沙漠里的矮树, 不见福乐来到; 他要住在旷野干旱之处, 无人居住的盐地。
  • 当代译本 - 这样的人毫无福乐, 像沙漠中的灌木。 他要住在旷野的干旱之处, 住在无人的盐碱地。
  • 圣经新译本 - 他必像沙漠中的灌木, 福乐来到,他也必看不见, 却要住在旷野干旱之地、 无人居住的咸地。
  • 现代标点和合本 - 因他必像沙漠的杜松, 不见福乐来到, 却要住旷野干旱之处, 无人居住的碱地。
  • 和合本(拼音版) - 因他必像沙漠的杜松, 不见福乐来到, 却要住旷野干旱之处, 无人居住的碱地。
  • New International Version - That person will be like a bush in the wastelands; they will not see prosperity when it comes. They will dwell in the parched places of the desert, in a salt land where no one lives.
  • New International Reader's Version - They will be like a bush in a dry and empty land. They will not enjoy success when it comes. They will live in dry places in the desert. It is a land of salt where no one else lives.
  • English Standard Version - He is like a shrub in the desert, and shall not see any good come. He shall dwell in the parched places of the wilderness, in an uninhabited salt land.
  • New Living Translation - They are like stunted shrubs in the desert, with no hope for the future. They will live in the barren wilderness, in an uninhabited salty land.
  • Christian Standard Bible - He will be like a juniper in the Arabah; he cannot see when good comes but dwells in the parched places in the wilderness, in a salt land where no one lives.
  • New American Standard Bible - For he will be like a bush in the desert, And will not see when prosperity comes, But will live in stony wastes in the wilderness, A land of salt that is not inhabited.
  • New King James Version - For he shall be like a shrub in the desert, And shall not see when good comes, But shall inhabit the parched places in the wilderness, In a salt land which is not inhabited.
  • Amplified Bible - For he will be like a shrub in the [parched] desert; And shall not see prosperity when it comes, But shall live in the rocky places of the wilderness, In an uninhabited salt land.
  • American Standard Version - For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh, but shall inhabit the parched places in the wilderness, a salt land and not inhabited.
  • King James Version - For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh; but shall inhabit the parched places in the wilderness, in a salt land and not inhabited.
  • New English Translation - They will be like a shrub in the desert. They will not experience good things even when they happen. It will be as though they were growing in the desert, in a salt land where no one can live.
  • World English Bible - For he will be like a bush in the desert, and will not see when good comes, but will inhabit the parched places in the wilderness, an uninhabited salt land.
  • 新標點和合本 - 因他必像沙漠的杜松, 不見福樂來到, 卻要住曠野乾旱之處, 無人居住的鹼地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必像沙漠裏的矮樹, 不見福樂來到; 他要住在曠野乾旱之處, 無人居住的鹽地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他必像沙漠裏的矮樹, 不見福樂來到; 他要住在曠野乾旱之處, 無人居住的鹽地。
  • 當代譯本 - 這樣的人毫無福樂, 像沙漠中的灌木。 他要住在曠野的乾旱之處, 住在無人的鹽鹼地。
  • 聖經新譯本 - 他必像沙漠中的灌木, 福樂來到,他也必看不見, 卻要住在曠野乾旱之地、 無人居住的鹹地。
  • 呂振中譯本 - 他正像原野上的杜松, 福樂來到,他也看不見, 他卻要住在曠野焦乾之處, 無人居住之鹹地。
  • 現代標點和合本 - 因他必像沙漠的杜松, 不見福樂來到, 卻要住曠野乾旱之處, 無人居住的鹼地。
  • 文理和合譯本 - 蓋彼必如沙漠之杜松、不沾膏澤、居於曠野乾燥之地、斥鹵之區、無人之處、
  • 文理委辦譯本 - 譬彼杜松、生於曠野、其地斥鹵、其壤燥烈、人蹤罕至、不沾膏澤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必如焭獨人在曠野、不見福降、 或作必如杜松生於曠野不見雨澤 居於沙漠旱乾之處、無人居之滷地、
  • Nueva Versión Internacional - Será como una zarza en el desierto: no se dará cuenta cuando llegue el bien. Morará en la sequedad del desierto, en tierras de sal, donde nadie habita.
  • 현대인의 성경 - 그는 사막의 가시덤불 같을 것이며 아무런 희망도 없이 사람이 살지 않는 사막의 메마르고 염분이 많은 땅에서 살게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Он будет как куст в пустыне; не увидит, как явится благо. Будет жить в обожженной зноем пустыне, в соленой земле, где никто не живет.
  • Восточный перевод - Он будет как куст в пустыне; не увидит, как явится благо. Будет жить в обожжённой зноем пустыне, в солёной, необитаемой земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он будет как куст в пустыне; не увидит, как явится благо. Будет жить в обожжённой зноем пустыне, в солёной, необитаемой земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он будет как куст в пустыне; не увидит, как явится благо. Будет жить в обожжённой зноем пустыне, в солёной, необитаемой земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est comme un buisson dans le désert, et il ne verra pas ╵arriver le bonheur. Il aura pour demeure ╵un aride désert, une terre salée ╵où n’habite personne.
  • リビングバイブル - そのような者には、荒野の乾いた灌木のように、 将来の希望など少しもない。 古き良き時代から永久に見放された彼は、 草木も生えない、塩分の多い荒野に住む。
  • Nova Versão Internacional - Ele será como um arbusto no deserto; não verá quando vier algum bem. Habitará nos lugares áridos do deserto, numa terra salgada onde não vive ninguém.
  • Hoffnung für alle - Er ist wie ein kahler Strauch in der Wüste, der vergeblich auf Regen wartet. Er steht in einem dürren, unfruchtbaren Land, wo niemand wohnt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng giống như thạch thảo trong hoang mạc, không có hy vọng về tương lai. Chúng sẽ sống trong hoang mạc cằn cỗi, trong vùng nước mặn đồng chua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะเป็นเหมือนพุ่มไม้ในถิ่นกันดาร มองไม่เห็นความเจริญรุ่งเรืองที่มาถึง เขาจะอาศัยในถิ่นแห้งแล้งของทะเลทราย ในเขตดินกร่อยซึ่งไม่มีใครอาศัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เป็น​อย่าง​พุ่ม​ไม้​ใน​ทะเลทราย และ​จะ​ไม่​เห็น​สิ่ง​ดี​อัน​ใด​เกิด​ขึ้น เขา​จะ​อาศัย​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ใน​แผ่นดิน​เค็ม​ซึ่ง​ไม่​มี​ผู้​ใด​อาศัย​อยู่
  • Thai KJV - เขาจะเป็นเหมือนพุ่มไม้ที่อยู่ในทะเลทราย และจะไม่เห็นความดีอันใดมาถึงเลย เขาจะอาศัยอยู่ในแผ่นดินที่แตกระแหงที่ในถิ่นทุรกันดาร ในแผ่นดินเค็มที่ไม่มีคนอาศัย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เขา​จะ​เป็น​เหมือน​พุ่มไม้​ใน​ทะเลทราย ที่​ไม่​รู้​เรื่อง​อะไรเลย​เมื่อ​มี​สิ่ง​ที่​ดีๆ​เกิดขึ้น เขา​อาศัย​อยู่​ใน​ที่​แห้งแล้ง​ใน​ทะเลทราย ใน​แผ่นดิน​เค็ม​ที่​ไม่มี​ผู้อื่น​อาศัย​อยู่
  • onav - فَيَكُونُ كَالأَثَلِ فِي الْبَادِيَةِ، لَا يَرَى الْفَلاحَ عِنْدَمَا يُقْبِلُ. يُقِيمُ فِي حَرِّ الصَّحْرَاءِ الشَّدِيدِ، فِي الأَرْضِ الْمَهْجُورَةِ مِنَ النَّاسِ لِمُلُوحَتِهَا.
交叉引用
  • 詩篇 92:7 - 雖然惡人茂盛如草, 所有作惡的人發旺, 他們卻要永遠滅亡。
  • 詩篇 1:4 - 惡人卻不是這樣, 反倒像糠秕被風吹散。
  • 約伯記 8:11 - 莎草沒有沼澤怎能長高? 蘆葦沒有水怎能長大?
  • 約伯記 8:12 - 它還在發綠,未被割下, 就比百草更早枯槁。
  • 約伯記 8:13 - 忘記 神的人,他們的結局都是這樣; 不敬虔的人,他的指望必然幻滅。
  • 詩篇 129:6 - 願他們像屋頂上的草, 還沒長大,就枯乾了。
  • 詩篇 129:7 - 收割的人抓不夠一把, 捆禾的人摟不滿一懷。
  • 詩篇 129:8 - 路過的人也不說: “願耶和華所賜的福臨到你們! 我們奉耶和華的名祝福你們!”
  • 列王紀下 7:19 - 當時那軍官回答神人,說:“即使耶和華打開天上的水閘,也不會發生這種事!”神人說:“你一定會親眼看見,卻吃不到!”
  • 列王紀下 7:20 - 這事果然實現在他身上:人民在城門那裡把他踩死了。
  • 以賽亞書 1:30 - 因為你們會像葉子凋零的橡樹, 彷彿無水的園子。
  • 列王紀下 7:2 - 但那攙扶王的軍官回答神人,說:“即使耶和華打開天上的水閘,也不會發生這種事!”以利沙說:“你一定會親眼看見,卻吃不到!”
  • 約伯記 15:30 - 他無法脫離黑暗, 火焰燒焦他的嫩枝, 他因 神口中的氣而滅亡。
  • 約伯記 15:31 - 不要讓他信靠虛假, 欺騙自己, 因為虛假將要成為他的報酬。
  • 約伯記 15:32 - 他的日期未到以先,這事就要實現, 他的枝子,一定無法成長茂盛。
  • 約伯記 15:33 - 他要像葡萄樹,葡萄未熟而落, 又好像橄欖樹,一開花就凋謝。
  • 約伯記 15:34 - 因為不敬虔的群體不能生育, 火會吞滅收受賄賂者的帳篷。
  • 以西結書 47:11 - 只有沼澤和窪地的水不能變淡,留作產鹽之用。
  • 士師記 9:45 - 那一整天,亞比米勒攻打那城,把城攻下,殺了全城的人;把城夷為平地,又撒上鹽。
  • 西番雅書 2:9 - 因此,萬軍之耶和華 以色列的 神起誓宣告: “我是永活的 神! 摩押必會像所多瑪, 亞捫人必會像蛾摩拉, 永遠成為 刺麻叢、鹽坑、荒地。 我餘下的子民必掠奪他們, 我國中留下的人必佔有他們的地。”
  • 耶利米書 48:6 - 逃跑吧!逃命吧! 你們好像荒野的灌木。
  • 約伯記 39:6 - 我使荒漠作牠的家, 讓鹽地作牠的居所。
  • 申命記 29:23 - 遍地燒毀,處處都是硫磺與鹽,不能播種,不會發芽,寸草不生,如同耶和華在熊熊怒火中覆滅的所多瑪、蛾摩拉、押瑪、瑟博一樣—
  • 約伯記 20:17 - 不要讓他再觀看溪流, 那是流蜜流奶的河流。
逐節對照交叉引用