Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
17:6 当代译本
逐節對照
  • 当代译本 - 这样的人毫无福乐, 像沙漠中的灌木。 他要住在旷野的干旱之处, 住在无人的盐碱地。
  • 新标点和合本 - 因他必像沙漠的杜松, 不见福乐来到, 却要住旷野干旱之处, 无人居住的碱地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他必像沙漠里的矮树, 不见福乐来到; 他要住在旷野干旱之处, 无人居住的盐地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他必像沙漠里的矮树, 不见福乐来到; 他要住在旷野干旱之处, 无人居住的盐地。
  • 圣经新译本 - 他必像沙漠中的灌木, 福乐来到,他也必看不见, 却要住在旷野干旱之地、 无人居住的咸地。
  • 现代标点和合本 - 因他必像沙漠的杜松, 不见福乐来到, 却要住旷野干旱之处, 无人居住的碱地。
  • 和合本(拼音版) - 因他必像沙漠的杜松, 不见福乐来到, 却要住旷野干旱之处, 无人居住的碱地。
  • New International Version - That person will be like a bush in the wastelands; they will not see prosperity when it comes. They will dwell in the parched places of the desert, in a salt land where no one lives.
  • New International Reader's Version - They will be like a bush in a dry and empty land. They will not enjoy success when it comes. They will live in dry places in the desert. It is a land of salt where no one else lives.
  • English Standard Version - He is like a shrub in the desert, and shall not see any good come. He shall dwell in the parched places of the wilderness, in an uninhabited salt land.
  • New Living Translation - They are like stunted shrubs in the desert, with no hope for the future. They will live in the barren wilderness, in an uninhabited salty land.
  • Christian Standard Bible - He will be like a juniper in the Arabah; he cannot see when good comes but dwells in the parched places in the wilderness, in a salt land where no one lives.
  • New American Standard Bible - For he will be like a bush in the desert, And will not see when prosperity comes, But will live in stony wastes in the wilderness, A land of salt that is not inhabited.
  • New King James Version - For he shall be like a shrub in the desert, And shall not see when good comes, But shall inhabit the parched places in the wilderness, In a salt land which is not inhabited.
  • Amplified Bible - For he will be like a shrub in the [parched] desert; And shall not see prosperity when it comes, But shall live in the rocky places of the wilderness, In an uninhabited salt land.
  • American Standard Version - For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh, but shall inhabit the parched places in the wilderness, a salt land and not inhabited.
  • King James Version - For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh; but shall inhabit the parched places in the wilderness, in a salt land and not inhabited.
  • New English Translation - They will be like a shrub in the desert. They will not experience good things even when they happen. It will be as though they were growing in the desert, in a salt land where no one can live.
  • World English Bible - For he will be like a bush in the desert, and will not see when good comes, but will inhabit the parched places in the wilderness, an uninhabited salt land.
  • 新標點和合本 - 因他必像沙漠的杜松, 不見福樂來到, 卻要住曠野乾旱之處, 無人居住的鹼地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必像沙漠裏的矮樹, 不見福樂來到; 他要住在曠野乾旱之處, 無人居住的鹽地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他必像沙漠裏的矮樹, 不見福樂來到; 他要住在曠野乾旱之處, 無人居住的鹽地。
  • 當代譯本 - 這樣的人毫無福樂, 像沙漠中的灌木。 他要住在曠野的乾旱之處, 住在無人的鹽鹼地。
  • 聖經新譯本 - 他必像沙漠中的灌木, 福樂來到,他也必看不見, 卻要住在曠野乾旱之地、 無人居住的鹹地。
  • 呂振中譯本 - 他正像原野上的杜松, 福樂來到,他也看不見, 他卻要住在曠野焦乾之處, 無人居住之鹹地。
  • 現代標點和合本 - 因他必像沙漠的杜松, 不見福樂來到, 卻要住曠野乾旱之處, 無人居住的鹼地。
  • 文理和合譯本 - 蓋彼必如沙漠之杜松、不沾膏澤、居於曠野乾燥之地、斥鹵之區、無人之處、
  • 文理委辦譯本 - 譬彼杜松、生於曠野、其地斥鹵、其壤燥烈、人蹤罕至、不沾膏澤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必如焭獨人在曠野、不見福降、 或作必如杜松生於曠野不見雨澤 居於沙漠旱乾之處、無人居之滷地、
  • Nueva Versión Internacional - Será como una zarza en el desierto: no se dará cuenta cuando llegue el bien. Morará en la sequedad del desierto, en tierras de sal, donde nadie habita.
  • 현대인의 성경 - 그는 사막의 가시덤불 같을 것이며 아무런 희망도 없이 사람이 살지 않는 사막의 메마르고 염분이 많은 땅에서 살게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Он будет как куст в пустыне; не увидит, как явится благо. Будет жить в обожженной зноем пустыне, в соленой земле, где никто не живет.
  • Восточный перевод - Он будет как куст в пустыне; не увидит, как явится благо. Будет жить в обожжённой зноем пустыне, в солёной, необитаемой земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он будет как куст в пустыне; не увидит, как явится благо. Будет жить в обожжённой зноем пустыне, в солёной, необитаемой земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он будет как куст в пустыне; не увидит, как явится благо. Будет жить в обожжённой зноем пустыне, в солёной, необитаемой земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est comme un buisson dans le désert, et il ne verra pas ╵arriver le bonheur. Il aura pour demeure ╵un aride désert, une terre salée ╵où n’habite personne.
  • リビングバイブル - そのような者には、荒野の乾いた灌木のように、 将来の希望など少しもない。 古き良き時代から永久に見放された彼は、 草木も生えない、塩分の多い荒野に住む。
  • Nova Versão Internacional - Ele será como um arbusto no deserto; não verá quando vier algum bem. Habitará nos lugares áridos do deserto, numa terra salgada onde não vive ninguém.
  • Hoffnung für alle - Er ist wie ein kahler Strauch in der Wüste, der vergeblich auf Regen wartet. Er steht in einem dürren, unfruchtbaren Land, wo niemand wohnt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng giống như thạch thảo trong hoang mạc, không có hy vọng về tương lai. Chúng sẽ sống trong hoang mạc cằn cỗi, trong vùng nước mặn đồng chua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะเป็นเหมือนพุ่มไม้ในถิ่นกันดาร มองไม่เห็นความเจริญรุ่งเรืองที่มาถึง เขาจะอาศัยในถิ่นแห้งแล้งของทะเลทราย ในเขตดินกร่อยซึ่งไม่มีใครอาศัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เป็น​อย่าง​พุ่ม​ไม้​ใน​ทะเลทราย และ​จะ​ไม่​เห็น​สิ่ง​ดี​อัน​ใด​เกิด​ขึ้น เขา​จะ​อาศัย​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ใน​แผ่นดิน​เค็ม​ซึ่ง​ไม่​มี​ผู้​ใด​อาศัย​อยู่
交叉引用
  • 诗篇 92:7 - 虽然恶人如草滋生,歹徒一时亨通, 但他们终必永远灭亡。
  • 诗篇 1:4 - 恶人的光景却截然不同! 他们就像被风吹散的糠秕。
  • 约伯记 8:11 - “蒲草无泥岂可长高? 芦苇无水岂可茂盛?
  • 约伯记 8:12 - 它们还在生长、尚未割下, 已比百草先枯萎。
  • 约伯记 8:13 - 忘记上帝的人,结局也是如此; 不信上帝的人,盼望终必破灭。
  • 诗篇 129:6 - 愿他们像房顶的草, 没长起来就已枯萎,
  • 诗篇 129:7 - 割下来不满一把, 扎起来不足一捆。
  • 诗篇 129:8 - 没有一个路过的人说: “愿耶和华赐福给你们! 我们奉耶和华的名祝福你们。”
  • 列王纪下 7:19 - 但那将领对上帝的仆人说:“即使耶和华打开天上的窗户,也不可能发生这样的事!”上帝的仆人说:“你必亲眼看见,却吃不到。”
  • 列王纪下 7:20 - 这话果然应验在他身上,他被人群踩死在城门口。
  • 以赛亚书 1:30 - 你们必像叶子枯萎的橡树, 又如无水的园子。
  • 列王纪下 7:2 - 一个搀扶王的将领对上帝的仆人说:“即使耶和华打开天上的窗户,也不可能发生这样的事!”以利沙说:“你必亲眼看见,却吃不到。”
  • 约伯记 15:30 - 他无法逃脱黑暗, 火焰要烧焦他的嫩枝, 上帝口中的气要毁灭他。
  • 约伯记 15:31 - 他不可自欺,信靠虚空, 因为虚空必成为他的回报。
  • 约伯记 15:32 - 在他离世以前,虚空必临到他, 他的枝子再不会青绿。
  • 约伯记 15:33 - 他必像一棵葡萄树, 葡萄未熟已掉落; 又像一棵橄榄树, 花刚开便凋零。
  • 约伯记 15:34 - 不信上帝之辈必不生育, 受贿者的帐篷必被火烧。
  • 以西结书 47:11 - 但沼泽和湿洼之地却不会变淡,留作产盐之地。
  • 士师记 9:45 - 亚比米勒鏖战一天,攻陷了示剑城,杀了城内的居民,把整座城夷为平地,还撒上了盐。
  • 耶利米书 48:6 - 逃命吧!像灌木一样藏到旷野去吧!
  • 约伯记 39:6 - 我使它以旷野为家, 以盐地作居所。
  • 申命记 29:23 - 遍地将是硫磺和盐,无法耕种,寸草不生,如同耶和华盛怒之下毁灭的所多玛、蛾摩拉、押玛和洗扁。
  • 约伯记 20:17 - 他无法享用流淌不尽的奶与蜜。
逐節對照交叉引用
  • 当代译本 - 这样的人毫无福乐, 像沙漠中的灌木。 他要住在旷野的干旱之处, 住在无人的盐碱地。
  • 新标点和合本 - 因他必像沙漠的杜松, 不见福乐来到, 却要住旷野干旱之处, 无人居住的碱地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他必像沙漠里的矮树, 不见福乐来到; 他要住在旷野干旱之处, 无人居住的盐地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他必像沙漠里的矮树, 不见福乐来到; 他要住在旷野干旱之处, 无人居住的盐地。
  • 圣经新译本 - 他必像沙漠中的灌木, 福乐来到,他也必看不见, 却要住在旷野干旱之地、 无人居住的咸地。
  • 现代标点和合本 - 因他必像沙漠的杜松, 不见福乐来到, 却要住旷野干旱之处, 无人居住的碱地。
  • 和合本(拼音版) - 因他必像沙漠的杜松, 不见福乐来到, 却要住旷野干旱之处, 无人居住的碱地。
  • New International Version - That person will be like a bush in the wastelands; they will not see prosperity when it comes. They will dwell in the parched places of the desert, in a salt land where no one lives.
  • New International Reader's Version - They will be like a bush in a dry and empty land. They will not enjoy success when it comes. They will live in dry places in the desert. It is a land of salt where no one else lives.
  • English Standard Version - He is like a shrub in the desert, and shall not see any good come. He shall dwell in the parched places of the wilderness, in an uninhabited salt land.
  • New Living Translation - They are like stunted shrubs in the desert, with no hope for the future. They will live in the barren wilderness, in an uninhabited salty land.
  • Christian Standard Bible - He will be like a juniper in the Arabah; he cannot see when good comes but dwells in the parched places in the wilderness, in a salt land where no one lives.
  • New American Standard Bible - For he will be like a bush in the desert, And will not see when prosperity comes, But will live in stony wastes in the wilderness, A land of salt that is not inhabited.
  • New King James Version - For he shall be like a shrub in the desert, And shall not see when good comes, But shall inhabit the parched places in the wilderness, In a salt land which is not inhabited.
  • Amplified Bible - For he will be like a shrub in the [parched] desert; And shall not see prosperity when it comes, But shall live in the rocky places of the wilderness, In an uninhabited salt land.
  • American Standard Version - For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh, but shall inhabit the parched places in the wilderness, a salt land and not inhabited.
  • King James Version - For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh; but shall inhabit the parched places in the wilderness, in a salt land and not inhabited.
  • New English Translation - They will be like a shrub in the desert. They will not experience good things even when they happen. It will be as though they were growing in the desert, in a salt land where no one can live.
  • World English Bible - For he will be like a bush in the desert, and will not see when good comes, but will inhabit the parched places in the wilderness, an uninhabited salt land.
  • 新標點和合本 - 因他必像沙漠的杜松, 不見福樂來到, 卻要住曠野乾旱之處, 無人居住的鹼地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必像沙漠裏的矮樹, 不見福樂來到; 他要住在曠野乾旱之處, 無人居住的鹽地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他必像沙漠裏的矮樹, 不見福樂來到; 他要住在曠野乾旱之處, 無人居住的鹽地。
  • 當代譯本 - 這樣的人毫無福樂, 像沙漠中的灌木。 他要住在曠野的乾旱之處, 住在無人的鹽鹼地。
  • 聖經新譯本 - 他必像沙漠中的灌木, 福樂來到,他也必看不見, 卻要住在曠野乾旱之地、 無人居住的鹹地。
  • 呂振中譯本 - 他正像原野上的杜松, 福樂來到,他也看不見, 他卻要住在曠野焦乾之處, 無人居住之鹹地。
  • 現代標點和合本 - 因他必像沙漠的杜松, 不見福樂來到, 卻要住曠野乾旱之處, 無人居住的鹼地。
  • 文理和合譯本 - 蓋彼必如沙漠之杜松、不沾膏澤、居於曠野乾燥之地、斥鹵之區、無人之處、
  • 文理委辦譯本 - 譬彼杜松、生於曠野、其地斥鹵、其壤燥烈、人蹤罕至、不沾膏澤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必如焭獨人在曠野、不見福降、 或作必如杜松生於曠野不見雨澤 居於沙漠旱乾之處、無人居之滷地、
  • Nueva Versión Internacional - Será como una zarza en el desierto: no se dará cuenta cuando llegue el bien. Morará en la sequedad del desierto, en tierras de sal, donde nadie habita.
  • 현대인의 성경 - 그는 사막의 가시덤불 같을 것이며 아무런 희망도 없이 사람이 살지 않는 사막의 메마르고 염분이 많은 땅에서 살게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Он будет как куст в пустыне; не увидит, как явится благо. Будет жить в обожженной зноем пустыне, в соленой земле, где никто не живет.
  • Восточный перевод - Он будет как куст в пустыне; не увидит, как явится благо. Будет жить в обожжённой зноем пустыне, в солёной, необитаемой земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он будет как куст в пустыне; не увидит, как явится благо. Будет жить в обожжённой зноем пустыне, в солёной, необитаемой земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он будет как куст в пустыне; не увидит, как явится благо. Будет жить в обожжённой зноем пустыне, в солёной, необитаемой земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est comme un buisson dans le désert, et il ne verra pas ╵arriver le bonheur. Il aura pour demeure ╵un aride désert, une terre salée ╵où n’habite personne.
  • リビングバイブル - そのような者には、荒野の乾いた灌木のように、 将来の希望など少しもない。 古き良き時代から永久に見放された彼は、 草木も生えない、塩分の多い荒野に住む。
  • Nova Versão Internacional - Ele será como um arbusto no deserto; não verá quando vier algum bem. Habitará nos lugares áridos do deserto, numa terra salgada onde não vive ninguém.
  • Hoffnung für alle - Er ist wie ein kahler Strauch in der Wüste, der vergeblich auf Regen wartet. Er steht in einem dürren, unfruchtbaren Land, wo niemand wohnt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng giống như thạch thảo trong hoang mạc, không có hy vọng về tương lai. Chúng sẽ sống trong hoang mạc cằn cỗi, trong vùng nước mặn đồng chua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะเป็นเหมือนพุ่มไม้ในถิ่นกันดาร มองไม่เห็นความเจริญรุ่งเรืองที่มาถึง เขาจะอาศัยในถิ่นแห้งแล้งของทะเลทราย ในเขตดินกร่อยซึ่งไม่มีใครอาศัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เป็น​อย่าง​พุ่ม​ไม้​ใน​ทะเลทราย และ​จะ​ไม่​เห็น​สิ่ง​ดี​อัน​ใด​เกิด​ขึ้น เขา​จะ​อาศัย​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ใน​แผ่นดิน​เค็ม​ซึ่ง​ไม่​มี​ผู้​ใด​อาศัย​อยู่
  • 诗篇 92:7 - 虽然恶人如草滋生,歹徒一时亨通, 但他们终必永远灭亡。
  • 诗篇 1:4 - 恶人的光景却截然不同! 他们就像被风吹散的糠秕。
  • 约伯记 8:11 - “蒲草无泥岂可长高? 芦苇无水岂可茂盛?
  • 约伯记 8:12 - 它们还在生长、尚未割下, 已比百草先枯萎。
  • 约伯记 8:13 - 忘记上帝的人,结局也是如此; 不信上帝的人,盼望终必破灭。
  • 诗篇 129:6 - 愿他们像房顶的草, 没长起来就已枯萎,
  • 诗篇 129:7 - 割下来不满一把, 扎起来不足一捆。
  • 诗篇 129:8 - 没有一个路过的人说: “愿耶和华赐福给你们! 我们奉耶和华的名祝福你们。”
  • 列王纪下 7:19 - 但那将领对上帝的仆人说:“即使耶和华打开天上的窗户,也不可能发生这样的事!”上帝的仆人说:“你必亲眼看见,却吃不到。”
  • 列王纪下 7:20 - 这话果然应验在他身上,他被人群踩死在城门口。
  • 以赛亚书 1:30 - 你们必像叶子枯萎的橡树, 又如无水的园子。
  • 列王纪下 7:2 - 一个搀扶王的将领对上帝的仆人说:“即使耶和华打开天上的窗户,也不可能发生这样的事!”以利沙说:“你必亲眼看见,却吃不到。”
  • 约伯记 15:30 - 他无法逃脱黑暗, 火焰要烧焦他的嫩枝, 上帝口中的气要毁灭他。
  • 约伯记 15:31 - 他不可自欺,信靠虚空, 因为虚空必成为他的回报。
  • 约伯记 15:32 - 在他离世以前,虚空必临到他, 他的枝子再不会青绿。
  • 约伯记 15:33 - 他必像一棵葡萄树, 葡萄未熟已掉落; 又像一棵橄榄树, 花刚开便凋零。
  • 约伯记 15:34 - 不信上帝之辈必不生育, 受贿者的帐篷必被火烧。
  • 以西结书 47:11 - 但沼泽和湿洼之地却不会变淡,留作产盐之地。
  • 士师记 9:45 - 亚比米勒鏖战一天,攻陷了示剑城,杀了城内的居民,把整座城夷为平地,还撒上了盐。
  • 耶利米书 48:6 - 逃命吧!像灌木一样藏到旷野去吧!
  • 约伯记 39:6 - 我使它以旷野为家, 以盐地作居所。
  • 申命记 29:23 - 遍地将是硫磺和盐,无法耕种,寸草不生,如同耶和华盛怒之下毁灭的所多玛、蛾摩拉、押玛和洗扁。
  • 约伯记 20:17 - 他无法享用流淌不尽的奶与蜜。
聖經
資源
計劃
奉獻