逐節對照
  • 環球聖經譯本 - 將有人從猶大各城和耶路撒冷周邊,從便雅憫地、山麓地帶、山地和南地而來;他們帶著燔祭、平安祭、素祭、乳香和感恩祭,奉獻到耶和華的殿中。
  • 新标点和合本 - 也必有人从犹大城邑和耶路撒冷四围的各处,从便雅悯地、高原、山地,并南地而来,都带燔祭、平安祭、素祭,和乳香,并感谢祭,到耶和华的殿去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 也必有人从犹大城镇和耶路撒冷四围的各处,从便雅悯地、谢非拉 、山区,并尼革夫而来,都带燔祭和祭物,素祭和乳香,并感谢祭,到耶和华的殿去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 也必有人从犹大城镇和耶路撒冷四围的各处,从便雅悯地、谢非拉 、山区,并尼革夫而来,都带燔祭和祭物,素祭和乳香,并感谢祭,到耶和华的殿去。
  • 当代译本 - 人们必带着燔祭、平安祭、素祭、乳香和感恩祭从犹大的城邑、耶路撒冷四周、便雅悯地区、丘陵、山区和南地去耶和华的殿。
  • 圣经新译本 - 必有人从犹大的各城和耶路撒冷周围的各处,从便雅悯地、低地、山地和南地而来;他们带着燔祭、平安祭、素祭、乳香和感恩祭到耶和华的殿里去。
  • 现代标点和合本 - 也必有人从犹大城邑和耶路撒冷四围的各处,从便雅悯地、高原、山地并南地而来,都带燔祭、平安祭、素祭和乳香并感谢祭到耶和华的殿去。
  • 和合本(拼音版) - 也必有人从犹大城邑和耶路撒冷四围的各处,从便雅悯地、高原、山地,并南地而来,都带燔祭、平安祭、素祭和乳香,并感谢祭,到耶和华的殿去。
  • New International Version - People will come from the towns of Judah and the villages around Jerusalem, from the territory of Benjamin and the western foothills, from the hill country and the Negev, bringing burnt offerings and sacrifices, grain offerings and incense, and bringing thank offerings to the house of the Lord.
  • New International Reader's Version - Some will come from the towns of Judah. And some will come in from the villages around Jerusalem. Others will come from the territory of Benjamin. And others will come in from the western hills. Still others will come from the central hill country and the Negev Desert. All of them will bring burnt offerings and sacrifices. They will come bringing grain offerings, incense and thank offerings. They will take all these offerings to my house.
  • English Standard Version - And people shall come from the cities of Judah and the places around Jerusalem, from the land of Benjamin, from the Shephelah, from the hill country, and from the Negeb, bringing burnt offerings and sacrifices, grain offerings and frankincense, and bringing thank offerings to the house of the Lord.
  • New Living Translation - And from all around Jerusalem, from the towns of Judah and Benjamin, from the western foothills and the hill country and the Negev, the people will come with their burnt offerings and sacrifices. They will bring their grain offerings, frankincense, and thanksgiving offerings to the Lord’s Temple.
  • Christian Standard Bible - Then people will come from the cities of Judah and from the area around Jerusalem, from the land of Benjamin and from the Judean foothills, from the hill country and from the Negev bringing burnt offerings and sacrifices, grain offerings and frankincense, and thanksgiving sacrifices to the house of the Lord.
  • New American Standard Bible - They will come in from the cities of Judah and from the areas surrounding Jerusalem, from the land of Benjamin, from the lowland, from the hill country, and from the Negev, bringing burnt offerings, sacrifices, grain offerings, and frankincense, and bringing sacrifices of thanksgiving to the house of the Lord.
  • New King James Version - And they shall come from the cities of Judah and from the places around Jerusalem, from the land of Benjamin and from the lowland, from the mountains and from the South, bringing burnt offerings and sacrifices, grain offerings and incense, bringing sacrifices of praise to the house of the Lord.
  • Amplified Bible - People will come from the cities of Judah and the places all around Jerusalem, from the land of Benjamin, from the lowland, from the hill country and from the South (the Negev), bringing burnt offerings and sacrifices, grain offerings and incense, and bringing sacrifices of thanksgiving to the house of the Lord.
  • American Standard Version - And they shall come from the cities of Judah, and from the places round about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the lowland, and from the hill-country, and from the South, bringing burnt-offerings, and sacrifices, and meal-offerings, and frankincense, and bringing sacrifices of thanksgiving, unto the house of Jehovah.
  • King James Version - And they shall come from the cities of Judah, and from the places about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the plain, and from the mountains, and from the south, bringing burnt offerings, and sacrifices, and meat offerings, and incense, and bringing sacrifices of praise, unto the house of the Lord.
  • New English Translation - Then people will come here from the towns in Judah, from the villages surrounding Jerusalem, from the territory of Benjamin, from the western foothills, from the southern hill country, and from the southern part of Judah. They will come bringing offerings to the temple of the Lord: burnt offerings, sacrifices, grain offerings, and incense along with their thank offerings.
  • World English Bible - They will come from the cities of Judah, and from the places around Jerusalem, from the land of Benjamin, from the lowland, from the hill country, and from the South, bringing burnt offerings, sacrifices, meal offerings, and frankincense, and bringing sacrifices of thanksgiving, to Yahweh’s house.
  • 新標點和合本 - 也必有人從猶大城邑和耶路撒冷四圍的各處,從便雅憫地、高原、山地,並南地而來,都帶燔祭、平安祭、素祭,和乳香,並感謝祭,到耶和華的殿去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 也必有人從猶大城鎮和耶路撒冷四圍的各處,從便雅憫地、謝非拉 、山區,並尼革夫而來,都帶燔祭和祭物,素祭和乳香,並感謝祭,到耶和華的殿去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 也必有人從猶大城鎮和耶路撒冷四圍的各處,從便雅憫地、謝非拉 、山區,並尼革夫而來,都帶燔祭和祭物,素祭和乳香,並感謝祭,到耶和華的殿去。
  • 當代譯本 - 人們必帶著燔祭、平安祭、素祭、乳香和感恩祭從猶大的城邑、耶路撒冷四周、便雅憫地區、丘陵、山區和南地去耶和華的殿。
  • 聖經新譯本 - 必有人從猶大的各城和耶路撒冷周圍的各處,從便雅憫地、低地、山地和南地而來;他們帶著燔祭、平安祭、素祭、乳香和感恩祭到耶和華的殿裡去。
  • 呂振中譯本 - 必有人從 猶大 的城市和 耶路撒冷 四圍的地方、從 便雅憫 地、從低原、山地、南地、而來,帶着燔祭、 平安 祭、素祭、乳香和感謝祭,進永恆主的殿。
  • 現代標點和合本 - 也必有人從猶大城邑和耶路撒冷四圍的各處,從便雅憫地、高原、山地並南地而來,都帶燔祭、平安祭、素祭和乳香並感謝祭到耶和華的殿去。
  • 文理和合譯本 - 必有人來自猶大諸邑、與耶路撒冷四周、及便雅憫地、窪地、山地、南土、攜燔祭與他祭、素祭乳香、暨酬恩祭、詣耶和華室、
  • 文理委辦譯本 - 自猶大諸邑、耶路撒冷四周、及便雅憫地、或山岡、或平原、或南方、人將至、攜燔祭禮物、芬芳之品、入我殿宇、揄揚我名。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 猶大 諸邑、自 耶路撒冷 四周、自 便雅憫 地、自平原、 平原或作窪地 自山地、自南地、必有人來、攜犧牲祭物、作火焚祭、素祭、酬恩祭、 酬恩祭或作感謝祭 又攜香品奉至主殿、
  • Nueva Versión Internacional - Vendrá gente de las ciudades de Judá y de los alrededores de Jerusalén, del territorio de Benjamín y de la Sefelá, de la región montañosa y del Néguev. Traerán a la casa del Señor holocaustos y sacrificios, ofrendas de cereal y de incienso, y ofrendas de acción de gracias.
  • 현대인의 성경 - 그리고 유다 성들과 예루살렘 주변의 마을들과 베냐민 땅과 저지대와 산간 지대와 네겝 지방에서 사람들이 불로 태워 바칠 번제물과 희생제물과 소제로 드릴 곡식과 향과 감사의 제물을 가지고 나 여호와의 집으로 찾아올 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Из городов Иудеи, из окрестностей Иерусалима, из земель Вениамина, с западных предгорий, с нагорий и из Негева будут приходить люди со всесожжениями и жертвами, хлебными приношениями, ладаном и благодарственными дарами для дома Господня.
  • Восточный перевод - Из городов Иудеи, из окрестностей Иерусалима, из земель Вениамина, с западных предгорий, с нагорий и из Негева будут приходить люди со всесожжениями и жертвами, хлебными приношениями, благовониями и благодарственными дарами для дома Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из городов Иудеи, из окрестностей Иерусалима, из земель Вениамина, с западных предгорий, с нагорий и из Негева будут приходить люди со всесожжениями и жертвами, хлебными приношениями, благовониями и благодарственными дарами для дома Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из городов Иудеи, из окрестностей Иерусалима, из земель Вениамина, с западных предгорий, с нагорий и из Негева будут приходить люди со всесожжениями и жертвами, хлебными приношениями, благовониями и благодарственными дарами для дома Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, des villes de Juda et des environs de Jérusalem, du territoire de Benjamin et de la vallée du Jourdain , de la montagne et du Néguev, on viendra pour offrir des holocaustes et d’autres sacrifices, des offrandes et de l’encens, pour offrir des sacrifices de reconnaissance, dans le temple de l’Eternel.
  • リビングバイブル - 人々は、エルサレムの周囲、ユダとベニヤミンの町々、南のネゲブとユダ西部の低地から、完全に焼き尽くすいけにえや穀物の供え物、香料などを携えて来る。さらに、神殿で主をほめたたえるために、いけにえを引いて来る。
  • Nova Versão Internacional - Virá gente das cidades de Judá e dos povoados ao redor de Jerusalém, do território de Benjamim e da Sefelá , das montanhas e do Neguebe, trazendo holocaustos e sacrifícios, ofertas de cereal, incenso e ofertas de ação de graças ao templo do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Aus dem ganzen Land werden Menschen hierherkommen: aus den Städten von Juda und den Dörfern um Jerusalem, aus dem Gebiet von Benjamin, vom Hügelland an der Westküste, aus dem Bergland und aus der Wüste Negev im Süden. Sie werden ihre Opfer zum Tempel bringen: Brand- und Schlachtopfer, Speiseopfer, Weihrauch und Dankopfer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và từ các vùng chung quanh Giê-ru-sa-lem, các thành của Giu-đa và Bên-gia-min, và các vùng đồi phía tây, từ các vùng núi đồi và khu Nê-ghép, dân chúng sẽ mang dâng tế lễ thiêu và các sinh tế. Họ sẽ mang của lễ chay, trầm hương, và của lễ tạ ơn dâng tại Đền Thờ của Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนจากเมืองต่างๆ ของยูดาห์ และหมู่บ้านต่างๆ รอบเยรูซาเล็ม จากเขตแดนของเบนยามิน จากเชิงเขาตะวันตก จากแถบภูเขาและเนเกบ จะนำเครื่องเผาบูชา ธัญบูชา เครื่องหอม และเครื่องบูชาขอบพระคุณมายังพระนิเวศขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​มา​จาก​เมือง​ต่างๆ ของ​ยูดาห์​และ​จาก​ที่​ต่างๆ รอบ​เยรูซาเล็ม จาก​อาณาเขต​ของ​เบนยามิน​และ​ที่​ลุ่ม จาก​แถบ​ภูเขา​และ​เนเกบ ต่าง​ก็​นำ​สัตว์​ที่​ใช้​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​และ​เครื่อง​สักการะ เครื่อง​ธัญญ​บูชา และ​กำยาน และ​นำ​เครื่อง​สักการะ​แห่ง​การ​ขอบคุณ​มา​ยัง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • Thai KJV - และประชาชนจะมาจากหัวเมืองแห่งยูดาห์ และจากที่ซึ่งอยู่รอบเยรูซาเล็ม จากแผ่นดินเบนยามิน จากที่ราบ จากเทือกเขา และจากภาคใต้ นำเอาเครื่องเผาบูชา และเครื่องสักการบูชา เครื่องธัญญบูชาและกำยาน และนำเครื่องบูชาแห่งการสรรเสริญมายังนิเวศของพระเยโฮวาห์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ผู้คน​จะ​มา​จาก​บ้านเมือง​ต่างๆ​ของ​ยูดาห์ และ​รอบๆ​เมือง​เยรูซาเล็ม และ​มา​จาก​ดินแดน​ของ​เบนยามิน ที่ลุ่ม​เชิงเขา​ด้าน​ตะวันตก และ​จาก​เนินเขา และ​จาก​แคว้น​เนเกบ พวกเขา​จะ​นำ​เครื่อง​เผา​บูชา เอา​สัตว์ เครื่อง​หอม และ​ของขวัญ​ต่างๆ​มา​ถวาย​ยัง​วิหาร​ของ​พระยาห์เวห์ เพื่อ​แสดง​ความ​ขอบคุณ​ต่อ​พระเจ้า
  • onav - وَيُقْبِلُ النَّاسُ مِنْ مُدُنِ يَهُوذَا وَمِنْ حَوْلِ أُورُشَلِيمَ، وَمِنْ أَرْضِ بِنْيَامِينَ وَمِنَ السَّهْلِ وَالْجَبَلِ، وَمِنَ النَّقَبِ، حَامِلِينَ مُحْرَقَاتٍ وَذَبَائِحَ وَتَقْدِمَاتٍ وَبَخُوراً مُعَطَّراً، وَقَرَابِينَ شُكْرٍ إِلَى هَيْكَلِ الرَّبِّ.
交叉引用
  • 以斯拉記 3:11 - 他們輪流歌唱,讚美稱頌耶和華: “耶和華實在美善, 他對以色列的忠誠之愛永遠長存。” 全體人民都大聲歡呼,讚美耶和華,因為耶和華的殿已經奠基。
  • 希伯來書 13:15 - 所以,我們要藉著耶穌常常把頌讚的祭獻給 神,這就是承認他的名的人嘴唇的果子。
  • 彼得前書 2:5 - 你們自己也作為活石,被建造成為屬靈的殿宇,作聖潔的祭司,藉著耶穌基督獻上蒙 神悅納的屬靈祭物。
  • 彼得前書 2:9 - 然而你們是蒙揀選的族類,是君尊的祭司,是聖潔的國家,成為 神特有珍貴產業的子民,為要叫你們宣揚他的美德—他召你們離開黑暗,進入他奇妙的光明。
  • 彼得前書 2:10 - “你們從前不是子民, 現在卻是 神的子民; 從前沒有蒙憐恤, 現在卻蒙了憐恤。”
  • 啟示錄 1:5 - 以及從耶穌基督臨到你們!耶穌基督是忠信的見證人,從死人中復活的長子,地上眾王的元首。他愛我們,用自己的血解救我們脫離罪惡,
  • 以斯拉記 3:3 - 他們雖然懼怕當地那些民族,但仍在原址築起祭壇;他們又在祭壇上向耶和華獻早晨和傍晚的燔祭。
  • 以斯拉記 3:4 - 他們又照律法書上所寫的守住棚節,每天照規定的數目獻上當天該獻的燔祭,
  • 以斯拉記 3:5 - 跟著又獻上常獻的燔祭、新月節的燔祭、所有耶和華聖節的燔祭,以及所有獻給耶和華的甘心祭。
  • 以斯拉記 3:6 - 從七月一日起,他們開始向耶和華獻燔祭,但是那時耶和華的殿宇還沒有奠立根基。
  • 約書亞記 15:21 - 猶大支派最南邊與伊東接壤的諸城是:甲薛、以得、雅古珥、
  • 約書亞記 15:22 - 基拿、底摩拿、亞大達、
  • 約書亞記 15:23 - 基低斯、夏瑣、以提楠、
  • 約書亞記 15:24 - 西弗、提聯、比亞錄、
  • 約書亞記 15:25 - 夏瑣哈達他、卡略希斯崙(卡略希斯崙就是夏瑣)、
  • 約書亞記 15:26 - 亞曼、示瑪、摩拉達、
  • 約書亞記 15:27 - 迦達村、黑實蒙、伯帕列、
  • 約書亞記 15:28 - 書阿勒村、別示巴、比斯約提亞、
  • 約書亞記 15:29 - 巴拉、伊因、伊森、
  • 約書亞記 15:30 - 伊勒陀臘、基實、滅絕城、
  • 約書亞記 15:31 - 洗革拉、麥瑪拿、桑撒拿、
  • 約書亞記 15:32 - 母獅鎮、沙魯賢、泉鎮、石榴鎮,共二十九座城,以及附屬村莊。
  • 約書亞記 15:33 - 在山麓地帶有以實陶、瑣拉、亞實拿、
  • 約書亞記 15:34 - 撒挪亞、園泉鎮、蘋果鎮、伊楠、
  • 約書亞記 15:35 - 耶末、亞杜蘭、梭可、亞西加、
  • 約書亞記 15:36 - 沙拉音、亞底塔音、牆鎮、雙牆鎮,共十四座城,以及附屬村莊。
  • 約書亞記 15:37 - 又有洗楠、哈達沙、福樓鎮、
  • 約書亞記 15:38 - 底連、米斯巴、約帖、
  • 約書亞記 15:39 - 拉吉、波斯加、伊磯倫、
  • 約書亞記 15:40 - 迦本、拉幔、基提利、
  • 約書亞記 15:41 - 牆垣鎮、伯大袞、拿瑪、瑪基達,共十六座城,以及附屬村莊。
  • 約書亞記 15:42 - 又有立拿、以帖、亞珊、
  • 約書亞記 15:43 - 益弗他、亞實拿、尼悉、
  • 約書亞記 15:44 - 基伊拉、亞革悉、瑪利沙,共九座城,以及附屬村莊。
  • 約書亞記 15:45 - 又有以革倫及附屬的城鎮和村莊。
  • 約書亞記 15:46 - 從以革倫向西,所有靠近亞實突的村莊。
  • 約書亞記 15:47 - 亞實突及附屬的城鎮和村莊;迦薩及附屬的城鎮和村莊;直到埃及溪谷和大海沿岸地區。
  • 約書亞記 15:48 - 在山地有沙密、雅提珥、梭可、
  • 約書亞記 15:49 - 達拿、薩拿鎮(薩拿鎮就是底璧)、
  • 約書亞記 15:50 - 葡萄鎮、以實提莫、亞念、
  • 約書亞記 15:51 - 歌珊、何崙、基羅,共十一座城,以及附屬村莊。
  • 約書亞記 15:52 - 又有亞拉、度瑪、以珊、
  • 約書亞記 15:53 - 雅農、蘋果鄉、亞非加、
  • 約書亞記 15:54 - 宏他、亞巴鎮(亞巴鎮就是希伯崙)、洗珥,共九座城,以及附屬村莊。
  • 約書亞記 15:55 - 又有瑪雲、果園鎮、西弗、宇特、
  • 約書亞記 15:56 - 耶斯列、約甸、撒挪亞、
  • 約書亞記 15:57 - 該隱、基比亞、亭拿,共十座城,以及附屬村莊。
  • 約書亞記 15:58 - 又有哈忽、伯楚、牆市、
  • 約書亞記 15:59 - 瑪臘、伯亞諾、伊勒提君,共六座城,以及附屬村莊。
  • 約書亞記 15:60 - 又有巴力鎮(巴力鎮就是耶琳鎮)、拉巴,共兩座城,以及附屬村莊。
  • 約書亞記 15:61 - 在荒野有伯亞拉巴、密丁、西迦迦、
  • 約書亞記 15:62 - 匿珊、鹽城、羊泉地,共六座城,以及附屬村莊。
  • 約書亞記 15:63 - 至於住在耶路撒冷的耶布斯人,猶大的子孫未能剷除他們。所以耶布斯人與猶大的子孫同住在耶路撒冷,直到今天。
  • 利未記 1:1 - 耶和華就呼喚摩西,從會幕裡吩咐他說:
  • 利未記 1:2 - “你要吩咐以色列人,對他們說:如果你們當中有人以家畜為供物獻給耶和華,你們就要以牛或羊獻為供物。
  • 利未記 1:3 - 人若是以牛作燔祭供物,他就要獻一頭完好的公牛,獻在會幕門口,好在耶和華面前蒙悅納。
  • 利未記 1:4 - 他要把手按在燔祭牲的頭上,祭牲就蒙悅納,可以為他贖罪。
  • 利未記 1:5 - 他要在耶和華面前宰殺這頭公牛。亞倫的子孫,就是那些祭司,要獻上這血,把血潑在會幕門口那個祭壇的四壁上。
  • 利未記 1:6 - 獻祭者要剝去燔祭牲的皮,把燔祭牲切成一塊塊。
  • 利未記 1:7 - 亞倫祭司的子孫要在祭壇上添火,把柴排列在火炭上;
  • 耶利米書 33:11 - 歡喜和快樂的聲音、新郎和新娘的聲音,還有把感謝祭獻到耶和華殿中之人的聲音;他們說: ‘你們要讚美萬軍之耶和華, 因為耶和華實在美善, 他的忠誠之愛永遠長存’; 因為耶和華說:‘我要使這地復興,像起初一樣。’”
  • 詩篇 116:17 - 我要把感恩祭獻給你, 我要宣揚耶和華的名。
  • 詩篇 107:22 - 願他們以感謝為祭獻給他, 歡呼述說他的作為!
  • 耶利米書 32:44 - 在便雅憫地和耶路撒冷周邊,在猶大和山地的各城,在西部山麓地帶和南地的各城,人們必用銀子購買田地,在地契上簽名,把契封印,並請證人作證;因為我必使他們被擄的人歸回。’”耶和華這樣宣告。
  • 撒迦利亞書 7:7 - 其實這些話,耶和華早已藉著從前的先知們宣告了。那時,耶路撒冷和周邊的城鎮,人們安居樂業,南地和山麓地帶都有人居住。’”
  • 耶利米書 33:13 - 在山地、西部山麓地帶和南地的各城,在便雅憫地、在耶路撒冷周邊的各處,以及在猶大的各城裡,羊群將再一次從數點的人手下經過。”這是耶和華說的。
逐節對照交叉引用