逐節對照
- 中文标准译本 - 然而他们却不听从,不侧耳听,他们硬着颈项不听从,不接受管教。
- 新标点和合本 - 他们却不听从,不侧耳而听,竟硬着颈项不听,不受教训。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们却不听从,也不侧耳而听,竟硬着颈项不听,不肯领受训诲。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们却不听从,也不侧耳而听,竟硬着颈项不听,不肯领受训诲。
- 当代译本 - 然而,他们却不理不听,顽固不化,不肯听从和受教。
- 环球圣经译本 - 你们的列祖却不听从,毫不在意,反而硬着颈项执意不听从,不接受管教。”
- 圣经新译本 - 你们的列祖却没有听从,毫不在意,反而硬着颈项不肯听,不受管教。’”
- 现代标点和合本 - 他们却不听从,不侧耳而听,竟硬着颈项不听,不受教训。
- 和合本(拼音版) - 他们却不听从,不侧耳而听,竟硬着颈项不听,不受教训。”
- New International Version - Yet they did not listen or pay attention; they were stiff-necked and would not listen or respond to discipline.
- New International Reader's Version - But they did not listen. They did not pay any attention to me. They were stubborn. They would not listen or pay attention when I corrected them.
- English Standard Version - Yet they did not listen or incline their ear, but stiffened their neck, that they might not hear and receive instruction.
- New Living Translation - but they did not listen or obey. They stubbornly refused to pay attention or accept my discipline.
- Christian Standard Bible - They wouldn’t listen or pay attention but became obstinate, not listening or accepting discipline.
- New American Standard Bible - Yet they did not listen or incline their ears, but stiffened their necks so as not to listen or accept discipline.
- New King James Version - But they did not obey nor incline their ear, but made their neck stiff, that they might not hear nor receive instruction.
- Amplified Bible - Yet they would not listen and obey and control their behavior; but they were stiff-necked in order not to hear and take instruction.
- American Standard Version - But they hearkened not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, and might not receive instruction.
- King James Version - But they obeyed not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction.
- New English Translation - Your ancestors, however, did not listen to me or pay any attention to me. They stubbornly refused to pay attention or to respond to any discipline.’
- World English Bible - But they didn’t listen. They didn’t turn their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, and might not receive instruction.
- 新標點和合本 - 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟硬着頸項不聽,不受教訓。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們卻不聽從,也不側耳而聽,竟硬着頸項不聽,不肯領受訓誨。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們卻不聽從,也不側耳而聽,竟硬着頸項不聽,不肯領受訓誨。
- 當代譯本 - 然而,他們卻不理不聽,頑固不化,不肯聽從和受教。
- 環球聖經譯本 - 你們的列祖卻不聽從,毫不在意,反而硬著頸項執意不聽從,不接受管教。”
- 聖經新譯本 - 你們的列祖卻沒有聽從,毫不在意,反而硬著頸項不肯聽,不受管教。’”
- 呂振中譯本 - 然而他們卻不聽從,不傾耳以聽,逕硬着脖子不聽,不接受管教。
- 中文標準譯本 - 然而他們卻不聽從,不側耳聽,他們硬著頸項不聽從,不接受管教。
- 現代標點和合本 - 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟硬著頸項不聽,不受教訓。
- 文理和合譯本 - 惟彼不從、不側耳以聽、乃強厥項、不聽命、不受教、
- 文理委辦譯本 - 爾祖不遵命、不傾耳以聽、乃強厥項、不聽訓言、不承教誨。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾祖不遵命、不傾耳以聽、強項不聽、不承教誨、
- Nueva Versión Internacional - Pero ellos no me prestaron atención ni me obedecieron, sino que se obstinaron y no quisieron escuchar ni recibir corrección.
- 현대인의 성경 - 너희 조상들은 내 말에 귀를 기울여 듣지 않고 오히려 고집을 피우며 불순종하고 가르침을 받으려고 하지 않았다.
- Новый Русский Перевод - которые, однако, не слушали, и не внимали, и были упрямы. Они не слушали и не принимали наставления.
- Восточный перевод - Однако они не слушали, и не внимали, и проявляли упрямство; они не слушали и не принимали наставлений.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако они не слушали, и не внимали, и проявляли упрямство; они не слушали и не принимали наставлений.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако они не слушали, и не внимали, и проявляли упрямство; они не слушали и не принимали наставлений.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils n’ont pas écouté ni prêté attention, ils ont raidi leur nuque et ils ne m’ont pas écouté, ils n’ont pas accepté d’instructions de ma part.
- リビングバイブル - ところが彼らは聞かず、従おうともしなかった。強情を張り、注意深く教えを聞こうとしなかった。
- Nova Versão Internacional - Contudo, eles não me ouviram nem me deram atenção; foram obstinados e não quiseram ouvir nem aceitar a disciplina.
- Hoffnung für alle - aber sie gehorchten mir nicht, ja, sie hörten nicht einmal hin! Sie haben sich stur gestellt und wollten sich nichts sagen lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng chúng không nghe và không vâng lời Ta. Chúng ngoan cố khước từ lời khuyên dạy của Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนเหล่านั้นไม่ฟัง ไม่ใส่ใจ พวกเขาดื้อดึงหัวแข็ง ไม่ยอมใส่ใจและรับฟังคำตักเตือน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกเขาไม่ฟังและไม่แม้แต่จะเงี่ยหูฟัง แต่กลับหัวแข็งไม่ฟังหรือรับคำสั่งสอน
- Thai KJV - ถึงกระนั้นเขาก็ไม่เชื่อฟังหรือเงี่ยหูฟัง แต่กระทำคอของเขาทั้งหลายให้แข็ง เพื่อจะไม่ได้ยินและไม่รับคำสั่งสอน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่บรรพบุรุษของเจ้าไม่ได้เงี่ยหูฟังเรา แต่พวกเขากลับทำหัวแข็งและเมินเรา ไม่ยอมฟังและไม่ยอมรับการตีสอนจากเรา’”
- onav - مَعَ ذَلِكَ لَمْ يُطِيعُوا وَلَمْ يُصْغُوا، بَلْ قَسَّوْا قُلُوبَهُمْ لِئَلَّا يَسْمَعُوا وَلِئَلَّا يَقْبَلُوا التَّأْدِيبَ
交叉引用
- 以西结书 20:16 - 这是因为他们厌弃我的法规,不顺从我的律例,亵渎我的安息日,他们的心执意追随自己的偶像。
- 箴言 1:3 - 为了接受管教、行事明达, 有公义、公正、公平;
- 耶利米书 35:15 - 我派遣我的仆人众先知到你们那里去,不断地派遣,说:‘现在你们各人要转离自己邪恶的道路,改正自己的行为,不要跟从别的神去服事它们;这样你们就必住在我赐给你们和你们祖先的土地上。’你们却不侧耳听,不听从我。
- 诗篇 50:17 - 实际上,你恨恶管教, 把我的话语抛在身后。
- 约翰福音 3:19 - “所定的罪是这样的:光来到了世界,人们却因自己的行为邪恶,不喜爱光,反喜爱黑暗。
- 约翰福音 3:20 - 事实上,所有作恶的人,都憎恨光,不来到光那里,免得自己的行为被揭露出来;
- 约翰福音 3:21 - 但行真理的人,却来到光那里,为了显明自己所做的是在神里面被做成的。”
- 耶利米书 16:11 - 你就对他们说:这是因为你们的祖先离弃了我,跟从别的神,服事它们,向它们下拜;他们离弃了我,不遵守我的律法。这是耶和华的宣告。
- 耶利米书 16:12 - 你们也行恶,甚至超过你们的祖先,看哪,你们各人随从自己顽固败坏的心行事,不听从我!
- 箴言 5:12 - 说:“我怎么就恨恶了管教呢? 我的心怎么就藐视了责备呢?
- 箴言 1:5 - 让智慧人听了,就增添学问, 让有悟性的人得到指引,
- 以西结书 20:13 - “但是以色列家在旷野中悖逆我,不顺从我的律例,厌弃我的法规——人若遵行这些,就必因此而活——他们极大地亵渎了我的安息日。我就说,我要向他们倾泻怒火,在旷野灭绝他们。
- 耶利米书 7:28 - 你要对他们说:‘这就是那民族,不听从他们的神耶和华的话,不接受管教!诚信已经消亡,从他们口中断绝了。’
- 箴言 8:10 - 你们要接受我的管教,而不要接受银子; 要接受知识,胜过精选的金子;
- 耶利米书 6:8 - 耶路撒冷啊,你要接受警诫, 免得我的心与你疏远, 免得我使你变得荒凉, 成为无人居住之地。”
- 以西结书 20:21 - “但是这些儿女悖逆我,不顺从我的律例,不谨守遵行我的法规——人若遵行这些,就必因此而活——他们亵渎了我的安息日。我就说,我要向他们倾泻怒火,在旷野对他们发尽我的怒气。
- 西番雅书 3:7 - 我想,她只要敬畏我,接受管教, 她的住处就不会因我的一切惩罚被剪除。 然而,他们从一大早 就开始败坏自己的一切行为。
- 耶利米书 7:24 - 他们却不听从,不侧耳听,反而随从自己的计谋,随从自己顽固败坏的心而行,背对着我,不面向我。
- 耶利米书 7:25 - 自从你们祖先出埃及地那日直到今日,我派遣我的仆人众先知到你们那里去,每日不断地 派遣。
- 耶利米书 7:26 - 你们 却不听从我,不侧耳听,反而硬着自己的颈项,作恶超过你们的祖先。
- 以赛亚书 48:4 - 我知道你是顽梗的, 你的颈项是铁的, 你的额头是铜的,
- 耶利米书 32:33 - 他们转身背对着我,不面向我;我不断地教导他们,他们却不听从,不接受管教。
- 使徒行传 7:51 - “你们这些顽固不化、心和耳都未受割礼的人哪,你们总是抗拒圣灵!你们的祖先怎样,你们也怎样。
- 撒迦利亚书 7:11 - 然而,他们不肯留心听,竟扭转顽梗的肩头,充耳不闻;
- 撒迦利亚书 7:12 - 他们使自己的心硬如金刚石,不听从律法,不听从万军之耶和华藉着他的灵和先前的众先知所发出的话语。因此,有极大的震怒从万军之耶和华而来。
- 耶利米书 11:10 - 他们重复他们祖先的罪孽,不肯听从我的话,也去跟从服事别的神。以色列家和犹大家违背了我与他们祖先所立的约。”
- 箴言 29:1 - 屡次受责,仍然硬着颈项的人, 顷刻之间就会被摧毁,无法挽回。
- 耶利米书 19:15 - “以色列的神万军之耶和华如此说:看哪,我必使我对这城宣告的一切祸患临到这城和属它的所有城镇!因为他们硬着颈项,不听从我的话。”