逐節對照
- 和合本2010(神版-简体) - 因为论到在这地方所生的儿女,又论到在这国中生他们的父母,耶和华如此说:
- 新标点和合本 - 因为论到在这地方所生的儿女,又论到在这国中生养他们的父母,耶和华如此说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为论到在这地方所生的儿女,又论到在这国中生他们的父母,耶和华如此说:
- 当代译本 - 至于在这地方出生的孩子和他们的父母,耶和华说,
- 圣经新译本 - 因为论到这地方出生的儿女,和在这地生养他们的父母,耶和华这样说:
- 现代标点和合本 - 因为论到在这地方所生的儿女,又论到在这国中生养他们的父母,耶和华如此说:
- 和合本(拼音版) - 因为论到在这地方所生的儿女,又论到在这国中生养他们的父母,耶和华如此说:
- New International Version - For this is what the Lord says about the sons and daughters born in this land and about the women who are their mothers and the men who are their fathers:
- New International Reader's Version - Here is the Lord’s message about the children born in this place. He says about them and their parents,
- English Standard Version - For thus says the Lord concerning the sons and daughters who are born in this place, and concerning the mothers who bore them and the fathers who fathered them in this land:
- New Living Translation - For this is what the Lord says about the children born here in this city and about their mothers and fathers:
- Christian Standard Bible - For this is what the Lord says concerning sons and daughters born in this place as well as concerning the mothers who bear them and the fathers who father them in this land:
- New American Standard Bible - For this is what the Lord says concerning the sons and daughters born in this place, and concerning their mothers who give birth to them, and their fathers who father them in this land:
- New King James Version - For thus says the Lord concerning the sons and daughters who are born in this place, and concerning their mothers who bore them and their fathers who begot them in this land:
- Amplified Bible - For thus says the Lord concerning the sons and daughters who are born in this place, and concerning the mothers who give birth to them, and the fathers who father them in this land:
- American Standard Version - For thus saith Jehovah concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bare them, and concerning their fathers that begat them in this land:
- King James Version - For thus saith the Lord concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bare them, and concerning their fathers that begat them in this land;
- New English Translation - For I, the Lord, tell you what will happen to the children who are born here in this land and to the men and women who are their mothers and fathers.
- World English Bible - For Yahweh says concerning the sons and concerning the daughters who are born in this place, and concerning their mothers who bore them, and concerning their fathers who became their father in this land:
- 新標點和合本 - 因為論到在這地方所生的兒女,又論到在這國中生養他們的父母,耶和華如此說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為論到在這地方所生的兒女,又論到在這國中生他們的父母,耶和華如此說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為論到在這地方所生的兒女,又論到在這國中生他們的父母,耶和華如此說:
- 當代譯本 - 至於在這地方出生的孩子和他們的父母,耶和華說,
- 聖經新譯本 - 因為論到這地方出生的兒女,和在這地生養他們的父母,耶和華這樣說:
- 呂振中譯本 - 因為論到在這地方所生的兒女,論到在這地生他們的母親、和養他們的父親、永恆主是這麼說的:
- 現代標點和合本 - 因為論到在這地方所生的兒女,又論到在這國中生養他們的父母,耶和華如此說:
- 文理和合譯本 - 蓋耶和華論斯土所生子女、及其父母曰、
- 文理委辦譯本 - 斯土之為父母者、及其所生之子女、我有定命、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、斯處斯地所生之子女、及產之之母、與生之之父、
- Nueva Versión Internacional - Porque así dice el Señor en cuanto a los hijos y las hijas que han nacido en este lugar, y en cuanto a las madres que los dieron a luz y los padres que los engendraron en este país:
- 현대인의 성경 - 이 땅에서 난 자녀들과 그들을 낳은 부모들에 대하여 내가 말하겠다.
- Новый Русский Перевод - Ведь так говорит Господь о сыновьях и дочерях, родившихся здесь, и о матерях, родивших их, и об отцах, давших им жизнь:
- Восточный перевод - Ведь так говорит Вечный о сыновьях и дочерях, родившихся в этой стране, и о матерях, родивших их, и об отцах, давших им жизнь:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь так говорит Вечный о сыновьях и дочерях, родившихся в этой стране, и о матерях, родивших их, и об отцах, давших им жизнь:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь так говорит Вечный о сыновьях и дочерях, родившихся в этой стране, и о матерях, родивших их, и об отцах, давших им жизнь:
- La Bible du Semeur 2015 - car voici ce que déclare l’Eternel au sujet des fils et des filles qui naissent en ce lieu et au sujet des mères qui les mettent au monde, et au sujet des pères qui les engendrent ici, dans ce pays :
- リビングバイブル - この町で生まれる子どもも、その両親も、
- Nova Versão Internacional - porque assim diz o Senhor a respeito dos filhos e filhas nascidos nesta terra e a respeito das mulheres que forem suas mães e dos homens que forem seus pais:
- Hoffnung für alle - Denn höre, was ich über die Kinder sage, die hier geboren werden, und über ihre Mütter und Väter:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì đây là điều Chúa Hằng Hữu phán về những đứa trẻ sinh trong thành này, cùng mẹ và cha của chúng:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสเกี่ยวกับลูกชายลูกสาวที่เกิดในดินแดนนี้และชายหญิงผู้เป็นพ่อแม่ของเขาว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพระผู้เป็นเจ้ากล่าวถึงเรื่องลูกชายและลูกสาวที่เกิดในที่แห่งนี้ และเรื่องบรรดาผู้เป็นแม่ที่อุ้มครรภ์ และบรรดาผู้เป็นพ่อที่เลี้ยงดูพวกเขาในแผ่นดินนี้
交叉引用