逐節對照
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、其期將屆、人發誓之時、不言耶和華救以色列族出於埃及、
- 新标点和合本 - 耶和华说:“日子将到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来之永生的耶和华起誓,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,日子将到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来的永生耶和华起誓。这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - “看哪,日子将到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来的永生耶和华起誓。这是耶和华说的。
- 当代译本 - 耶和华说:“时候将到,那时人不再凭把以色列人带出埃及的耶和华起誓,
- 圣经新译本 - “看哪!日子快到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来的永活的耶和华起誓。”这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“日子将到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来之永生的耶和华起誓,
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“日子将到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来之永生的耶和华起誓,
- New International Version - “However, the days are coming,” declares the Lord, “when it will no longer be said, ‘As surely as the Lord lives, who brought the Israelites up out of Egypt,’
- New International Reader's Version - “But a new day is coming,” announces the Lord. “At that time here is what people will no longer say. ‘As sure as he is alive, the Lord brought the Israelites up out of Egypt.’
- English Standard Version - “Therefore, behold, the days are coming, declares the Lord, when it shall no longer be said, ‘As the Lord lives who brought up the people of Israel out of the land of Egypt,’
- New Living Translation - “But the time is coming,” says the Lord, “when people who are taking an oath will no longer say, ‘As surely as the Lord lives, who rescued the people of Israel from the land of Egypt.’
- The Message - “On the other hand, don’t miss this: The time is coming when no one will say any longer, ‘As sure as God lives, the God who delivered Israel from Egypt.’ What they’ll say is, ‘As sure as God lives, the God who brought Israel back from the land of the north, brought them back from all the places where he’d scattered them.’ That’s right, I’m going to bring them back to the land I first gave to their ancestors. * * *
- Christian Standard Bible - “However, look, the days are coming” — the Lord’s declaration — “when it will no longer be said, ‘As the Lord lives who brought the Israelites from the land of Egypt,’
- New American Standard Bible - “Therefore behold, days are coming,” declares the Lord, “when it will no longer be said, ‘As the Lord lives, who brought up the sons of Israel out of the land of Egypt,’
- New King James Version - “Therefore behold, the days are coming,” says the Lord, “that it shall no more be said, ‘The Lord lives who brought up the children of Israel from the land of Egypt,’
- Amplified Bible - “Therefore behold, the days are coming,” says the Lord, “when it will no longer be said, ‘As the Lord lives, who brought up the sons of Israel out of the land of Egypt,’
- American Standard Version - Therefore, behold, the days come, saith Jehovah, that it shall no more be said, As Jehovah liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
- King James Version - Therefore, behold, the days come, saith the Lord, that it shall no more be said, The Lord liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
- New English Translation - Yet I, the Lord, say: “A new time will certainly come. People now affirm their oaths with ‘I swear as surely as the Lord lives who delivered the people of Israel out of Egypt.’
- World English Bible - “Therefore behold, the days come,” says Yahweh, “that it will no more be said, ‘As Yahweh lives, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;’
- 新標點和合本 - 耶和華說:「日子將到,人必不再指着那領以色列人從埃及地上來之永生的耶和華起誓,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,日子將到,人必不再指着那領以色列人從埃及地上來的永生耶和華起誓。這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,日子將到,人必不再指着那領以色列人從埃及地上來的永生耶和華起誓。這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 耶和華說:「時候將到,那時人不再憑把以色列人帶出埃及的耶和華起誓,
- 聖經新譯本 - “看哪!日子快到,人必不再指著那領以色列人從埃及地上來的永活的耶和華起誓。”這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 『所以你看,日子必到,永恆主發神諭說:人必不再指着那領 以色列 人從 埃及 地上來的永活永恆主來起誓,
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「日子將到,人必不再指著那領以色列人從埃及地上來之永生的耶和華起誓,
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、其日將至、人不復言、指導以色列人出埃及、維生之耶和華而誓、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、雖然、其日將至、人指我而誓、不復言主導 以色列 出 伊及 、
- Nueva Versión Internacional - »Por eso —afirma el Señor—, vienen días en que ya no se dirá: “Por la vida del Señor, que hizo salir a los israelitas de la tierra de Egipto”,
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하셨다. “그러나 다시 는 ‘이스라엘 백성을 이집트에서 인도해 내신 살아 계신 하나님’ 이란 말로 맹세하지 않고 ‘이스라엘 백성을 북쪽 땅과 쫓겨간 모든 나라에서 인도해 내신 살아 계신 하나님’ 이란 말로 맹세하게 될 날이 올 것이다. 내가 그들을 그 조상들에게 준 그들의 땅으로 다시 돌아오게 하겠다.”
- Новый Русский Перевод - – Но непременно настанут дни, – возвещает Господь, – когда больше не будут говорить: «Верно, как и то, что жив Господь, Который вывел израильтян из Египта»,
- Восточный перевод - – Но непременно настанут дни, – возвещает Вечный, – когда больше не будут говорить: «Верно, как и то, что жив Вечный, Который вывел исраильтян из Египта»,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Но непременно настанут дни, – возвещает Вечный, – когда больше не будут говорить: «Верно, как и то, что жив Вечный, Который вывел исраильтян из Египта»,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Но непременно настанут дни, – возвещает Вечный, – когда больше не будут говорить: «Верно, как и то, что жив Вечный, Который вывел исроильтян из Египта»,
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, des jours viennent – l’Eternel le déclare – où l’on ne dira plus : « L’Eternel est vivant, lui qui a fait sortir d’Egypte les Israélites » ;
- リビングバイブル - しかし、栄光に輝く日がくると、主は宣言します。その時の話題の中心は、神がご自分の民を、みせしめのために奴隷として追いやった北の国々から連れ戻すということです。「その時、おまえたちはもはや、わたしがおまえたちをエジプトから連れ戻した時のことを、なつかしそうに振り返らなくなる。あの時の大きな奇跡でさえ、ほとんど話の種にならなくなる。わたしがおまえたちを、先祖に与えたこの地に連れ帰るからだ。」そう主は断言します。
- Nova Versão Internacional - “Contudo, vêm dias”, declara o Senhor, “quando já não mais se dirá: ‘Juro pelo nome do Senhor, que trouxe os israelitas do Egito’.
- Hoffnung für alle - »So spricht der Herr: Es kommt die Zeit, da wird man beim Schwören nicht mehr sagen: ›So wahr der Herr lebt, der Israel aus Ägypten geführt hat‹,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Sẽ có một ngày dân chúng không còn thề: ‘Thật như Chúa Hằng Hữu hằng sống, Đấng đã đem con dân Ít-ra-ên ra khỏi Ai Cập.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “อย่างไรก็ตาม เวลานั้นจะมาถึง เวลาซึ่งคนทั้งหลายจะเลิกปฏิญาณโดยอ้างว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงนำชนอิสราเอลออกมาจากอียิปต์นั้นทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ดูเถิด จะถึงเวลาที่จะไม่มีใครพูดว่า ‘ตราบที่พระผู้เป็นเจ้าผู้นำชาวอิสราเอลออกจากแผ่นดินอียิปต์มีชีวิตอยู่ฉันใด’
交叉引用
- 彌迦書 6:4 - 昔我導爾出埃及、脫爾於賤役、遣摩西、亞倫、米哩暗、訓迪爾曹、
- 以賽亞書 43:18 - 已往之事、毋庸復憶。
- 以賽亞書 43:19 - 我今新有制作、將即彰明、備途於曠野、濬川於荒郊、爾豈不以為意乎。
- 何西阿書 3:4 - 以色列族無王公、無祭祀、無公服、不奉雕柱、不事偶像、
- 何西阿書 3:5 - 後必歸誠、求其上帝耶和華、及其王大闢、迨至末日、寅畏耶和華、頌其仁慈。
- 出埃及記 20:2 - 我耶和華、爾之上帝、導爾出埃及、脫爾於賤役者、
- 申命記 15:15 - 爾當憶念、昔在埃及、爾為人役、乃爾上帝耶和華贖爾、故我以此諭爾。
- 耶利米書 23:7 - 耶和華曰、其期將屆、人發誓之時、不言耶和華救以色列族出於埃及、
- 耶利米書 23:8 - 乃言耶和華救以色列族出於北方、昔則逐於列邦、今則反之故土。○