逐節對照
  • 环球圣经译本 - 然而,耶和华宣告:“日子快到了,人不会再指著那领以色列人从埃及地上来的、永活的耶和华起誓;
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“日子将到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来之永生的耶和华起誓,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,日子将到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来的永生耶和华起誓。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - “看哪,日子将到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来的永生耶和华起誓。这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 耶和华说:“时候将到,那时人不再凭把以色列人带出埃及的耶和华起誓,
  • 圣经新译本 - “看哪!日子快到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来的永活的耶和华起誓。”这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“日子将到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来之永生的耶和华起誓,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“日子将到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来之永生的耶和华起誓,
  • New International Version - “However, the days are coming,” declares the Lord, “when it will no longer be said, ‘As surely as the Lord lives, who brought the Israelites up out of Egypt,’
  • New International Reader's Version - “But a new day is coming,” announces the Lord. “At that time here is what people will no longer say. ‘As sure as he is alive, the Lord brought the Israelites up out of Egypt.’
  • English Standard Version - “Therefore, behold, the days are coming, declares the Lord, when it shall no longer be said, ‘As the Lord lives who brought up the people of Israel out of the land of Egypt,’
  • New Living Translation - “But the time is coming,” says the Lord, “when people who are taking an oath will no longer say, ‘As surely as the Lord lives, who rescued the people of Israel from the land of Egypt.’
  • The Message - “On the other hand, don’t miss this: The time is coming when no one will say any longer, ‘As sure as God lives, the God who delivered Israel from Egypt.’ What they’ll say is, ‘As sure as God lives, the God who brought Israel back from the land of the north, brought them back from all the places where he’d scattered them.’ That’s right, I’m going to bring them back to the land I first gave to their ancestors. * * *
  • Christian Standard Bible - “However, look, the days are coming”  — the Lord’s declaration — “when it will no longer be said, ‘As the Lord lives who brought the Israelites from the land of Egypt,’
  • New American Standard Bible - “Therefore behold, days are coming,” declares the Lord, “when it will no longer be said, ‘As the Lord lives, who brought up the sons of Israel out of the land of Egypt,’
  • New King James Version - “Therefore behold, the days are coming,” says the Lord, “that it shall no more be said, ‘The Lord lives who brought up the children of Israel from the land of Egypt,’
  • Amplified Bible - “Therefore behold, the days are coming,” says the Lord, “when it will no longer be said, ‘As the Lord lives, who brought up the sons of Israel out of the land of Egypt,’
  • American Standard Version - Therefore, behold, the days come, saith Jehovah, that it shall no more be said, As Jehovah liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
  • King James Version - Therefore, behold, the days come, saith the Lord, that it shall no more be said, The Lord liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
  • New English Translation - Yet I, the Lord, say: “A new time will certainly come. People now affirm their oaths with ‘I swear as surely as the Lord lives who delivered the people of Israel out of Egypt.’
  • World English Bible - “Therefore behold, the days come,” says Yahweh, “that it will no more be said, ‘As Yahweh lives, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;’
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「日子將到,人必不再指着那領以色列人從埃及地上來之永生的耶和華起誓,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,日子將到,人必不再指着那領以色列人從埃及地上來的永生耶和華起誓。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,日子將到,人必不再指着那領以色列人從埃及地上來的永生耶和華起誓。這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 耶和華說:「時候將到,那時人不再憑把以色列人帶出埃及的耶和華起誓,
  • 環球聖經譯本 - 然而,耶和華宣告:“日子快到了,人不會再指著那領以色列人從埃及地上來的、永活的耶和華起誓;
  • 聖經新譯本 - “看哪!日子快到,人必不再指著那領以色列人從埃及地上來的永活的耶和華起誓。”這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 『所以你看,日子必到,永恆主發神諭說:人必不再指着那領 以色列 人從 埃及 地上來的永活永恆主來起誓,
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「日子將到,人必不再指著那領以色列人從埃及地上來之永生的耶和華起誓,
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、其日將至、人不復言、指導以色列人出埃及、維生之耶和華而誓、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、其期將屆、人發誓之時、不言耶和華救以色列族出於埃及、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、雖然、其日將至、人指我而誓、不復言主導 以色列 出 伊及 、
  • Nueva Versión Internacional - »Por eso —afirma el Señor—, vienen días en que ya no se dirá: “Por la vida del Señor, que hizo salir a los israelitas de la tierra de Egipto”,
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하셨다. “그러나 다시 는 ‘이스라엘 백성을 이집트에서 인도해 내신 살아 계신 하나님’ 이란 말로 맹세하지 않고 ‘이스라엘 백성을 북쪽 땅과 쫓겨간 모든 나라에서 인도해 내신 살아 계신 하나님’ 이란 말로 맹세하게 될 날이 올 것이다. 내가 그들을 그 조상들에게 준 그들의 땅으로 다시 돌아오게 하겠다.”
  • Новый Русский Перевод - – Но непременно настанут дни, – возвещает Господь, – когда больше не будут говорить: «Верно, как и то, что жив Господь, Который вывел израильтян из Египта»,
  • Восточный перевод - – Но непременно настанут дни, – возвещает Вечный, – когда больше не будут говорить: «Верно, как и то, что жив Вечный, Который вывел исраильтян из Египта»,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Но непременно настанут дни, – возвещает Вечный, – когда больше не будут говорить: «Верно, как и то, что жив Вечный, Который вывел исраильтян из Египта»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Но непременно настанут дни, – возвещает Вечный, – когда больше не будут говорить: «Верно, как и то, что жив Вечный, Который вывел исроильтян из Египта»,
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, des jours viennent – l’Eternel le déclare – où l’on ne dira plus : « L’Eternel est vivant, lui qui a fait sortir d’Egypte les Israélites  » ;
  • リビングバイブル - しかし、栄光に輝く日がくると、主は宣言します。その時の話題の中心は、神がご自分の民を、みせしめのために奴隷として追いやった北の国々から連れ戻すということです。「その時、おまえたちはもはや、わたしがおまえたちをエジプトから連れ戻した時のことを、なつかしそうに振り返らなくなる。あの時の大きな奇跡でさえ、ほとんど話の種にならなくなる。わたしがおまえたちを、先祖に与えたこの地に連れ帰るからだ。」そう主は断言します。
  • Nova Versão Internacional - “Contudo, vêm dias”, declara o Senhor, “quando já não mais se dirá: ‘Juro pelo nome do Senhor, que trouxe os israelitas do Egito’.
  • Hoffnung für alle - »So spricht der Herr: Es kommt die Zeit, da wird man beim Schwören nicht mehr sagen: ›So wahr der Herr lebt, der Israel aus Ägypten geführt hat‹,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Sẽ có một ngày dân chúng không còn thề: ‘Thật như Chúa Hằng Hữu hằng sống, Đấng đã đem con dân Ít-ra-ên ra khỏi Ai Cập.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “อย่างไรก็ตาม เวลานั้นจะมาถึง เวลาซึ่งคนทั้งหลายจะเลิกปฏิญาณโดยอ้างว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงนำชนอิสราเอลออกมาจากอียิปต์นั้นทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ดู​เถิด จะ​ถึง​เวลา​ที่​จะ​ไม่​มี​ใคร​พูด​ว่า ‘ตราบ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​นำ​ชาว​อิสราเอล​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์​มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด’
  • Thai KJV - พระเยโฮวาห์ตรัสว่า เพราะฉะนั้น ดูเถิด วันเดือนจะมาถึง เมื่อไม่มีใครกล่าวต่อไปอีกว่า ‘พระเยโฮวาห์ผู้ทรงนำประชาชนอิสราเอลขึ้นมาจากแผ่นดินอียิปต์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด’
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์​พูด​ว่า “ดังนั้น วันนั้น​กำลัง​จะ​มาถึง​แล้ว เมื่อ​คน​จะ​เลิก​พูด​ว่า ‘เรา​ขอ​สาบาน​โดย​อ้าง​พระยาห์เวห์ ผู้ที่​นำ​ลูกหลาน​ของ​อิสราเอล​ออกมา​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์’
  • onav - لِهَذَا يَقُولُ الرَّبُّ: «هَا أَيَّامٌ مُقْبِلَةٌ لَا يُقَالُ فِيهَا بَعْدُ: حَيٌّ هُوَ الرَّبُّ الَّذِي أَخْرَجَ شَعْبَ إِسْرَائِيلَ مِنْ مِصْرَ،
交叉引用
  • 弥迦书 6:4 - 我曾经把你从埃及地领上来, 把你从为奴之家赎出来, 差遣摩西、亚伦、米莉安 在你前面走。
  • 以赛亚书 43:18 - “你们不必追想先前的事; 古时的事,不必缅怀。
  • 以赛亚书 43:19 - 我即将做一件新事, 现在就开始发生, 你们不知道吗? 真的,我要在荒野开道路, 使荒地有江河。
  • 何西阿书 3:4 - 因为以色列人也要多日没有君王,没有领袖,没有祭祀,没有神碑,没有以弗得,没有家中的神像。
  • 何西阿书 3:5 - 将来以色列人要回归,寻求耶和华他们的 神,寻求大卫他们的王。在末后的日子,他们将因耶和华及他的美善激动不已。
  • 出埃及记 20:2 - “我是耶和华你的 神,是我把你从埃及地、从为奴之家领出来。
  • 申命记 15:15 - 你要记住:你在埃及地作过奴仆,耶和华你的 神救赎了你;因此我今天吩咐你这件事。
  • 耶利米书 23:7 - 因此,耶和华说:“日子快到!人必不再指著那领以色列人从埃及地上来永活的耶和华起誓,
  • 耶利米书 23:8 - 却要指著那领以色列家的后裔从北方之地,从我赶逐他们去的各国上来永活的耶和华起誓,他们将住在自己的地方。”
逐節對照交叉引用