逐節對照
- 当代译本 - 所以,我要把你们从这里驱逐到你们和你们祖先都不认识的地方,你们在那里要日夜供奉其他神明,因为我不再恩待你们。’”
- 新标点和合本 - 所以我必将你们从这地赶出,直赶到你们和你们列祖素不认识的地。你们在那里必昼夜侍奉别神,因为我必不向你们施恩。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我必将你们从这地赶出,直赶到你们和你们祖先素不认识之地。你们在那里昼夜必事奉别神,因为我必不再向你们施恩。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 所以我必将你们从这地赶出,直赶到你们和你们祖先素不认识之地。你们在那里昼夜必事奉别神,因为我必不再向你们施恩。’”
- 圣经新译本 - 因此,我要把你们从这地赶出去,去到你们和你们列祖所不认识的地;你们在那里必昼夜事奉别的神,因为我不再向你们施恩。’
- 现代标点和合本 - 所以我必将你们从这地赶出,直赶到你们和你们列祖素不认识的地,你们在那里必昼夜侍奉别神,因为我必不向你们施恩。’”
- 和合本(拼音版) - 所以我必将你们从这地赶出,直赶到你们和你们列祖素不认识的地,你们在那里必昼夜侍奉别神,因为我必不向你们施恩。’”
- New International Version - So I will throw you out of this land into a land neither you nor your ancestors have known, and there you will serve other gods day and night, for I will show you no favor.’
- New International Reader's Version - So I will throw you out of this land. I will send you away to another land. Neither you nor your people of long ago have known about it. There you will serve other gods day and night. And I will not give you any help.’
- English Standard Version - Therefore I will hurl you out of this land into a land that neither you nor your fathers have known, and there you shall serve other gods day and night, for I will show you no favor.’
- New Living Translation - So I will throw you out of this land and send you into a foreign land where you and your ancestors have never been. There you can worship idols day and night—and I will grant you no favors!’
- Christian Standard Bible - So I will hurl you from this land into a land that you and your ancestors have not known. There you will worship other gods both day and night, for I will not grant you grace.’
- New American Standard Bible - So I will hurl you off this land to the land which you have not known, neither you nor your fathers; and there you will serve other gods day and night, because I will show you no compassion.’
- New King James Version - Therefore I will cast you out of this land into a land that you do not know, neither you nor your fathers; and there you shall serve other gods day and night, where I will not show you favor.’
- Amplified Bible - Therefore I will hurl you out of this land [of Judah] into the land [of the Babylonians] which neither you nor your fathers have known, and there you will serve other gods day and night, for I will show you no compassion.’
- American Standard Version - therefore will I cast you forth out of this land into the land that ye have not known, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; for I will show you no favor.
- King James Version - Therefore will I cast you out of this land into a land that ye know not, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; where I will not shew you favour.
- New English Translation - So I will throw you out of this land into a land that neither you nor your ancestors have ever known. There you must worship other gods day and night, for I will show you no mercy.’”
- World English Bible - Therefore I will cast you out of this land into the land that you have not known, neither you nor your fathers. There you will serve other gods day and night, for I will show you no favor.’
- 新標點和合本 - 所以我必將你們從這地趕出,直趕到你們和你們列祖素不認識的地。你們在那裏必晝夜事奉別神,因為我必不向你們施恩。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我必將你們從這地趕出,直趕到你們和你們祖先素不認識之地。你們在那裏晝夜必事奉別神,因為我必不再向你們施恩。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以我必將你們從這地趕出,直趕到你們和你們祖先素不認識之地。你們在那裏晝夜必事奉別神,因為我必不再向你們施恩。』」
- 當代譯本 - 所以,我要把你們從這裡驅逐到你們和你們祖先都不認識的地方,你們在那裡要日夜供奉其他神明,因為我不再恩待你們。』」
- 聖經新譯本 - 因此,我要把你們從這地趕出去,去到你們和你們列祖所不認識的地;你們在那裡必晝夜事奉別的神,因為我不再向你們施恩。’
- 呂振中譯本 - 因此我必將你們從這地拋擲出去,直拋到你們素不認識的地,你們和你們列祖 都不認識的 ;在那裏你們儘可以晝夜事奉別的神啊!因為我必不向你們施恩。」
- 現代標點和合本 - 所以我必將你們從這地趕出,直趕到你們和你們列祖素不認識的地,你們在那裡必晝夜侍奉別神,因為我必不向你們施恩。』」
- 文理和合譯本 - 故我必驅爾出斯土、入爾與爾祖所未識之地、爾將在彼晝夜崇事他神、我不施恩於爾、○
- 文理委辦譯本 - 故我驅爾出斯土、至爾與爾祖所未識之國、在彼仍服事他上帝、晝夜不息、我因此不加矜恤。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我驅逐爾出斯地、至爾與爾祖所未識之地、爾在彼、晝夜服事他神、我不向爾施矜恤、
- Nueva Versión Internacional - Por eso los voy a arrojar de esta tierra, a un país que ni ustedes ni sus antepasados conocieron, y allí servirán a otros dioses día y noche. No les tendré clemencia”.
- 현대인의 성경 - 내가 너희를 이 땅에서 너희와 너희 조상들이 전에 알지 못하던 땅으로 추방해 버릴 것이다. 너희는 거기서 밤낮 다른 신들을 섬기게 될 것이며 나는 너희에게 은혜를 베풀지 않을 것이다.’ ”
- Новый Русский Перевод - За это Я изгоню вас из этой земли в землю, которой не знали ни вы, ни ваши отцы, и вы будете днем и ночью служить там чужим богам, потому что Я не пожалею вас.
- Восточный перевод - За это Я изгоню вас из этой земли в землю, которой не знали ни вы, ни ваши отцы, и вы будете днём и ночью служить там чужим богам, потому что Я не пожалею вас».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За это Я изгоню вас из этой земли в землю, которой не знали ни вы, ни ваши отцы, и вы будете днём и ночью служить там чужим богам, потому что Я не пожалею вас».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - За это Я изгоню вас из этой земли в землю, которой не знали ни вы, ни ваши отцы, и вы будете днём и ночью служить там чужим богам, потому что Я не пожалею вас».
- La Bible du Semeur 2015 - Je vous jetterai donc hors de ce pays-ci jusqu’en un pays inconnu de vous et de vos pères. Là, jour et nuit, vous adorerez d’autres dieux, car je n’aurai plus pitié de vous.
- リビングバイブル - だから、おまえたちをこの国の外に放り出し、だれも知らない異国に追い払う。そこで、好きなだけ偶像を拝むがいい。わたしは少しも恵みを与えない。」
- Nova Versão Internacional - Por isso eu os lançarei fora desta terra, para uma terra que vocês e os seus antepassados desconhecem; lá vocês servirão a outros deuses dia e noite, pois não terei misericórdia de vocês.
- Hoffnung für alle - Darum jage ich euch fort aus eurer Heimat in ein Land, in dem weder ihr noch eure Vorfahren je gewesen seid. Dort müsst ihr Tag und Nacht fremden Göttern dienen, denn ich werde euch nicht mehr gnädig sein.‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Ta sẽ trục xuất các ngươi ra khỏi quê hương, đem các ngươi đến một xứ xa lạ mà các ngươi và tổ phụ các ngươi chưa hề biết. Tại đó, các ngươi sẽ phục vụ các tà thần suốt ngày và đêm—và Ta sẽ không còn ban ơn cho các ngươi nữa!’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจะเหวี่ยงเจ้าออกจากดินแดนนี้ ไปยังดินแดนซึ่งเจ้าและบรรพบุรุษไม่เคยรู้จักมาก่อน ที่นั่นเจ้าจะปรนนิบัติพระอื่นๆ ทั้งกลางวันและกลางคืน เพราะเราจะไม่มีความโปรดปรานใดๆ ให้เจ้า’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เราจะเหวี่ยงพวกเจ้าออกไปจากแผ่นดินนี้ ให้เข้าไปยังแผ่นดินที่พวกเจ้าและบรรพบุรุษของพวกเจ้าไม่รู้จัก และเจ้าจะบูชาปวงเทพเจ้าทั้งวันทั้งคืนที่นั่น เราจะไม่แสดงความเมตตาต่อพวกเจ้า’
交叉引用
- 耶利米书 5:19 - 耶利米啊,如果有人问,‘为什么我们的上帝耶和华这样待我们?’你可以对他们说,‘你们怎样背弃耶和华,在自己的土地上供奉外族的神明,也要怎样在异地他乡服侍外族人。’
- 耶利米书 22:28 - 难道哥尼雅这人是被鄙视的破瓶子,是无人要的器皿吗? 为什么他和他的子孙被赶到陌生之地?
- 约书亚记 23:15 - 正如你们的上帝耶和华已成就祂应许给你们的一切福气,祂也会照样降各样灾祸给你们,直到把你们从祂所赐的这美好土地上毁灭。
- 约书亚记 23:16 - 你们如果违背你们的上帝耶和华吩咐你们遵守的约,去供奉、祭拜其他神明,祂必向你们发怒,使你们在祂所赐的这美好土地上迅速灭亡。”
- 诗篇 81:12 - 因此我就任凭他们顽固不化, 为所欲为。
- 利未记 18:27 - 因为在你们之前居住在那里的人做了这些可憎之事,玷污了那片土地。
- 利未记 18:28 - 如果你们玷污了那片土地,它也会像吐出从前的居民一样把你们吐出去。
- 申命记 30:17 - 但倘若你们心中偏离,不肯听从,被引诱去祭拜、供奉其他神明,
- 申命记 30:18 - 我今天警告你们,你们必定灭亡,在约旦河西岸你们将要去占领的土地上无法长久。
- 耶利米书 6:15 - 他们做可憎的事会羞愧吗? 不!他们不知廉耻, 毫不脸红。 因此,他们要与灭亡的人一同灭亡, 他们要在我惩罚之时覆灭。 这是耶和华说的。”
- 申命记 29:28 - 耶和华在怒气、义愤和烈怒中把他们从这地方连根拔起,扔到别的地方,正如今日的情形。’
- 申命记 28:63 - 正如耶和华喜欢赐福你们,使你们人丁兴旺,祂也同样会不惜消灭你们,使你们在将要占领的土地上被铲除。
- 申命记 28:64 - “耶和华要把你们分散到天下万邦,你们要在那里供奉祖祖辈辈素不认识的木石神像。
- 申命记 28:65 - 你们在万邦中将不得安宁,没有落脚之地,耶和华必使你们胆战心惊、目光呆滞、精神颓废。
- 耶利米书 14:8 - 以色列的盼望和患难时的救主啊, 你为什么在本地像个异乡人, 像个只住一夜的客旅呢?
- 耶利米书 15:4 - 因为希西迦的儿子犹大王玛拿西在耶路撒冷的所作所为,我要使他们的遭遇令天下万国惊惧。
- 历代志下 7:20 - 我必把你们从我赐给你们的土地上铲除,并离弃我为自己的名而使之圣洁的这殿,使它在万民中成为笑柄、被人嘲讽。
- 耶利米书 15:14 - 把你们掳到陌生的地方。我的怒火已被点燃,要烧灭你们。”
- 申命记 4:26 - 否则,今天我叫天地作证,你们必很快从约旦河对面将要占领的土地上灭亡,你们必被彻底消灭,不得在那里长久居住。
- 申命记 4:27 - 耶和华必把你们驱散到列邦,使你们在列邦中的人数所剩无几。
- 申命记 4:28 - 你们必在那里供奉人用木石造的不会看、不会听、不会吃、不会闻的神像。
- 耶利米书 17:4 - 他们必失去我赐给他们的产业,被敌人掳到陌生的异乡做奴隶,因为他们激起了我的怒火,永难熄灭。”
- 申命记 28:36 - “耶和华要带你们和你们立的王,到一个你们和你们祖先都不知道的国家,你们要在那里供奉木石神像。