逐節對照
  • 环球圣经译本 - 耶和华对我说:“纵使摩西和撒母耳站在我面前代求,我的心也不会同情这人民。你把他们赶走,离开我去吧!
  • 新标点和合本 - 耶和华对我说:“虽有摩西和撒母耳站在我面前代求,我的心也不顾惜这百姓。你将他们从我眼前赶出,叫他们去吧!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对我说:“虽有摩西和撒母耳站在我面前,我的心也不顾惜这百姓。你把他们从我眼前赶出,叫他们出去吧!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对我说:“虽有摩西和撒母耳站在我面前,我的心也不顾惜这百姓。你把他们从我眼前赶出,叫他们出去吧!
  • 当代译本 - 耶和华对我说:“就算摩西和撒母耳站在我面前求情,我也不会怜悯这些百姓。你把他们从我面前赶走,让他们离开吧!
  • 圣经新译本 - 耶和华对我说:“即使摩西和撒母耳站在我面前代求,我的心也不会转向这人民。你把他们从我面前赶走,叫他们出去!
  • 现代标点和合本 - 耶和华对我说:“虽有摩西和撒母耳站在我面前代求,我的心也不顾惜这百姓。你将他们从我眼前赶出,叫他们去吧!
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对我说:“虽有摩西和撒母耳站在我面前代求,我的心也不顾惜这百姓。你将他们从我眼前赶出,叫他们去吧!
  • New International Version - Then the Lord said to me: “Even if Moses and Samuel were to stand before me, my heart would not go out to this people. Send them away from my presence! Let them go!
  • New International Reader's Version - Then the Lord said to me, “Suppose Moses and Samuel were standing in front of me. Even then my heart would not feel sorry for these people. Send them away from me! Let them go!
  • English Standard Version - Then the Lord said to me, “Though Moses and Samuel stood before me, yet my heart would not turn toward this people. Send them out of my sight, and let them go!
  • New Living Translation - Then the Lord said to me, “Even if Moses and Samuel stood before me pleading for these people, I wouldn’t help them. Away with them! Get them out of my sight!
  • The Message - Then God said to me: “Jeremiah, even if Moses and Samuel stood here and made their case, I wouldn’t feel a thing for this people. Get them out of here. Tell them to get lost! And if they ask you, ‘So where do we go?’ tell them God says, “‘If you’re assigned to die, go and die; if assigned to war, go and get killed; If assigned to starve, go starve; if assigned to exile, off to exile you go!’
  • Christian Standard Bible - Then the Lord said to me, “Even if Moses and Samuel should stand before me, my compassions would not reach out to these people. Send them from my presence, and let them go.
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to me, “Even if Moses and Samuel were to stand before Me, My heart would not be with this people. Send them away from My presence and have them go!
  • New King James Version - Then the Lord said to me, “Even if Moses and Samuel stood before Me, My mind would not be favorable toward this people. Cast them out of My sight, and let them go forth.
  • Amplified Bible - Then the Lord said to me, “Even though Moses and Samuel were to stand before Me [interceding for them], My heart would still not be [turned with favor] toward this people [Judah]. Send them away from My presence and out of My sight and let them go!
  • American Standard Version - Then said Jehovah unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind would not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth.
  • King James Version - Then said the Lord unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth.
  • New English Translation - Then the Lord said to me, “Even if Moses and Samuel stood before me pleading for these people, I would not feel pity for them! Get them away from me! Tell them to go away!
  • World English Bible - Then Yahweh said to me, “Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind would not turn toward this people. Cast them out of my sight, and let them go out!
  • 新標點和合本 - 耶和華對我說:「雖有摩西和撒母耳站在我面前代求,我的心也不顧惜這百姓。你將他們從我眼前趕出,叫他們去吧!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對我說:「雖有摩西和撒母耳站在我面前,我的心也不顧惜這百姓。你把他們從我眼前趕出,叫他們出去吧!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對我說:「雖有摩西和撒母耳站在我面前,我的心也不顧惜這百姓。你把他們從我眼前趕出,叫他們出去吧!
  • 當代譯本 - 耶和華對我說:「就算摩西和撒母耳站在我面前求情,我也不會憐憫這些百姓。你把他們從我面前趕走,讓他們離開吧!
  • 環球聖經譯本 - 耶和華對我說:“縱使摩西和撒母耳站在我面前代求,我的心也不會同情這人民。你把他們趕走,離開我去吧!
  • 聖經新譯本 - 耶和華對我說:“即使摩西和撒母耳站在我面前代求,我的心也不會轉向這人民。你把他們從我面前趕走,叫他們出去!
  • 呂振中譯本 - 永恆主對我說:『就使有 摩西 和 撒母耳 站在我面前來 代求 ,我的心也不向着這人民。從我面前給打發走,叫他們出去!
  • 現代標點和合本 - 耶和華對我說:「雖有摩西和撒母耳站在我面前代求,我的心也不顧惜這百姓。你將他們從我眼前趕出,叫他們去吧!
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭我曰、雖摩西 撒母耳立於我前、我心不眷顧斯民、其逐之離我前、而使之出、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華告耶利米曰、雖摩西 撒母耳代民祈禱、我必弗恤、當遐棄之、屏之遠往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭我曰、雖 摩西 撒母耳 立於我前、 為斯民祈禱、 我心不悅斯民、當驅逐之、離於我前而去、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor me dijo: «Aunque Moisés y Samuel se presentaran ante mí, no tendría compasión de este pueblo. ¡Échalos de mi presencia! ¡Que se vayan!
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 나에게 말씀하셨다. “모세와 사무엘이 내 앞에 나타난다고 해도 나는 이 백성에게 자비를 베풀지 않고 그들을 내 앞에서 쫓아낼 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал мне: – Даже если бы встали предо Мной Моисей и Самуил, Мое сердце не обратилось бы к этому народу. Гони его от Меня прочь, пусть уходит!
  • Восточный перевод - И сказал мне Вечный: – Даже если бы встали передо Мной Муса и Шемуил, Моё сердце не обратилось бы к этому народу. Гони его от Меня прочь, пусть уходит!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сказал мне Вечный: – Даже если бы встали передо Мной Муса и Шемуил, Моё сердце не обратилось бы к этому народу. Гони его от Меня прочь, пусть уходит!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сказал мне Вечный: – Даже если бы встали передо Мной Мусо и Самуил, Моё сердце не обратилось бы к этому народу. Гони его от Меня прочь, пусть уходит!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’Eternel me dit : Même si Moïse et Samuel se tenaient devant moi pour prier pour ce peuple, je ne me soucierais pas d’eux. Chasse-le de ma vue, qu’il parte loin de moi !
  • リビングバイブル - すると主は、こう私に語りました。「たとえモーセとサムエルがわたしの前に立ち、この国の民のために嘆願しても、わたしは彼らを助けない。彼らのことなど放っておきなさい。わたしの目の届かない所へ追い払うのだ。
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor me disse: “Ainda que Moisés e Samuel estivessem diante de mim, intercedendo por este povo, eu não lhes mostraria favor. Expulse-os da minha presença! Que saiam!
  • Hoffnung für alle - Der Herr sprach zu mir: »Selbst wenn Mose und Samuel jetzt vor mir stünden und um Gnade flehten, würde ich sie nicht erhören. Ich habe kein Herz mehr für dieses Volk! Vertreib sie aus meiner Nähe, fort mit ihnen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo tôi: “Dù Môi-se và Sa-mu-ên đứng trước mặt Ta nài xin cho dân này, Ta cũng không hướng về dân này nữa. Hãy đuổi chúng đi khuất mắt Ta!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “ต่อให้โมเสสและซามูเอลมายืนวิงวอนเพื่อชนชาตินี้ต่อหน้าเรา เราก็จะไม่ใจอ่อนช่วยพวกเขา เอาพวกเขาออกไปให้พ้นหน้าเรา! ไปให้พ้น!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดัง​นี้​ว่า “แม้ว่า​โมเสส​และ​ซามูเอล​จะ​มา​ยืน​ต่อ​หน้า​เรา ใจ​ของ​เรา​ก็​จะ​ยัง​ไม่​หัน​เข้า​หา​ชน​ชาติ​นี้ ให้​พวก​เขา​ไป​ให้​พ้น​หน้า​เรา และ​ปล่อย​ให้​พวก​เขา​ไป
  • Thai KJV - ฝ่ายพระเยโฮวาห์ตรัสแก่ข้าพเจ้าว่า “แม้ว่าโมเสส และซามูเอล จะมายืนอยู่ต่อหน้าเรา จิตใจของเราจะไม่หันไปหาชนชาตินี้ ไล่เขาทั้งหลายออกไปให้พ้นสายตาของเรา แล้วให้เขาไป
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​พระยาห์เวห์​ก็​พูด​กับ​ผม​ว่า “ถึงแม้​โมเสส​กับ​ซามูเอล​จะ​มา​ยืน​อ้อนวอน​ต่อหน้า​เรา เรา​ก็​จะ​ไม่​ยกโทษ​ให้​กับ​คน​พวกนี้ ไล่​พวกมัน​ไป ให้​พวกมัน​ออกไป​ให้พ้น
  • onav - ثُمَّ قَالَ لِيَ الرَّبُّ: «وحَتَّى لَوْ مَثَلَ مُوسَى وَصَمُوئِيلُ أَمَامِي، مِنْ أَجْلِ الشَّعْبِ فَإِنَّ قَلْبِي لَنْ يَلْتَفِتَ إِلَى هَذَا الشَّعْبِ. اطْرَحْهُمْ مِنْ مَحْضَرِي فَيَخْرُجُوا.
交叉引用
  • 耶利米书 35:19 - 因此,万军之耶和华 以色列的 神这样说:‘利甲的儿子约拿达必永远不缺人在我面前侍立。’”
  • 撒迦利亚书 3:3 - 那时,约书亚穿著污秽的衣袍,站在使者面前。
  • 士师记 5:9 - 我的心仰慕以色列的将领, 人民中的献身者— 你们要称颂耶和华!
  • 创世记 19:27 - 亚伯拉罕清早起来,到他之前站在耶和华面前的地方,
  • 箴言 14:35 - 明智的臣仆,为王喜悦; 可耻的仆人,遭王震怒。
  • 耶利米书 15:19 - 耶和华这样说:“如果你回转, 我就使你复位, 你就能侍立在我面前, 如果你说出高贵的话,有别于卑贱的话, 你就会成为我的发言人; 他们要转向你, 你却不可转向他们。
  • 希伯来书 9:24 - 要知道,基督不是进了人手所做的至圣所—那不过是真至圣所的表象,而是进到天上,如今为我们出现在 神的面前,
  • 耶利米书 52:3 - 因此,耶和华的怒气向耶路撒冷和犹大发作,甚至把他们从自己的面前丢弃。后来,西底家背叛巴比伦王。
  • 出埃及记 32:11 - 摩西就恳求耶和华他的 神施恩,说:“耶和华啊,为甚么要对你的人民动烈怒呢?这人民是你用伟大的能力,用强劲的手从埃及地领出来的!
  • 出埃及记 32:12 - 为甚么让埃及人说‘他领他们出来是出于恶意的,要在山中杀死他们,从地上消灭他们’?求你收回烈怒,求你回心转意,不降祸给你的人民!
  • 出埃及记 32:13 - 求你顾念你的仆人亚伯拉罕、以撒、以色列,你曾经指著自己向他们起誓,对他们说:‘我要增多你们的后裔,像天上的繁星;而我应许过的这整片土地,我要赐给你们的后裔,他们要继承为产业,直到永远。’”
  • 出埃及记 32:14 - 于是,耶和华回心转意,没有把他所说的灾祸降在他的人民身上。
  • 耶利米书 18:20 - 难道良善应得到恶报吗? 他们竟然挖陷阱要害我的命。 求你记念我怎样站在你面前为他们说好话, 为要使你的怒火离开他们。
  • 耶利米书 11:14 - “而你,耶利米,你不要为这人民祷告,不要为他们呼求或祷告;因为他们遭难才向我哀求的时候,我不会听。
  • 民数记 14:13 - 摩西对耶和华说:“你用大能把这人民从埃及领了上来,如果你击杀他们,埃及人会听见,
  • 民数记 14:14 - 就会告诉那片土地的居民。他们听说过:耶和华你在这人民当中,耶和华你曾经清楚地显现,你的云常常停在他们上面;你白天在云柱里、夜晚在火柱里走在他们前面。
  • 民数记 14:15 - 如果你把这人民一举全部杀死,听过你名声的各国就会说:
  • 民数记 14:16 - ‘耶和华因为不能把这人民带进他起誓要赐给他们的地,所以在荒野杀了他们。’
  • 民数记 14:17 - 现在求主显出宽宏大量,正如你曾说过:
  • 民数记 14:18 - ‘耶和华不轻易发怒,有丰盛的忠诚之爱,赦免罪责、过犯;然而,他不会免去责罚,而会追讨父亲的罪责,惩罚他们的儿子、第三代、第四代。’
  • 民数记 14:19 - 求你以你极大的忠诚之爱宽恕这人民的罪责,正如你赦免过这人民,从出埃及直到现在!”
  • 民数记 14:20 - 耶和华说:“我就照你的话宽恕;
  • 耶利米书 23:39 - 所以我一定会把你们当作重担举起来,连同我赐给你们和你们列祖的这城,从我面前抛弃。
  • 耶利米书 14:11 - 耶和华对我说:“你不要为这人民祈求福祉;
  • 撒母耳记上 12:23 - 而我,我绝不会犯罪干犯耶和华—绝不会停止为你们祷告!我要把良善正直的道路教导你们。
  • 以西结书 14:20 - 我—主耶和华起誓宣告:‘我是永活的 神!即使当中有挪亚、但以理和约伯,他们连儿女也不能救,只能因自己的义救自己的性命。’”
  • 以西结书 14:21 - “‘主耶和华这样说:“何况我打发刀剑、饥荒、恶兽和瘟疫这四样可怕的刑罚临到耶路撒冷,把人和牲畜从那里除灭的时候,那情况岂不是更严重吗?
  • 耶利米书 7:15 - 我要将你们从我面前赶出去,就像赶出你们所有的弟兄,像逐出以法莲所有的后裔一样。
  • 耶利米书 7:16 - “‘而你,你不要为这人民祷告,不要为他们呼求或祷告,也不要向我祈求,因为我不会听你。
  • 诗篇 106:23 - 因此他说他要灭绝他们; 要不是他所拣选的摩西, 在他面前,站在破口上, 使他的怒火转消,他们就早已灭亡!
  • 撒母耳记上 7:9 - 撒母耳就牵来一只还在吃奶的小羊,作完全焚烧的燔祭献给耶和华,又为以色列人呼求耶和华,耶和华就应允他。
  • 诗篇 99:6 - 在他的祭司中有摩西和亚伦, 在呼求他名的人中有撒母耳; 他们呼求耶和华, 他就应允他们。
  • 以西结书 14:14 - 即使有挪亚、但以理和约伯这三个人,他们也只能因自己的义救自己的性命。”主耶和华这样宣告。
  • 列王纪下 17:20 - 耶和华就弃绝以色列人的后裔,使他们受苦,把他们交在抢掠者的手中,直到把他们从自己面前丢弃。
逐節對照交叉引用