逐節對照
- 和合本2010(神版-简体) - 野驴站在光秃的高地喘气,好像野狗; 它们的眼目因无草而失明。”
- 新标点和合本 - 野驴站在净光的高处,喘气好像野狗; 因为无草,眼目失明。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 野驴站在光秃的高地喘气,好像野狗; 它们的眼目因无草而失明。”
- 当代译本 - 因为没有草, 野驴站在光秃的山头上像豺狼一样喘气,双目无神。”
- 圣经新译本 - 野驴站在光秃的高冈上, 像野狗喘着气; 它们双目发呆, 因为没有青草。”
- 现代标点和合本 - 野驴站在净光的高处,喘气好像野狗, 因为无草,眼目失明。”
- 和合本(拼音版) - 野驴站在净光的高处,喘气好像野狗, 因为无草,眼目失明。”
- New International Version - Wild donkeys stand on the barren heights and pant like jackals; their eyes fail for lack of food.”
- New International Reader's Version - Wild donkeys stand on the bare hilltops. They long for water as wild dogs do. Their eyesight fails because they do not have any food to eat.”
- English Standard Version - The wild donkeys stand on the bare heights; they pant for air like jackals; their eyes fail because there is no vegetation.
- New Living Translation - The wild donkeys stand on the bare hills panting like thirsty jackals. They strain their eyes looking for grass, but there is none to be found.”
- Christian Standard Bible - Wild donkeys stand on the barren heights panting for air like jackals. Their eyes fail because there are no green plants.
- New American Standard Bible - The wild donkeys stand on the bare heights; They pant for air like jackals, Their eyes fail Because there is no vegetation.
- New King James Version - And the wild donkeys stood in the desolate heights; They sniffed at the wind like jackals; Their eyes failed because there was no grass.”
- Amplified Bible - And the wild donkeys stand on the barren heights; They pant for air like jackals, Their eyesight fails Because there is no grass.
- American Standard Version - And the wild asses stand on the bare heights, they pant for air like jackals; their eyes fail, because there is no herbage.
- King James Version - And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass.
- New English Translation - Wild donkeys stand on the hilltops and pant for breath like jackals. Their eyes are strained looking for food, because there is none to be found.”
- World English Bible - The wild donkeys stand on the bare heights. They pant for air like jackals. Their eyes fail, because there is no vegetation.
- 新標點和合本 - 野驢站在淨光的高處,喘氣好像野狗; 因為無草,眼目失明。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 野驢站在光禿的高地喘氣,好像野狗; 牠們的眼目因無草而失明。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 野驢站在光禿的高地喘氣,好像野狗; 牠們的眼目因無草而失明。」
- 當代譯本 - 因為沒有草, 野驢站在光禿的山頭上像豺狼一樣喘氣,雙目無神。」
- 聖經新譯本 - 野驢站在光禿的高岡上, 像野狗喘著氣; 牠們雙目發呆, 因為沒有青草。”
- 呂振中譯本 - 野驢站在無草木的高處上, 好像野狗在喘氣; 他們的眼都失明, 因為沒有草 喫 。
- 現代標點和合本 - 野驢站在淨光的高處,喘氣好像野狗, 因為無草,眼目失明。」
- 文理和合譯本 - 野驢立於童山、喘若野犬、因無芻而目昏、○
- 文理委辦譯本 - 野驢立於童山、噏氣若野犬、無草而目盲。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 野驢立於童山、吸氣若豺狼、 豺狼或作野犬 其目迷眩、因無草故、
- Nueva Versión Internacional - Parados sobre las lomas desiertas, y con los ojos desfallecientes, los asnos salvajes jadean como chacales porque ya no tienen hierba».
- 현대인의 성경 - 들나귀들은 산언덕에 서서 이리처럼 헐떡이며 풀이 없으므로 쇠약해져서 앞을 제대로 보지 못한다.”
- Новый Русский Перевод - Дикие ослы, стоя на голых кряжах, глотают воздух, словно шакалы; их глаза потускнели, потому что погибла зелень.
- Восточный перевод - Дикие ослы, стоя на голых кряжах, глотают воздух, словно шакалы; их глаза потускнели, потому что погибла зелень.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дикие ослы, стоя на голых кряжах, глотают воздух, словно шакалы; их глаза потускнели, потому что погибла зелень.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дикие ослы, стоя на голых кряжах, глотают воздух, словно шакалы; их глаза потускнели, потому что погибла зелень.
- La Bible du Semeur 2015 - Les onagres se tiennent ╵sur les hauteurs, et ils flairent le vent ╵comme font les chacals ; mais leurs yeux se fatiguent car il n’y a plus d’herbe.
- リビングバイブル - 野ろばは裸の丘に立ち、 のどの渇いた山犬のように肩で息をする。 目を大きく開けて草を探し求めるが、 一本の草も見つからない。」
- Nova Versão Internacional - Os jumentos selvagens permanecem nos altos, farejando o vento como os chacais, mas a sua visão falha, por falta de pastagem”.
- Hoffnung für alle - Die Wildesel stehen auf den kahlen Höhen, sie schnappen nach Luft wie Schakale und verenden, weil nirgendwo mehr Gras wächst.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lừa rừng đứng trên nơi cao, thở dốc như chó rừng khát nước. Chúng căng mắt tìm kiếm cỏ, nhưng không tìm được gì.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลาป่ายืนเคว้งบนเนินโล่งเตียน และหอบเหมือนหมาใน ตาของมันพร่ามัว เพราะไม่มีหญ้ากิน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลาป่ายืนบนเนินเขาสูงที่เตียน พวกมันกระหืดกระหอบสูดลมเหมือนหมาใน สายตาไม่ดี เพราะไม่มีพืชผัก”
交叉引用
- 耶利米哀歌 5:17 - 因这些事我们心里发昏, 眼睛昏花。
- 耶利米哀歌 4:17 - 我们的眼目徒然仰望帮助,以致失明, 我们从瞭望台所守望的,竟是一个不能救人的国!
- 撒母耳记上 14:29 - 约拿单说:“我父亲给这地添麻烦了。你们看,我尝了这一点蜜,眼睛就明亮了。
- 约珥书 1:18 - 牲畜哀鸣, 牛群混乱,因无草场, 羊群也受苦。
- 约伯记 39:5 - “谁放野驴自由? 谁解开快驴的绳索?
- 约伯记 39:6 - 我使旷野作它的住处, 使盐地当它的居所。
- 耶利米书 2:24 - 你是野驴,习惯旷野, 欲心发动时就呼吸急促, 发情时谁能使它转回呢? 凡寻找它的必不费力, 在它的季节必能寻见它。