逐節對照
- 中文标准译本 - 耶和华啊, 我们承认自己的邪恶和我们祖先的罪孽, 我们实在是对你犯了罪。
- 新标点和合本 - 耶和华啊,我们承认自己的罪恶, 和我们列祖的罪孽, 因我们得罪了你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我们承认自己的罪恶 和我们祖先的罪孽, 因我们得罪了你。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我们承认自己的罪恶 和我们祖先的罪孽, 因我们得罪了你。
- 当代译本 - 耶和华啊,我们承认自己和我们祖先的罪, 我们诚然得罪了你。
- 环球圣经译本 - 耶和华啊,我们承认我们的罪恶, 以及我们先祖的罪行; 我们确实犯罪干犯了你!
- 圣经新译本 - 耶和华啊!我们承认我们的罪恶, 和我们列祖的罪孽; 我们实在得罪了你。
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,我们承认自己的罪恶 和我们列祖的罪孽, 因我们得罪了你。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我们承认自己的罪恶, 和我们列祖的罪孽, 因我们得罪了你。
- New International Version - We acknowledge our wickedness, Lord, and the guilt of our ancestors; we have indeed sinned against you.
- New International Reader's Version - Lord, we admit we’ve done evil things. We also admit that our people of long ago were guilty. It’s true that we’ve sinned against you.
- English Standard Version - We acknowledge our wickedness, O Lord, and the iniquity of our fathers, for we have sinned against you.
- New Living Translation - Lord, we confess our wickedness and that of our ancestors, too. We all have sinned against you.
- Christian Standard Bible - We acknowledge our wickedness, Lord, the iniquity of our ancestors; indeed, we have sinned against you.
- New American Standard Bible - We know our wickedness, Lord, The wrongdoing of our fathers, for we have sinned against You.
- New King James Version - We acknowledge, O Lord, our wickedness And the iniquity of our fathers, For we have sinned against You.
- Amplified Bible - We know and acknowledge, O Lord, Our wickedness and the iniquity of our fathers; for we have sinned against You.
- American Standard Version - We acknowledge, O Jehovah, our wickedness, and the iniquity of our fathers; for we have sinned against thee.
- King James Version - We acknowledge, O Lord, our wickedness, and the iniquity of our fathers: for we have sinned against thee.
- New English Translation - Lord, we confess that we have been wicked. We confess that our ancestors have done wrong. We have indeed sinned against you.
- World English Bible - We acknowledge, Yahweh, our wickedness, and the iniquity of our fathers; for we have sinned against you.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,我們承認自己的罪惡, 和我們列祖的罪孽, 因我們得罪了你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我們承認自己的罪惡 和我們祖先的罪孽, 因我們得罪了你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我們承認自己的罪惡 和我們祖先的罪孽, 因我們得罪了你。
- 當代譯本 - 耶和華啊,我們承認自己和我們祖先的罪, 我們誠然得罪了你。
- 環球聖經譯本 - 耶和華啊,我們承認我們的罪惡, 以及我們先祖的罪行; 我們確實犯罪干犯了你!
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!我們承認我們的罪惡, 和我們列祖的罪孽; 我們實在得罪了你。
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,我們承認 我們的邪惡, 我們列祖的罪孽; 我們實在犯罪得罪了你。
- 中文標準譯本 - 耶和華啊, 我們承認自己的邪惡和我們祖先的罪孽, 我們實在是對你犯了罪。
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,我們承認自己的罪惡 和我們列祖的罪孽, 因我們得罪了你。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、我儕認己之邪惡、與列祖之愆尤、以我獲罪於爾也、
- 文理委辦譯本 - 耶和華與、我祖與我獲罪於爾、我任已過。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我獲罪於主、我認己惡、及我列祖之愆、
- Nueva Versión Internacional - Reconocemos, Señor, nuestra maldad, y la iniquidad de nuestros padres; ¡hemos pecado contra ti!
- 현대인의 성경 - 여호와여, 우리가 우리의 악과 우리 조상의 죄를 인정합니다. 정말 우리가 주께 범죄하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Господь, мы признаем нашу неправедность и вину наших отцов; мы согрешили пред Тобой.
- Восточный перевод - О Вечный, мы признаём нашу неправедность и вину наших отцов; мы согрешили перед Тобой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Вечный, мы признаём нашу неправедность и вину наших отцов; мы согрешили перед Тобой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Вечный, мы признаём нашу неправедность и вину наших отцов; мы согрешили перед Тобой.
- La Bible du Semeur 2015 - Eternel, nous reconnaissons ╵notre méchanceté, les fautes de nos pères. Car nous avons ╵commis des péchés contre toi.
- リビングバイブル - 主よ、お赦しください。私たちが間違っていました。
- Nova Versão Internacional - Senhor, reconhecemos a nossa impiedade e a iniquidade dos nossos pais; temos de fato pecado contra ti.
- Hoffnung für alle - Herr, gegen dich haben wir gesündigt, wir bekennen dir unsere Schuld und die Schuld unserer Vorfahren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, chúng con xưng nhận tội lỗi mình và tội lỗi của tổ phụ chúng con. Tất cả chúng con đã phạm tội chống lại Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ทั้งหลายทราบถึงความชั่วร้ายของข้าพระองค์ทั้งหลาย และความผิดของเหล่าบรรพบุรุษ ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทำบาปต่อพระองค์จริงๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า พวกเราทราบดีถึงความชั่วร้ายของเรา และความผิดของบรรพบุรุษของเรา เพราะพวกเราได้กระทำบาปต่อพระองค์
- Thai KJV - โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ข้าพระองค์ทั้งหลายขอสารภาพความชั่วของพวกข้าพระองค์ และความชั่วช้าของบรรพบุรุษของข้าพระองค์ เพราะข้าพระองค์ทั้งหลายได้กระทำบาปต่อพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์เจ้าข้า พวกเรารู้ว่าเราทำบาปอะไรบ้าง และรู้ว่าบรรพบุรุษของเราทำบาปอะไรเอาไว้ พวกเรารู้ว่าพวกเราทำผิดบาปต่อพระองค์
- onav - نَحْنُ نُقِرُّ بِشَرِّنَا يَا رَبُّ وَبِآثَامِ آبَائِنَا، لأَنَّنَا قَدْ أَخْطَأْنَا إِلَيْكَ.
交叉引用
- 尼希米记 9:2 - 以色列的后裔把自己与所有外邦人分别开来,然后他们站着,承认他们的罪恶和他们祖先的罪孽。
- 约伯记 33:27 - 他在人前宣告 说: ‘我犯了罪,扭曲了正直, 然而神没有给我相应的刑罚。
- 撒母耳记下 24:10 - 大卫数点军兵之后,心中自责。大卫对耶和华说:“我做这事,犯了大罪!现在,耶和华啊,求你除去你仆人的罪孽,因我做了极其愚蠢的事!”
- 诗篇 51:3 - 因为我知道我的过犯, 我的罪一直在我面前。
- 诗篇 51:4 - 我对你,唯独对你犯了罪, 我做了你眼中看为恶的事; 因此你说话的时候就显为公义, 你审判的时候就显为清正。
- 以斯拉记 9:6 - 说: “我的神哪,我抱愧羞惭!我的神哪,我不敢向你仰起我的脸!我们的罪孽漫过头顶,我们的罪责高达诸天。
- 以斯拉记 9:7 - 从祖先的日子起,我们就在极大的罪责中,直到今天。因我们的罪孽,我们和我们的君王、祭司们都被交在列国的王手中,被刀杀、被俘虏、被掳掠,满脸都是羞耻,就像今日这样。
- 撒母耳记下 12:13 - 大卫对拿单说:“我对耶和华犯了罪!” 拿单对大卫说:“耶和华已经除去你的罪,你不会死。
- 诗篇 106:6 - 我们与我们的祖先一同犯了罪, 我们行事扭曲,做事邪恶。
- 诗篇 106:7 - 我们的祖先在埃及时, 不明白你的奇妙作为, 不记念你丰盛的慈爱, 反倒在红海边悖逆。
- 诗篇 106:8 - 但他为自己名的缘故拯救他们, 为要彰显他的大能。
- 诗篇 106:9 - 他斥责红海,海就干涸了; 他带他们走过深渊,如同走过旱地。
- 诗篇 106:10 - 他拯救他们脱离仇恨者的手, 从仇敌的手中救赎了他们。
- 诗篇 106:11 - 水淹没了他们的敌人, 连一个也没有留下。
- 诗篇 106:12 - 那时他们才相信了他的话, 歌唱对他的赞美。
- 诗篇 106:13 - 但他们很快就忘记了他的作为, 也没有等候他的带领。
- 诗篇 106:14 - 他们在旷野贪图口腹之欲, 在荒漠中试探神。
- 诗篇 106:15 - 那时,神把他们所求的赐给他们, 却使衰败临到他们的灵魂。
- 诗篇 106:16 - 他们在营中嫉妒摩西, 以及耶和华的圣者亚伦。
- 诗篇 106:17 - 地就裂开,吞掉了大坍, 掩埋了亚比兰的同党。
- 诗篇 106:18 - 火在他们的同党中燃烧, 火焰烧尽了恶人。
- 诗篇 106:19 - 他们在何烈山铸造牛犊, 竟向一个铸像下拜,
- 诗篇 106:20 - 把他们荣耀的主 替换为吃草之牛的样子。
- 诗篇 106:21 - 他们忘记了神是他们的拯救者—— 是他在埃及行了大事,
- 诗篇 106:22 - 是他在含族之地行了奇妙之事, 在红海行了可畏之事。
- 诗篇 106:23 - 所以他说要除灭他们; 要不是他所拣选的摩西在他面前 站在破口处,使他的怒火转消, 他早就毁掉他们了!
- 诗篇 106:24 - 他们厌弃那美好之地, 不相信他的话语;
- 诗篇 106:25 - 他们在自己的帐篷中发怨言, 不听从耶和华的话;
- 诗篇 106:26 - 所以他针对他们举手起誓, 要使他们倒在旷野中,
- 诗篇 106:27 - 使他们的后裔倒在列国, 把他们打散在各地。
- 诗篇 106:28 - 他们与毗珥的巴力联合, 吃了给无生命之物的祭品;
- 诗篇 106:29 - 他们以自己的行为惹神恼怒, 瘟疫就在他们中间爆发。
- 诗篇 106:30 - 那时非尼哈站出来干预, 瘟疫才被止住。
- 诗篇 106:31 - 这就算为他的义, 世世代代,直到永远。
- 诗篇 106:32 - 他们又在米利巴的水边惹怒神, 以致摩西也因他们的缘故受了亏损;
- 诗篇 106:33 - 他们忤逆神的灵, 因此摩西的嘴说了轻率的话。
- 诗篇 106:34 - 他们没有照着耶和华所吩咐的, 除灭那里的族群;
- 诗篇 106:35 - 反而与列国混合, 学习他们的行为,
- 诗篇 106:36 - 服事他们的偶像。 这就成为自己的陷阱。
- 诗篇 106:37 - 他们把自己的儿子和女儿 祭献给鬼魔;
- 诗篇 106:38 - 他们流无辜人的血, 就是自己儿女的血, 把他们祭献给迦南的偶像, 那地就被血玷污了。
- 诗篇 106:39 - 这样他们行为不洁, 行事淫乱。
- 诗篇 106:40 - 于是耶和华的怒气向他的子民发作; 他厌恶自己的继业,
- 诗篇 106:41 - 把他们交在列国的手中, 恨他们的人就管辖他们。
- 诗篇 106:42 - 他们的仇敌压迫他们, 他们就屈服在仇敌手下。
- 诗篇 106:43 - 他多次解救他们, 他们却图谋悖逆, 在自己的罪孽中堕落。
- 诗篇 106:44 - 然而,当他听到他们呼声的时候, 就垂顾他们的危难,
- 诗篇 106:45 - 为他们的缘故,记念自己的约, 照着他丰盛的慈爱改变心意;
- 诗篇 106:46 - 又使他们在所有掳走他们的人面前蒙怜悯。
- 诗篇 106:47 - 耶和华我们的神哪,求你拯救我们, 求你从列国中招聚我们, 好让我们称颂你的圣名,以赞美你为福乐!
- 诗篇 106:48 - 以色列的神耶和华是当受颂赞的, 从永远到永远 。 愿全体民众都说:“阿们!” 哈利路亚!
- 但以理书 9:5 - 我们犯了罪,行事扭曲,作恶背叛,偏离了你的诫命和法规,
- 但以理书 9:6 - 没有听从你的仆人众先知——他们奉你的名向我们的君王们、首领们、祖先们和这地所有的子民说话。
- 但以理书 9:7 - “主啊,公义在于你;至于我们犹大人、耶路撒冷的居民,以及你驱散到远近各地的全体以色列人,因为对你行事不忠,都满面羞耻,就像今日这样!
- 但以理书 9:8 - 耶和华啊,我们和我们的君王们、首领们、祖先们都满面羞耻,因为我们对你犯了罪!
- 利未记 26:40 - “不过,当他们承认自己的罪孽和他们祖先的罪孽——他们对我不忠,继续敌对我,
- 利未记 26:41 - 我也继续敌对他们,把他们带到仇敌之地——如果那时他们未受割礼的心谦卑下来,并且偿清了自己的罪债,
- 利未记 26:42 - 我必记念我与雅各的约,也记念我与以撒的约、我与亚伯拉罕的约,并且顾念这地。
- 路加福音 15:18 - 我要起来,到我父亲那里去,对他说:‘父亲,我对天犯了罪,也在你面前犯了罪。
- 路加福音 15:19 - 我再也不配称为你的儿子,请把我当做你的一个雇工吧。’
- 路加福音 15:20 - 于是他起来往自己的父亲那里去。他离得还远的时候,他父亲就看到他,动了怜悯之心,跑上去搂住他的脖子亲吻他。
- 路加福音 15:21 - 儿子说:‘父亲,我对天犯了罪,也在你面前犯了罪。我再也不配称为你的儿子。’
- 耶利米书 3:13 - 只要你承认自己的罪孽, 就是悖逆了耶和华你的神, 在各青翠树下追求外邦神明, 没有听从我的话。 这是耶和华的宣告。
- 诗篇 32:5 - 我向你告白我的罪,没有掩盖我的罪孽; 我说:“我要为我的过犯向耶和华认罪”, 你就赦免了我的罪愆。细拉
- 耶利米书 3:25 - 让我们躺卧在耻辱中, 让羞愧遮盖我们吧! 因为从年幼时直到今日, 我们和我们的祖先都对我们的神耶和华犯罪, 没有听从我们的神耶和华的话。’”