逐節對照
  • 中文標準譯本 - 「猶大悲慟, 她的城門敗落; 人們在地上哀痛, 耶路撒冷的哭喊上升。
  • 新标点和合本 - “犹大悲哀,城门衰败。 众人披上黑衣坐在地上; 耶路撒冷的哀声上达。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “犹大悲哀,城门衰败; 众人坐在地上哀恸, 耶路撒冷的哀声上达。
  • 和合本2010(神版-简体) - “犹大悲哀,城门衰败; 众人坐在地上哀恸, 耶路撒冷的哀声上达。
  • 当代译本 - “犹大悲泣, 她的城邑衰败, 人人坐在地上痛哭, 耶路撒冷哀鸣四起。
  • 环球圣经译本 - “犹大悲哀,她的众城门冷落, 人们躺在地上哀哭, 耶路撒冷的哀声上升。
  • 圣经新译本 - “犹大悲哀, 她的城镇(“城镇”原文作“城门”)衰落, 人人都坐在地上悲伤痛哭; 耶路撒冷的哀声上达于天。
  • 中文标准译本 - “犹大悲恸, 她的城门败落; 人们在地上哀痛, 耶路撒冷的哭喊上升。
  • 现代标点和合本 - “犹大悲哀,城门衰败, 众人披上黑衣坐在地上, 耶路撒冷的哀声上达。
  • 和合本(拼音版) - “犹大悲哀,城门衰败, 众人披上黑衣坐在地上, 耶路撒冷的哀声上达。
  • New International Version - “Judah mourns, her cities languish; they wail for the land, and a cry goes up from Jerusalem.
  • New International Reader's Version - “Judah is filled with sadness. Its cities are wasting away. The people weep for the land. Crying is heard in Jerusalem.
  • English Standard Version - “Judah mourns, and her gates languish; her people lament on the ground, and the cry of Jerusalem goes up.
  • New Living Translation - “Judah wilts; commerce at the city gates grinds to a halt. All the people sit on the ground in mourning, and a great cry rises from Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - Judah mourns; her city gates languish. Her people are on the ground in mourning; Jerusalem’s cry rises up.
  • New American Standard Bible - “Judah mourns And her gates languish; Her people sit on the ground in mourning garments, And the cry of Jerusalem has ascended.
  • New King James Version - “Judah mourns, And her gates languish; They mourn for the land, And the cry of Jerusalem has gone up.
  • Amplified Bible - “Judah mourns And her gates languish; Her people sit on the ground in mourning clothes And the cry of Jerusalem has gone up.
  • American Standard Version - Judah mourneth, and the gates thereof languish, they sit in black upon the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
  • King James Version - Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
  • New English Translation - “The people of Judah are in mourning. The people in her cities are pining away. They lie on the ground expressing their sorrow. Cries of distress come up to me from Jerusalem.
  • World English Bible - “Judah mourns, and its gates languish. They sit in black on the ground. The cry of Jerusalem goes up.
  • 新標點和合本 - 猶大悲哀,城門衰敗。 眾人披上黑衣坐在地上; 耶路撒冷的哀聲上達。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「猶大悲哀,城門衰敗; 眾人坐在地上哀慟, 耶路撒冷的哀聲上達。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「猶大悲哀,城門衰敗; 眾人坐在地上哀慟, 耶路撒冷的哀聲上達。
  • 當代譯本 - 「猶大悲泣, 她的城邑衰敗, 人人坐在地上痛哭, 耶路撒冷哀鳴四起。
  • 環球聖經譯本 - “猶大悲哀,她的眾城門冷落, 人們躺在地上哀哭, 耶路撒冷的哀聲上升。
  • 聖經新譯本 - “猶大悲哀, 她的城鎮(“城鎮”原文作“城門”)衰落, 人人都坐在地上悲傷痛哭; 耶路撒冷的哀聲上達於天。
  • 呂振中譯本 - 『 猶大 悲哀,她的城門衰敗, 人都披上黑衣 坐 在地上哀悼; 耶路撒冷 的哀號聲直往上升。
  • 現代標點和合本 - 「猶大悲哀,城門衰敗, 眾人披上黑衣坐在地上, 耶路撒冷的哀聲上達。
  • 文理和合譯本 - 曰、猶大悲哀、邑門衰敗、眾衣墨絰、而坐於地、耶路撒冷號咷、升聞於上、
  • 文理委辦譯本 - 猶大國懷憂、邑民衰絰、哀慘靡已、耶路撒冷號呼、升聞於上。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 國懷憂、邑民咸憊、伏地哀慘、 耶路撒冷 號呼、聲聞於上、
  • Nueva Versión Internacional - «Judá está de luto y sus ciudades desfallecen; hay lamentos en el país, y sube el clamor de Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - “유다가 슬퍼하며 그 성들이 시들어 가고 백성들이 땅에 앉아 통곡하니 예루살렘에서도 부르짖는구나.
  • Новый Русский Перевод - – Плачет Иудея, томятся ее врата; люди скорбно сидят на земле, и воплем исходит Иерусалим.
  • Восточный перевод - – Плачет Иудея, томятся её врата; люди скорбно сидят на земле, и воплем исходит Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Плачет Иудея, томятся её врата; люди скорбно сидят на земле, и воплем исходит Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Плачет Иудея, томятся её врата; люди скорбно сидят на земле, и воплем исходит Иерусалим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Juda est dans le deuil, ses villes dépérissent, leurs habitants sont affligés, ╵au sujet du pays , et le cri plaintif de Jérusalem ╵se fait entendre.
  • リビングバイブル - 「ユダは嘆き悲しむ。 いっさいの仕事の手を止め、だれもかれも地にひれ伏す。 エルサレムから大きな叫び声が上がる。
  • Nova Versão Internacional - “Judá pranteia, as suas cidades estão definhando e os seus habitantes se lamentam, prostrados no chão! O grito de Jerusalém sobe.
  • Hoffnung für alle - »Das Land Juda trauert, seine Städte leiden Not, verzweifelt sitzen die Menschen auf der Erde, und in Jerusalem hört man lautes Klagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Giu-đa tàn héo; mọi giao thương tại các cổng thành đều dừng lại. Tất cả dân chúng ngồi trên đất than khóc, tiếng kêu la vang lên từ Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ยูดาห์คร่ำครวญ เมืองต่างๆ ซึมเซา พวกเขาร่ำไห้ให้กับดินแดน และมีเสียงร้องระงมขึ้นจากเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ยูดาห์​ร้อง​คร่ำครวญ และ​ประตู​เมือง​เศร้า​สลด พวก​เขา​ร้อง​รำพัน​อยู่​บน​พื้น​โลก และ​เสียง​ร้อง​ของ​เยรูซาเล็ม​ดัง​ขึ้น
  • Thai KJV - “ยูดาห์ไว้ทุกข์ และประตูเมืองทั้งปวงของเธอก็อ่อนกำลังลง ประชาชนของเธอก็แต่งดำหน้าก้มอยู่บนแผ่นดิน และเสียงร้องของเยรูซาเล็มก็ขึ้นไป
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “ยูดาห์​ร้องไห้​เศร้าโศก ประตู​เมือง​ต่างๆ​ของเธอ​ก็​ทรุดโทรม ความมืด​ปกคลุม​แผ่นดิน และ​เสียง​ร้องไห้​ขมขื่น​ของ​เยรูซาเล็ม​ก็​ดังขึ้น
  • onav - «أَرْضُ يَهُوذَا تَنُوحُ وَأَبْوَابُهَا وَاهِيَةٌ. أَهْلُهَا يَنْدُبُونَ مَطْرُوحِينَ إِلَى الأَرْضِ، وَعَوِيلُ أُورُشَلِيمَ قَدْ صَعِدَ إِلَى الْعُلَى.
交叉引用
  • 耶利米書 18:22 - 你使襲擊者突然來攻擊他們的時候, 願哀聲從他們的房屋裡傳出! 他們竟然挖了坑,要捉住我; 暗設網羅,要絆我的腳。
  • 出埃及記 2:24 - 神垂聽他們的哀聲;神記念他與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約;
  • 耶利米書 4:28 - 為此,地要悲慟, 在上的天要變為黑暗。 因為我已經說過,不會後悔; 已經決意,不會撤回。」
  • 以賽亞書 24:4 - 大地荒蕪衰殘,世界敗落衰殘, 地上位高權重的人也敗落了。
  • 何西阿書 4:3 - 因此這地荒蕪, 其上所有的居民、 田野的走獸、天空的飛鳥都衰微, 海裡的魚也絕跡。
  • 約珥書 2:6 - 在他們面前,萬民痛苦, 人人臉色慘白。
  • 以賽亞書 24:7 - 新酒枯竭,葡萄樹衰殘, 心裡歡樂的都嘆息。
  • 以賽亞書 15:5 - 我的心為摩押哀鳴, 它的逃亡者遠至瑣珥和伊基拉-施利施亞。 人們哭著登上魯希斜坡; 是的,在何羅念的路上傳出敗亡的哀聲。
  • 耶利米哀歌 5:10 - 因饑荒的燥熱, 我們的皮膚熱如火爐。
  • 約珥書 1:10 - 田地被摧毀,土地荒蕪, 因為五穀被摧毀, 新酒枯竭,新油也缺乏了。
  • 以賽亞書 5:7 - 萬軍之耶和華的葡萄園就是以色列家, 他所喜歡的樹就是猶大人。 他指望公正, 看哪,卻有流血! 他指望公義, 看哪,卻有哀聲!
  • 約伯記 34:28 - 以致貧弱者的哀聲達到神面前, 神就垂聽困苦人的哀聲。
  • 耶利米書 12:4 - 這地荒蕪,各處田野的植物都枯乾, 要到什麼時候呢? 由於這地居民的惡行, 走獸和飛鳥都被除滅了, 他們竟然說:「他看不見我們的結局!」
  • 耶利米哀歌 2:9 - 錫安的各城門都陷入地裡, 耶和華把她的門閂都毀壞、打斷; 她的君王和首領們都在列國之中; 律法不復存在, 她的先知們也得不到來自耶和華的異象。
  • 撒母耳記上 9:16 - 「明天大約這個時候,我會從便雅憫地派遣一個人到你這裡,你要膏立他作我子民以色列的領袖。他將拯救我的子民脫離非利士人的手,因為我眷顧我的子民,他們的哀聲已經達到我這裡。」
  • 以賽亞書 33:9 - 大地荒蕪敗落, 黎巴嫩蒙羞衰殘, 沙崙好像荒漠, 巴珊和迦密振落。
  • 耶利米哀歌 4:8 - 現在他們的容貌比煤炭黝黑, 在街上無人認出; 他們的皮膚乾縮在骨頭上, 枯乾如同木柴。
  • 耶利米哀歌 4:9 - 被刀所殺的比死於饑荒的更好; 飢餓的因缺乏田野的出產,漸漸消瘦而死。
  • 撒迦利亞書 7:13 - 萬軍之耶和華說:『既然我呼喚他們,他們不聽,那麼他們呼喚我,我也不聽。
  • 耶利米書 11:11 - 因此耶和華如此說:「看哪,我必使禍患臨到他們,他們絕不能逃脫;即使他們向我哀求,我也不會垂聽他們。
  • 撒母耳記上 5:12 - 那些沒有死的人都被腫物攻擊,那城的呼救聲上達高天。
  • 耶利米書 8:21 - 因我子民的創傷, 我也受了創傷; 我哀痛,驚駭抓住了我。
  • 以賽亞書 3:26 - 錫安的城門必哀哭、悲慟; 錫安必空空如也,坐在地上。
逐節對照交叉引用