逐節對照
  • 环球圣经译本 - 论到这子民,耶和华这样说: “他们就是喜爱流荡, 不约束自己的脚步, 因此耶和华不喜悦他们, 现在要追讨他们的罪责, 惩罚他们的罪过。”
  • 新标点和合本 - 耶和华对这百姓如此说: “这百姓喜爱妄行(原文作“飘流”), 不禁止脚步, 所以耶和华不悦纳他们。 现今要记念他们的罪孽, 追讨他们的罪恶。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华论到这百姓如此说: “这百姓喜爱游荡, 不约束自己的脚步, 所以耶和华不悦纳他们。 现今他要记起他们的罪孽, 惩罚他们的罪恶。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华论到这百姓如此说: “这百姓喜爱游荡, 不约束自己的脚步, 所以耶和华不悦纳他们。 现今他要记起他们的罪孽, 惩罚他们的罪恶。”
  • 当代译本 - 关于这些百姓,耶和华说: “他们喜欢游荡, 不约束自己的脚步, 因此耶和华不悦纳他们。 现在祂要追忆他们的罪恶, 追讨他们的罪。”
  • 圣经新译本 - 耶和华论到这人民这样说:“他们喜爱这样流荡,不约束自己的脚;因此耶和华不悦纳他们,现在就要记念他们的罪孽,并要惩罚他们的罪恶。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对这百姓如此说: “这百姓喜爱妄行 , 不禁止脚步, 所以耶和华不悦纳他们。 现今要记念他们的罪孽, 追讨他们的罪恶。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对这百姓如此说: “这百姓喜爱妄行 , 不禁止脚步, 所以耶和华不悦纳他们; 现今要记念他们的罪孽, 追讨他们的罪恶。”
  • New International Version - This is what the Lord says about this people: “They greatly love to wander; they do not restrain their feet. So the Lord does not accept them; he will now remember their wickedness and punish them for their sins.”
  • New International Reader's Version - The Lord gave Jeremiah a message about these people. The Lord said, “They really love to wander away from me. Their feet go down the wrong path. I do not accept these people. I will remember the evil things they have done. I will punish them for their sins.”
  • English Standard Version - Thus says the Lord concerning this people: “They have loved to wander thus; they have not restrained their feet; therefore the Lord does not accept them; now he will remember their iniquity and punish their sins.”
  • New Living Translation - So this is what the Lord says to his people: “You love to wander far from me and do not restrain yourselves. Therefore, I will no longer accept you as my people. Now I will remember all your wickedness and will punish you for your sins.”
  • The Message - Then God said of these people: “Since they loved to wander this way and that, never giving a thought to where they were going, I will now have nothing more to do with them— except to note their guilt and punish their sins.”
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord says concerning these people: Truly they love to wander; they never rest their feet. So the Lord does not accept them. Now he will remember their iniquity and punish their sins.
  • New American Standard Bible - This is what the Lord says to this people: “So much they have loved to wander; they have not restrained their feet. Therefore the Lord does not accept them; now He will remember their wrongdoing and call their sins to account.”
  • New King James Version - Thus says the Lord to this people: “Thus they have loved to wander; They have not restrained their feet. Therefore the Lord does not accept them; He will remember their iniquity now, And punish their sins.”
  • Amplified Bible - Thus says the Lord to this people [Judah], “In the manner and to the degree [already pointed out] they have loved to wander; they have not restrained their feet. Therefore the Lord does not accept them; He will now remember [in detail] their wickedness and punish them for their sins.”
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah unto this people, Even so have they loved to wander; they have not refrained their feet: therefore Jehovah doth not accept them; now will he remember their iniquity, and visit their sins.
  • King James Version - Thus saith the Lord unto this people, Thus have they loved to wander, they have not refrained their feet, therefore the Lord doth not accept them; he will now remember their iniquity, and visit their sins.
  • New English Translation - Then the Lord spoke about these people. “They truly love to go astray. They cannot keep from running away from me. So I am not pleased with them. I will now call to mind the wrongs they have done and punish them for their sins.”
  • World English Bible - Yahweh says to this people, “Even so they have loved to wander. They have not restrained their feet. Therefore Yahweh does not accept them. Now he will remember their iniquity, and punish them for their sins.”
  • 新標點和合本 - 耶和華對這百姓如此說: 這百姓喜愛妄行(原文是飄流), 不禁止腳步, 所以耶和華不悅納他們。 現今要記念他們的罪孽, 追討他們的罪惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華論到這百姓如此說: 「這百姓喜愛遊蕩, 不約束自己的腳步, 所以耶和華不悅納他們。 現今他要記起他們的罪孽, 懲罰他們的罪惡。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華論到這百姓如此說: 「這百姓喜愛遊蕩, 不約束自己的腳步, 所以耶和華不悅納他們。 現今他要記起他們的罪孽, 懲罰他們的罪惡。」
  • 當代譯本 - 關於這些百姓,耶和華說: 「他們喜歡遊蕩, 不約束自己的腳步, 因此耶和華不悅納他們。 現在祂要追憶他們的罪惡, 追討他們的罪。」
  • 環球聖經譯本 - 論到這子民,耶和華這樣說: “他們就是喜愛流蕩, 不約束自己的腳步, 因此耶和華不喜悅他們, 現在要追討他們的罪責, 懲罰他們的罪過。”
  • 聖經新譯本 - 耶和華論到這人民這樣說:“他們喜愛這樣流蕩,不約束自己的腳;因此耶和華不悅納他們,現在就要記念他們的罪孽,並要懲罰他們的罪惡。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主論這人民是這麼說的: 『這人民怎樣喜愛飄流, 不檢束腳步; 因此永恆主不悅納他們, 他現在就要記起他們的罪孽來, 並察罰他們的罪了。』
  • 現代標點和合本 - 耶和華對這百姓如此說: 「這百姓喜愛妄行 , 不禁止腳步, 所以耶和華不悅納他們。 現今要記念他們的罪孽, 追討他們的罪惡。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華論斯民曰、彼喜妄行、不禁厥足、故耶和華不納之、今必念其愆尤、罰其罪戾、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、斯民樂於背道、不回步履、故我不悅、念其罪愆、加以刑罰 。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主論斯民如是云、斯民樂於背道、不禁步 於邪途、 故我不悅之、必憶其愆尤、罰其罪惡、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor acerca de este pueblo: «Les encanta vagabundear; no refrenan sus pies. Por eso yo no los acepto, sino que voy a recordar sus iniquidades y a castigar sus pecados».
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 이 백성에 대하여 이렇게 말씀하셨다. “그들이 나를 떠나서 방황하기를 좋아하고 자제하지 않으므로 내가 그들을 받아들이지 않겠다. 내가 그들의 죄를 기억하고 그 죄에 대하여 그들을 벌할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь об этом народе: – Поистине, любят они бродить и своих ног не удерживают. За это Господь не благоволит к ним; Он вспомнит их беззакония и накажет их за грехи.
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный об этом народе: – Поистине, любят они бродить и своих ног не удерживают. За это Вечный не благоволит к ним; Он вспомнит их беззакония и накажет их за грехи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный об этом народе: – Поистине, любят они бродить и своих ног не удерживают. За это Вечный не благоволит к ним; Он вспомнит их беззакония и накажет их за грехи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный об этом народе: – Поистине, любят они бродить и своих ног не удерживают. За это Вечный не благоволит к ним; Он вспомнит их беззакония и накажет их за грехи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare ╵l’Eternel à ce peuple : « Ils trouvent leur plaisir ╵à vagabonder çà et là sans retenir leurs pas. L’Eternel ne les agrée pas. Il va se souvenir ╵maintenant de leurs crimes, il va châtier leurs fautes. »
  • リビングバイブル - ところが主は、こうお答えになりました。「おまえたちはわたしを離れてさすらってばかりいて、わたしの道を歩こうとしなかった。今さら、わたしの民として受け入れることなどできない。わたしは今、おまえたちの犯したいっさいの悪を思い出し、おまえたちの罪を罰する。」
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor acerca deste povo: “Eles gostam muito de vaguear; não controlam os pés. Por isso o Senhor não os aceita; agora ele se lembrará da iniquidade deles e os castigará por causa dos seus pecados”.
  • Hoffnung für alle - Aber der Herr antwortete mir: »Dieses Volk liebt es, mir davonzulaufen, sie wollen einfach nicht bei mir bleiben. Darum finde ich kein Gefallen mehr an ihnen, ich verschone sie nicht mehr, sondern ziehe sie für ihre Sünden zur Rechenschaft.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, đây là điều Chúa Hằng Hữu phán bảo dân Ngài: “Các ngươi thích đi lang thang xa rời Ta, chẳng biết kiềm chế chân mình. Vì thế, Ta sẽ không nhận các ngươi làm dân Ta nữa. Ta sẽ nhớ sự gian ác của các ngươi và hình phạt tội lỗi của các ngươi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสเกี่ยวกับชนชาตินี้ว่า “พวกเขารักที่จะหลงเตลิด พวกเขาไม่ยั้งเท้าบ้างเลย ฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงไม่ยอมรับพวกเขา บัดนี้พระองค์จะทรงระลึกถึงความชั่วช้าของพวกเขา และลงโทษพวกเขาเพราะบาปทั้งหลาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ถึง​ชน​ชาติ​นี้​ว่า “พวก​เขา​ชอบ​เร่ร่อน ไม่​ยั้ง​เท้า​ที่​ก้าว​ออก​ไป ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ยอมรับ​พวก​เขา บัดนี้ พระ​องค์​จะ​นึก​ถึง​ความ​ชั่ว​ของ​พวก​เขา และ​ลงโทษ​บาป​ของ​พวก​เขา”
  • Thai KJV - พระเยโฮวาห์ตรัสแก่ชนชาตินี้ว่า “เขาทั้งหลายรักที่จะพเนจรไปอย่างนี้ เขาทั้งหลายไม่ยับยั้งเท้าของเขาไว้ ฉะนั้นพระเยโฮวาห์จึงไม่ทรงรับเขา บัดนี้พระองค์จะทรงระลึกถึงความชั่วช้าของเขา และลงโทษการผิดบาปของเขา”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์​พูด​ถึง​คนพวกนี้​ว่า “มัน​เป็น​เรื่องจริง​ที่ว่า เท้า​ของ​พวกเขา​ชอบ​เดิน​ไปเรื่อย​และ​พวกเขา​ก็​ไม่ควบคุม​มันไว้ ดังนั้น​ตอนนี้​พระยาห์เวห์​จะ​ไม่ยอมรับ​พวกเขา พระองค์​จะ​จดจำ​ความผิด​ที่​พวกเขา​ได้​ทำไป และ​พระองค์​จะ​ลงโทษ​พวกเขา​สำหรับ​บาป​ต่างๆ​ของ​พวกเขา”
  • onav - وَهَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ لِهَذَا الشَّعْبِ: «لَشَدَّ مَا أَحَبُّوا التَّجَوُّلَ وَلَمْ يَمْتَنِعُوا عَنِ الشَّرِّ، لِذَلِكَ لَا يَقْبَلُهُمُ اللهُ. وَالآنَ يَذْكُرُ إِثْمَهُمْ وَيُعَاقِبُ خَطَايَاهُمْ».
交叉引用
  • 撒母耳记上 15:2 - 万军之耶和华这样说:‘我一定要惩罚亚玛力人,因为以色列人从埃及上来的时候,亚玛力人在路上对付他们,与他们为敌。
  • 耶利米书 8:5 - 这人民为甚么偏离, 耶路撒冷为甚么不断背道? 他们执迷不悟,不肯回转。
  • 列王纪上 17:18 - 于是妇人对以利亚说:“神人啊,我怎么得罪你了?你到我这里来,是要提起我的罪过,杀死我的儿子吗?”
  • 诗篇 109:14 - 愿他祖宗的罪过被耶和华追究, 愿他母亲的罪恶不被抹掉!
  • 诗篇 109:15 - 愿这些罪常在耶和华面前, 愿他们的名号从地上被除掉!
  • 玛拉基书 1:8 - 万军之耶和华说:“你们把盲眼的牲畜献为祭,难道这不是邪恶吗?你们把跛脚的和有病的牲畜献上,难道这不是邪恶吗?你把这样的牲畜献给你的省长,他会喜悦你或是接纳你吗?”
  • 玛拉基书 1:9 - 所以,你们恳求 神恩待我们吧!你们的手献上这样的祭物,他会接纳你们吗? 万军之耶和华说:
  • 玛拉基书 1:10 - “我真希望你们当中有人把殿门关上,免得你们在我的祭坛上徒然点火!我不喜欢你们”—万军之耶和华说—“也不会从你们手中收纳礼物!”
  • 玛拉基书 1:11 - 万军之耶和华说:“从日出到日落的地方,我的名在列国中为大;各处都有人向我的名烧献祭物,献上洁净的礼物,因为我的名在列国中为大。
  • 玛拉基书 1:12 - 然而,你们竟亵渎我的名!你们以为主的桌子是污秽的,其上的供物是可鄙的食物!”
  • 玛拉基书 1:13 - 万军之耶和华说:“你们说:‘唉,真烦啊!’你们就对主的桌子嗤之以鼻。”耶和华说:“你们把抢来的、跛脚的和有病的牲畜带来作礼物,我会从你们的手中收纳吗?”
  • 耶利米书 44:21 - “你们和你们的列祖,以及你们的君王、官长和全国人民,在犹大各城和耶路撒冷街上烧献祭物给别的神,耶和华一定记得,他心里一定想起!
  • 耶利米书 44:22 - 耶和华不能再容忍你们的恶行和你们所做的可憎之事。因此,你们的地成为荒场,令人惊恐和诅咒,没有居民,就像今天这样。
  • 耶利米书 44:23 - 因为,你们烧献祭物给别的神,犯罪干犯了耶和华!你们不听从耶和华的话!你们不遵行他的律法、定规和法度!所以这灾祸临到你们,正如你今天所见的。”
  • 耶利米书 3:1 - 耶和华的话临到我,说:“人若是休妻, 妻子离开他, 又嫁给别人, 前夫怎能与她复合呢? 如果复合,那地就严重玷污了。 你曾与许多情人行淫, 还可以回到我这里吗?” 耶和华这样宣告。
  • 耶利米书 3:2 - “你抬头看看那些光秃的高冈, 哪里没有你的淫迹呢? 你坐在路边等候情人, 像荒野中的土匪一样。 你以淫行和邪恶, 玷污了大地。
  • 耶利米书 31:34 - “他们各人不用再教导自己的同胞和自己的弟兄,说:‘你要认识耶和华。’因为所有的人,从最小的到最大的,都将认识我;因为我要宽恕他们的罪行,不再记住他们的罪恶。”耶和华这样宣告。
  • 何西阿书 11:7 - 我的子民决意叛离我, 虽然他们呼求至高者, 他却不会再高举他们。
  • 何西阿书 11:9 - 我不会让我的烈怒发作, 也不会再毁灭以法莲; 因为我是 神,不是世人; 我是你们中间的至圣者, 不会在愤怒中临到你们。
  • 耶利米书 2:23 - “你怎么能说: 我没有玷污自己, 我没有随从诸巴力呢? 看看你在欣嫩子谷中的行径, 想想你的所作所为吧! 你简直像一头小雌驼, 到处飞奔乱闯;
  • 耶利米书 2:24 - 又像一头惯在荒野的野母驴, 情欲发动就喘气, 牠春情发动时,谁能抑制牠呢? 追逐牠的公驴都不必费力, 在牠发情期间,必能找到牠。
  • 耶利米书 2:25 - 不要让你的脚赤裸, 使你的喉咙干渴! 你却说:‘不!没用的! 我爱外族人的神明, 我要随从他们!’”
  • 耶利米书 2:36 - 你为甚么要轻贱自己, 常常转换你求援的方式呢? 你必因埃及而再蒙羞, 像你从前因亚述蒙羞一样。
  • 希伯来书 8:12 - 因为我要宽恕他们的不义, 决不再记住他们的罪恶。”
  • 耶利米书 6:20 - 从示巴来的乳香, 从远方来的菖蒲, 对我又有甚么益处呢? 你们的燔祭,不蒙悦纳; 你们的祭牲,我不喜悦。”
  • 阿摩司书 5:22 - 尽管你们给我献上燔祭和供物, 我却不会接受, 你们献上肥美的牲畜作平安祭, 我也不屑一顾。
  • 何西阿书 8:13 - 他们宰献祭牲给我, 他们献肉为祭,又拿来吃; 耶和华不悦纳他们。 现在,他要记住他们的罪行, 追讨他们的罪恶; 他们要返回埃及。
  • 诗篇 119:101 - 我禁止我的脚走任何邪路, 为要遵守你的话。
  • 何西阿书 9:9 - 以法莲严重地败坏了, 如同在基比亚的日子一般。  神一定会记得他们的罪行, 惩罚他们的罪恶。
逐節對照交叉引用