逐節對照
- 当代译本 - 于是,我照耶和华的吩咐把腰带藏在那里。
- 新标点和合本 - 我就去,照着耶和华所吩咐我的,将腰带藏在幼发拉底河边。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我就去,照着耶和华命令我的,把腰带藏在幼发拉底河边。
- 和合本2010(神版-简体) - 我就去,照着耶和华命令我的,把腰带藏在幼发拉底河边。
- 圣经新译本 - 我就照着耶和华所吩咐我的,去把腰带藏在幼发拉底河那里。
- 现代标点和合本 - 我就去,照着耶和华所吩咐我的,将腰带藏在幼发拉底河边。
- 和合本(拼音版) - 我就去,照着耶和华所吩咐我的,将腰带藏在幼发拉底河边。
- New International Version - So I went and hid it at Perath, as the Lord told me.
- New International Reader's Version - So I went and hid it at Perath. I did just as the Lord had told me to do.
- English Standard Version - So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord commanded me.
- New Living Translation - So I went and hid it by the Euphrates as the Lord had instructed me.
- Christian Standard Bible - So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord commanded me.
- New American Standard Bible - So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord had commanded me.
- New King James Version - So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord commanded me.
- Amplified Bible - So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord had commanded me.
- American Standard Version - So I went, and hid it by the Euphrates, as Jehovah commanded me.
- King James Version - So I went, and hid it by Euphrates, as the Lord commanded me.
- New English Translation - So I went and buried them at Perath as the Lord had ordered me to do.
- World English Bible - So I went, and hid it by the Euphrates, as Yahweh commanded me.
- 新標點和合本 - 我就去,照着耶和華所吩咐我的,將腰帶藏在幼發拉底河邊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就去,照着耶和華命令我的,把腰帶藏在幼發拉底河邊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我就去,照着耶和華命令我的,把腰帶藏在幼發拉底河邊。
- 當代譯本 - 於是,我照耶和華的吩咐把腰帶藏在那裡。
- 聖經新譯本 - 我就照著耶和華所吩咐我的,去把腰帶藏在幼發拉底河那裡。
- 呂振中譯本 - 我就去,將圍腰服埋藏在 伯拉 河那裏,照永恆主所吩咐我的。
- 現代標點和合本 - 我就去,照著耶和華所吩咐我的,將腰帶藏在幼發拉底河邊。
- 文理和合譯本 - 我遵耶和華命、往伯拉河濱藏之、
- 文理委辦譯本 - 我遂往、藏之於百辣、遵耶和華命、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遂往藏之於 伯拉 河濱、遵主所命、
- Nueva Versión Internacional - Fui entonces y lo escondí en Perat, tal como el Señor me lo había ordenado.
- 현대인의 성경 - 그래서 나는 여호와께서 명령하신 대로 가서 그것을 유프라테스 강가에 감추어 두었다.
- Новый Русский Перевод - Я пошел и спрятал его у реки Фары, как велел мне Господь.
- Восточный перевод - Я пошёл и спрятал его у реки Фары, как велел мне Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пошёл и спрятал его у реки Фары, как велел мне Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пошёл и спрятал его у реки Фары, как велел мне Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Je partis donc et je cachai la ceinture près du Perath, comme l’Eternel me l’avait ordonné.
- リビングバイブル - 私は言われたとおりにしました。
- Nova Versão Internacional - Assim, fui e o escondi em Perate, conforme o Senhor me havia ordenado.
- Hoffnung für alle - Wieder tat ich, was der Herr mir gesagt hatte, ging zum Euphrat und versteckte den Gürtel dort.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi vâng lời, đem giấu dây đai tại Ơ-phơ-rát như Chúa Hằng Hữu đã dặn bảo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นข้าพเจ้าก็ออกไปที่แม่น้ำยูเฟรติสและซ่อนมันไว้ตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจึงไปซ่อนมันไว้ที่ข้างแม่น้ำยูเฟรติสดังที่พระผู้เป็นเจ้าบัญชาข้าพเจ้า
交叉引用
- 约翰福音 2:5 - 祂母亲对仆人说:“祂叫你们做什么,你们就做什么。”
- 约翰福音 2:6 - 那里有六口犹太人用来行洁净礼仪的石缸,每口可以盛约一百升水。
- 约翰福音 2:7 - 耶稣对仆人说:“把缸倒满水!”他们就往缸里倒水,一直满到缸口。
- 约翰福音 2:8 - 耶稣又说:“现在舀些出来,送给宴席总管。”他们就送了去。
- 希伯来书 11:17 - 因为信心,亚伯拉罕被试验时,把以撒献为祭物,承受应许的亚伯拉罕当时献上了自己的独生子。
- 希伯来书 11:18 - 关于这儿子,上帝曾说:“以撒生的才可算为你的后裔。”
- 希伯来书 11:19 - 他认定上帝能使死人复活,从象征意义上说,他也确实从死亡中得回了以撒。
- 马太福音 22:2 - “天国就像一个王为儿子筹备婚宴。
- 马太福音 22:3 - 他派奴仆去请受邀的客人,可是客人都不肯来。
- 马太福音 22:4 - 王再派其他奴仆去,说,‘去告诉被邀请的人,我的宴席已经备好,公牛和肥畜都宰了,一切都预备妥当,来赴婚宴吧!’
- 马太福音 22:5 - 那些人却毫不理会地走了,一个去种田,一个去做买卖,
- 马太福音 22:6 - 其余的竟然抓住王的奴仆,把他们羞辱一番后杀了。
- 提摩太后书 2:3 - 你要做基督耶稣的精兵,与我同受苦难。
- 希伯来书 11:8 - 因为信心,亚伯拉罕听到上帝的呼召后,就遵命前往他将要承受为产业的地方,但他出发的时候还不知道自己要去哪里。
- 使徒行传 26:19 - “因此,亚基帕王啊!我没有违背这从天上来的异象。
- 使徒行传 26:20 - 我先在大马士革,然后到耶路撒冷、犹太全境和外族人当中劝人悔改归向上帝,行事为人要与悔改的心相称。
- 出埃及记 39:42 - 这一切都是以色列人照耶和华对摩西的吩咐做的。
- 出埃及记 39:43 - 摩西察看这一切工作,见他们都是按照耶和华的吩咐做的,就给他们祝福。
- 出埃及记 40:16 - 摩西照耶和华的吩咐把事情都办好了。