Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:24 MSG
逐節對照
  • The Message - “I’ll blow these people away— like wind-blown leaves. You have it coming to you. I’ve measured it out precisely.” God’s Decree. “It’s because you forgot me and embraced the Big Lie, that so-called god Baal. I’m the one who will rip off your clothes, expose and shame you before the watching world. Your obsessions with gods, gods, and more gods, your goddess affairs, your god-adulteries. Gods on the hills, gods in the fields— every time I look you’re off with another god. O Jerusalem, what a sordid life! Is there any hope for you!”
  • 新标点和合本 - 所以我必用旷野的风吹散他们, 像吹过的碎秸一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必吹散他们, 如碎秸随旷野的风飘动。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必吹散他们, 如碎秸随旷野的风飘动。
  • 当代译本 - 因此,耶和华说: “我要驱散你, 像旷野的风吹散碎秸一样。
  • 圣经新译本 - “因此,我要使你们(“你们”原文作“他们”)四散, 像被旷野的风吹走的碎秸一样。
  • 现代标点和合本 - 所以我必用旷野的风吹散他们, 像吹过的碎秸一样。”
  • 和合本(拼音版) - 所以我必用旷野的风吹散他们, 像吹过的碎秸一样。
  • New International Version - “I will scatter you like chaff driven by the desert wind.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “I will scatter you like straw that the desert wind blows away.
  • English Standard Version - I will scatter you like chaff driven by the wind from the desert.
  • New Living Translation - “I will scatter you like chaff that is blown away by the desert winds.
  • Christian Standard Bible - I will scatter you like drifting chaff before the desert wind.
  • New American Standard Bible - Therefore I will scatter them like drifting straw To the desert wind.
  • New King James Version - “Therefore I will scatter them like stubble That passes away by the wind of the wilderness.
  • Amplified Bible - Therefore I will scatter you like drifting straw [Driven away] by the desert wind.
  • American Standard Version - Therefore will I scatter them, as the stubble that passeth away, by the wind of the wilderness.
  • King James Version - Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness.
  • New English Translation - “The Lord says, ‘That is why I will scatter your people like chaff that is blown away by a desert wind.
  • World English Bible - “Therefore I will scatter them, as the stubble that passes away, by the wind of the wilderness.
  • 新標點和合本 - 所以我必用曠野的風吹散他們, 像吹過的碎稭一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必吹散他們, 如碎稭隨曠野的風飄動。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必吹散他們, 如碎稭隨曠野的風飄動。
  • 當代譯本 - 因此,耶和華說: 「我要驅散你, 像曠野的風吹散碎稭一樣。
  • 聖經新譯本 - “因此,我要使你們(“你們”原文作“他們”)四散, 像被曠野的風吹走的碎稭一樣。
  • 呂振中譯本 - 故此我必使你 四散如碎稭, 像被曠野的風吹過的一樣。
  • 現代標點和合本 - 所以我必用曠野的風吹散他們, 像吹過的碎秸一樣。」
  • 文理和合譯本 - 故我必散之、若草芥為野風所飄、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我必使斯民離散、如狂風飄草芥、爾曹棄我、所恃妄誕、故我罰爾、必若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必將斯民散之、如草芥飄於曠野之風、
  • Nueva Versión Internacional - «Los dispersaré como a la paja que arrastra el viento del desierto.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 너희를 사막의 바람에 날아가는 지푸라기처럼 흩어버릴 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - – Я развею вас , как мякину, гонимую ветром пустыни.
  • Восточный перевод - – Я развею вас, как мякину, гонимую ветром пустыни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я развею вас, как мякину, гонимую ветром пустыни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я развею вас, как мякину, гонимую ветром пустыни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi, moi, l’Eternel, ╵je vous disperserai comme des brins de paille ╵dans le vent du désert.
  • リビングバイブル - おまえはわたしを忘れ、 偽りの神々に頼っているので、 荒野の強い風に吹き飛ばされる もみがらのように散らす。 これが、おまえのために考えておいた運命だ。
  • Nova Versão Internacional - “Espalharei vocês como a palha levada pelo vento do deserto.
  • Hoffnung für alle - Zerstreuen werde ich deine Einwohner wie Spreu im Wüstenwind!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Vì thế, Ta sẽ rải các ngươi ra khắp nơi như rơm rác bị gió sa mạc đùa đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะทำให้เจ้ากระจัดกระจายเหมือนแกลบ ที่ถูกลมทะเลทรายพัดปลิวไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้​ว่า “เรา​จะ​ทำ​ให้​พวก​เจ้า​กระจัด​กระจาย อย่าง​ที่​ลม​พัด​มา​จาก​ทะเลทราย
交叉引用
  • Ezekiel 6:8 - “‘But I’ll let a few escape the killing as you are scattered through other lands and nations. In the foreign countries where they’re taken as prisoners of war, they’ll remember me. They’ll realize how devastated I was by their betrayals, by their voracious lust for gratifying themselves in their idolatries. They’ll be disgusted with their evil ways, disgusting to God in the way they’ve lived. They’ll know that I am God. They’ll know that my judgment against them was no empty threat.
  • Deuteronomy 32:26 - I could have said, “I’ll hack them to pieces, wipe out all trace of them from the Earth,” Except that I feared the enemy would grab the chance to take credit for all of it, Crowing, “Look what we did! God had nothing to do with this.”
  • Jeremiah 4:11 - At that time, this people, yes, this very Jerusalem, will be told in plain words: “The northern hordes are sweeping in from the desert steppes— A wind that’s up to no good, a gale-force wind. I ordered this wind. I’m pronouncing my hurricane judgment on my people.”
  • Psalms 83:13 - My God! I’ve had it with them! Blow them away! Tumbleweeds in the desert waste, charred sticks in the burned-over ground. Knock the breath right out of them, so they’re gasping for breath, gasping, “God.” Bring them to the end of their rope, and leave them there dangling, helpless. Then they’ll learn your name: “God,” the one and only High God on earth.
  • Psalms 1:4 - You’re not at all like the wicked, who are mere windblown dust— Without defense in court, unfit company for innocent people.
逐節對照交叉引用
  • The Message - “I’ll blow these people away— like wind-blown leaves. You have it coming to you. I’ve measured it out precisely.” God’s Decree. “It’s because you forgot me and embraced the Big Lie, that so-called god Baal. I’m the one who will rip off your clothes, expose and shame you before the watching world. Your obsessions with gods, gods, and more gods, your goddess affairs, your god-adulteries. Gods on the hills, gods in the fields— every time I look you’re off with another god. O Jerusalem, what a sordid life! Is there any hope for you!”
  • 新标点和合本 - 所以我必用旷野的风吹散他们, 像吹过的碎秸一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必吹散他们, 如碎秸随旷野的风飘动。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必吹散他们, 如碎秸随旷野的风飘动。
  • 当代译本 - 因此,耶和华说: “我要驱散你, 像旷野的风吹散碎秸一样。
  • 圣经新译本 - “因此,我要使你们(“你们”原文作“他们”)四散, 像被旷野的风吹走的碎秸一样。
  • 现代标点和合本 - 所以我必用旷野的风吹散他们, 像吹过的碎秸一样。”
  • 和合本(拼音版) - 所以我必用旷野的风吹散他们, 像吹过的碎秸一样。
  • New International Version - “I will scatter you like chaff driven by the desert wind.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “I will scatter you like straw that the desert wind blows away.
  • English Standard Version - I will scatter you like chaff driven by the wind from the desert.
  • New Living Translation - “I will scatter you like chaff that is blown away by the desert winds.
  • Christian Standard Bible - I will scatter you like drifting chaff before the desert wind.
  • New American Standard Bible - Therefore I will scatter them like drifting straw To the desert wind.
  • New King James Version - “Therefore I will scatter them like stubble That passes away by the wind of the wilderness.
  • Amplified Bible - Therefore I will scatter you like drifting straw [Driven away] by the desert wind.
  • American Standard Version - Therefore will I scatter them, as the stubble that passeth away, by the wind of the wilderness.
  • King James Version - Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness.
  • New English Translation - “The Lord says, ‘That is why I will scatter your people like chaff that is blown away by a desert wind.
  • World English Bible - “Therefore I will scatter them, as the stubble that passes away, by the wind of the wilderness.
  • 新標點和合本 - 所以我必用曠野的風吹散他們, 像吹過的碎稭一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必吹散他們, 如碎稭隨曠野的風飄動。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必吹散他們, 如碎稭隨曠野的風飄動。
  • 當代譯本 - 因此,耶和華說: 「我要驅散你, 像曠野的風吹散碎稭一樣。
  • 聖經新譯本 - “因此,我要使你們(“你們”原文作“他們”)四散, 像被曠野的風吹走的碎稭一樣。
  • 呂振中譯本 - 故此我必使你 四散如碎稭, 像被曠野的風吹過的一樣。
  • 現代標點和合本 - 所以我必用曠野的風吹散他們, 像吹過的碎秸一樣。」
  • 文理和合譯本 - 故我必散之、若草芥為野風所飄、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我必使斯民離散、如狂風飄草芥、爾曹棄我、所恃妄誕、故我罰爾、必若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必將斯民散之、如草芥飄於曠野之風、
  • Nueva Versión Internacional - «Los dispersaré como a la paja que arrastra el viento del desierto.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 너희를 사막의 바람에 날아가는 지푸라기처럼 흩어버릴 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - – Я развею вас , как мякину, гонимую ветром пустыни.
  • Восточный перевод - – Я развею вас, как мякину, гонимую ветром пустыни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я развею вас, как мякину, гонимую ветром пустыни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я развею вас, как мякину, гонимую ветром пустыни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi, moi, l’Eternel, ╵je vous disperserai comme des brins de paille ╵dans le vent du désert.
  • リビングバイブル - おまえはわたしを忘れ、 偽りの神々に頼っているので、 荒野の強い風に吹き飛ばされる もみがらのように散らす。 これが、おまえのために考えておいた運命だ。
  • Nova Versão Internacional - “Espalharei vocês como a palha levada pelo vento do deserto.
  • Hoffnung für alle - Zerstreuen werde ich deine Einwohner wie Spreu im Wüstenwind!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Vì thế, Ta sẽ rải các ngươi ra khắp nơi như rơm rác bị gió sa mạc đùa đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะทำให้เจ้ากระจัดกระจายเหมือนแกลบ ที่ถูกลมทะเลทรายพัดปลิวไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้​ว่า “เรา​จะ​ทำ​ให้​พวก​เจ้า​กระจัด​กระจาย อย่าง​ที่​ลม​พัด​มา​จาก​ทะเลทราย
  • Ezekiel 6:8 - “‘But I’ll let a few escape the killing as you are scattered through other lands and nations. In the foreign countries where they’re taken as prisoners of war, they’ll remember me. They’ll realize how devastated I was by their betrayals, by their voracious lust for gratifying themselves in their idolatries. They’ll be disgusted with their evil ways, disgusting to God in the way they’ve lived. They’ll know that I am God. They’ll know that my judgment against them was no empty threat.
  • Deuteronomy 32:26 - I could have said, “I’ll hack them to pieces, wipe out all trace of them from the Earth,” Except that I feared the enemy would grab the chance to take credit for all of it, Crowing, “Look what we did! God had nothing to do with this.”
  • Jeremiah 4:11 - At that time, this people, yes, this very Jerusalem, will be told in plain words: “The northern hordes are sweeping in from the desert steppes— A wind that’s up to no good, a gale-force wind. I ordered this wind. I’m pronouncing my hurricane judgment on my people.”
  • Psalms 83:13 - My God! I’ve had it with them! Blow them away! Tumbleweeds in the desert waste, charred sticks in the burned-over ground. Knock the breath right out of them, so they’re gasping for breath, gasping, “God.” Bring them to the end of their rope, and leave them there dangling, helpless. Then they’ll learn your name: “God,” the one and only High God on earth.
  • Psalms 1:4 - You’re not at all like the wicked, who are mere windblown dust— Without defense in court, unfit company for innocent people.
聖經
資源
計劃
奉獻