逐節對照
- 當代譯本 - 因此,耶和華說: 「我要驅散你, 像曠野的風吹散碎稭一樣。
- 新标点和合本 - 所以我必用旷野的风吹散他们, 像吹过的碎秸一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必吹散他们, 如碎秸随旷野的风飘动。
- 和合本2010(神版-简体) - 我必吹散他们, 如碎秸随旷野的风飘动。
- 当代译本 - 因此,耶和华说: “我要驱散你, 像旷野的风吹散碎秸一样。
- 圣经新译本 - “因此,我要使你们(“你们”原文作“他们”)四散, 像被旷野的风吹走的碎秸一样。
- 现代标点和合本 - 所以我必用旷野的风吹散他们, 像吹过的碎秸一样。”
- 和合本(拼音版) - 所以我必用旷野的风吹散他们, 像吹过的碎秸一样。
- New International Version - “I will scatter you like chaff driven by the desert wind.
- New International Reader's Version - The Lord says, “I will scatter you like straw that the desert wind blows away.
- English Standard Version - I will scatter you like chaff driven by the wind from the desert.
- New Living Translation - “I will scatter you like chaff that is blown away by the desert winds.
- The Message - “I’ll blow these people away— like wind-blown leaves. You have it coming to you. I’ve measured it out precisely.” God’s Decree. “It’s because you forgot me and embraced the Big Lie, that so-called god Baal. I’m the one who will rip off your clothes, expose and shame you before the watching world. Your obsessions with gods, gods, and more gods, your goddess affairs, your god-adulteries. Gods on the hills, gods in the fields— every time I look you’re off with another god. O Jerusalem, what a sordid life! Is there any hope for you!”
- Christian Standard Bible - I will scatter you like drifting chaff before the desert wind.
- New American Standard Bible - Therefore I will scatter them like drifting straw To the desert wind.
- New King James Version - “Therefore I will scatter them like stubble That passes away by the wind of the wilderness.
- Amplified Bible - Therefore I will scatter you like drifting straw [Driven away] by the desert wind.
- American Standard Version - Therefore will I scatter them, as the stubble that passeth away, by the wind of the wilderness.
- King James Version - Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness.
- New English Translation - “The Lord says, ‘That is why I will scatter your people like chaff that is blown away by a desert wind.
- World English Bible - “Therefore I will scatter them, as the stubble that passes away, by the wind of the wilderness.
- 新標點和合本 - 所以我必用曠野的風吹散他們, 像吹過的碎稭一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必吹散他們, 如碎稭隨曠野的風飄動。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必吹散他們, 如碎稭隨曠野的風飄動。
- 聖經新譯本 - “因此,我要使你們(“你們”原文作“他們”)四散, 像被曠野的風吹走的碎稭一樣。
- 呂振中譯本 - 故此我必使你 四散如碎稭, 像被曠野的風吹過的一樣。
- 現代標點和合本 - 所以我必用曠野的風吹散他們, 像吹過的碎秸一樣。」
- 文理和合譯本 - 故我必散之、若草芥為野風所飄、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我必使斯民離散、如狂風飄草芥、爾曹棄我、所恃妄誕、故我罰爾、必若是。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必將斯民散之、如草芥飄於曠野之風、
- Nueva Versión Internacional - «Los dispersaré como a la paja que arrastra el viento del desierto.
- 현대인의 성경 - 그러므로 내가 너희를 사막의 바람에 날아가는 지푸라기처럼 흩어버릴 것이다.”
- Новый Русский Перевод - – Я развею вас , как мякину, гонимую ветром пустыни.
- Восточный перевод - – Я развею вас, как мякину, гонимую ветром пустыни.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я развею вас, как мякину, гонимую ветром пустыни.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я развею вас, как мякину, гонимую ветром пустыни.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi, moi, l’Eternel, ╵je vous disperserai comme des brins de paille ╵dans le vent du désert.
- リビングバイブル - おまえはわたしを忘れ、 偽りの神々に頼っているので、 荒野の強い風に吹き飛ばされる もみがらのように散らす。 これが、おまえのために考えておいた運命だ。
- Nova Versão Internacional - “Espalharei vocês como a palha levada pelo vento do deserto.
- Hoffnung für alle - Zerstreuen werde ich deine Einwohner wie Spreu im Wüstenwind!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Vì thế, Ta sẽ rải các ngươi ra khắp nơi như rơm rác bị gió sa mạc đùa đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะทำให้เจ้ากระจัดกระจายเหมือนแกลบ ที่ถูกลมทะเลทรายพัดปลิวไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ว่า “เราจะทำให้พวกเจ้ากระจัดกระจาย อย่างที่ลมพัดมาจากทะเลทราย
交叉引用
- 申命記 4:27 - 耶和華必把你們驅散到列邦,使你們在列邦中的人數所剩無幾。
- 以西結書 6:8 - 「『不過,我必為你們留下一些人,使他們脫離刀劍之災,四散到列國列邦。
- 申命記 32:26 - 我本要消滅他們, 使世人忘記他們;
- 申命記 28:64 - 「耶和華要把你們分散到天下萬邦,你們要在那裡供奉祖祖輩輩素不認識的木石神像。
- 路加福音 21:24 - 他們要喪身刀下,要被擄到列國去。耶路撒冷要被外族人踐踏,直到外族人肆虐的日期滿了為止。
- 以西結書 17:21 - 他所有的精兵都要喪身刀下,餘下的也要四散逃竄。這樣,你們就知道這是我耶和華說的。
- 以賽亞書 41:16 - 你要簸它們,讓風吹散它們, 讓狂風捲走它們。 但你要以耶和華為喜樂, 以以色列的聖者為榮耀。
- 耶利米書 4:11 - 那時,耶和華必對這群百姓和耶路撒冷人說:「一陣熱風從荒野光禿的山頭吹向我的子民,不是為揚場、吹淨糠秕。
- 耶利米書 4:12 - 那是我發出的一陣強風。現在我要宣告我對他們的審判。」
- 詩篇 83:13 - 我的上帝啊,求你把他們驅散, 如同狂風吹散塵土和碎稭。
- 詩篇 83:14 - 烈火怎樣燒毀森林, 火焰怎樣吞沒山嶺,
- 詩篇 83:15 - 求你也照樣用狂風追趕他們, 用暴雨恐嚇他們。
- 以賽亞書 17:13 - 雖然萬民喧囂如洶湧的洪水, 但上帝一斥責,他們便逃往遠方, 像山頂上被風捲走的糠秕, 又如狂風捲起的塵埃。
- 何西阿書 13:3 - 他們像晨霧,如轉瞬即逝的朝露, 像麥場上飛旋而去的糠秕, 又像窗口冒出的輕煙。
- 以西結書 5:2 - 圍城期滿後,你要把三分之一的鬚髮焚燒在城中,三分之一在城的四周用刀砍斷,三分之一要揚在風中吹散,因為我要拔刀追殺它們。
- 以西結書 5:12 - 你們三分之一的人要死於瘟疫和饑荒,三分之一的人要死於刀下,我必把其餘的三分之一分散到各地各方,並拔刀追殺他們。
- 利未記 26:33 - 我要把你們驅散到各國,還要拔刀追殺你們。你們的土地將荒廢,城邑將淪為廢墟。
- 詩篇 1:4 - 惡人的光景卻截然不同! 他們就像被風吹散的糠秕。