逐節對照
- New American Standard Bible - Say to the king and the queen mother, “Take a lowly seat, For your beautiful crown Has come down from your head.”
- 新标点和合本 - “你要对君王和太后说: 你们当自卑,坐在下边; 因你们的头巾, 就是你们的华冠,已经脱落了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要对君王和太后说: “你们当自卑,坐下; 因你们的王冠, 就是你们华美的冠冕已经掉落了 。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你要对君王和太后说: “你们当自卑,坐下; 因你们的王冠, 就是你们华美的冠冕已经掉落了 。”
- 当代译本 - 耶和华让我对君王和太后说: “从宝座上下来吧, 因为你们头上华美的王冠将要掉落。”
- 圣经新译本 - 你要对君王和太后说: “你们应从宝座下来, 因为华丽的冠冕 已经从你们的头上脱下来了。”
- 现代标点和合本 - “你要对君王和太后说: ‘你们当自卑,坐在下边, 因你们的头巾, 就是你们的华冠,已经脱落了。’
- 和合本(拼音版) - “你要对君王和太后说: 你们当自卑,坐在下边。 因你们的头巾, 就是你们的华冠,已经脱落了。
- New International Version - Say to the king and to the queen mother, “Come down from your thrones, for your glorious crowns will fall from your heads.”
- New International Reader's Version - Speak to the king and his mother. Tell them, “Come down from your thrones. Your glorious crowns are about to fall from your heads.”
- English Standard Version - Say to the king and the queen mother: “Take a lowly seat, for your beautiful crown has come down from your head.”
- New Living Translation - Say to the king and his mother, “Come down from your thrones and sit in the dust, for your glorious crowns will soon be snatched from your heads.”
- The Message - Tell the king and the queen-mother, “Come down off your high horses. Your dazzling crowns will tumble off your heads.” The villages in the Negev will be surrounded, everyone trapped, And Judah dragged off to exile, the whole country dragged to oblivion. * * *
- Christian Standard Bible - Say to the king and the queen mother: Take a humble seat, for your glorious crowns have fallen from your heads.
- New King James Version - Say to the king and to the queen mother, “Humble yourselves; Sit down, For your rule shall collapse, the crown of your glory.”
- Amplified Bible - Say to the king and the queen mother, “Humble yourselves and take a lowly seat, For your beautiful crown [the crown of your glory] Has come down from your head.”
- American Standard Version - Say thou unto the king and to the queen-mother, Humble yourselves, sit down; for your headtires are come down, even the crown of your glory.
- King James Version - Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory.
- New English Translation - The Lord told me, “Tell the king and the queen mother, ‘Surrender your thrones, for your glorious crowns will be removed from your heads.
- World English Bible - Say to the king and to the queen mother, “Humble yourselves. Sit down, for your crowns have come down, even the crown of your glory.
- 新標點和合本 - 你要對君王和太后說: 你們當自卑,坐在下邊; 因你們的頭巾, 就是你們的華冠,已經脫落了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要對君王和太后說: 「你們當自卑,坐下; 因你們的王冠, 就是你們華美的冠冕已經掉落了 。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要對君王和太后說: 「你們當自卑,坐下; 因你們的王冠, 就是你們華美的冠冕已經掉落了 。」
- 當代譯本 - 耶和華讓我對君王和太后說: 「從寶座上下來吧, 因為你們頭上華美的王冠將要掉落。」
- 聖經新譯本 - 你要對君王和太后說: “你們應從寶座下來, 因為華麗的冠冕 已經從你們的頭上脫下來了。”
- 呂振中譯本 - 你 們 要對王和太后說: 『要自己謙卑,坐在下邊, 因為你們美麗的華冠 已從你們頭上 脫落下來了。
- 現代標點和合本 - 「你要對君王和太后說: 『你們當自卑,坐在下邊, 因你們的頭巾, 就是你們的華冠,已經脫落了。』
- 文理和合譯本 - 爾其告王與太后曰、宜自卑而下坐、蓋爾頭巾、即爾華冕墜矣、
- 文理委辦譯本 - 當告王與后云、卑以自牧、退居下位、蓋上帝必使爾棄其冕旒、減其容光。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當告王與后曰、爾當自卑而坐於下、爾榮美之冕、必自爾首而墮、
- Nueva Versión Internacional - Di al rey y a la reina madre: «¡Humíllense, siéntense en el suelo, que ya no ostentan sobre su cabeza la corona de gloria!»
- 현대인의 성경 - 여호와께서 나에게 말씀하셨다. “너는 왕과 그의 어머니에게 ‘너희는 높은 자리에서 물러나 앉아라. 너희 영광의 면류관이 떨어졌다’ 하고 말하라.
- Новый Русский Перевод - Скажите царю и царице-матери : «Смиритесь, сядьте на землю, потому что венцы вашей славы слетели с ваших голов».
- Восточный перевод - Скажите царю и царице-матери : «Смиритесь, сядьте на землю, потому что венцы вашей славы слетели с ваших голов».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажите царю и царице-матери : «Смиритесь, сядьте на землю, потому что венцы вашей славы слетели с ваших голов».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажите царю и царице-матери : «Смиритесь, сядьте на землю, потому что венцы вашей славы слетели с ваших голов».
- La Bible du Semeur 2015 - Déclare au roi ╵et à la reine mère : « Asseyez-vous bien bas car le voilà tombé ╵de votre tête, votre superbe diadème. »
- リビングバイブル - 「王と王母に、王座から降りて、 ちりの中に座れと告げなさい。 頭上に輝く冠は奪い取られ、 ほかの人に与えられるからだ。
- Nova Versão Internacional - Diga-se ao rei e à rainha-mãe: “Desçam do trono, pois as suas coroas gloriosas caíram de sua cabeça”.
- Hoffnung für alle - Der Herr sagt: »Richtet dem König und seiner Mutter aus: Steigt herab vom Thron und setzt euch auf den Boden, denn die Zeit eurer glanzvollen Herrschaft ist vorbei!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nói với vua và mẹ người rằng: “Xin xuống khỏi ngai mình và ngồi trên đất, vì vương miện vinh quang sẽ sớm bị giựt lấy khỏi đầu các người.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทูลกษัตริย์และราชมารดาว่า “ลงมาจากราชบัลลังก์เถิด เพราะมงกุฎอันธำรงเกียรติ จะร่วงหล่นจากพระเศียรของพระองค์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงพูดกับกษัตริย์และมารดากษัตริย์ว่า “เชิญนั่งที่ต่ำกว่าบัลลังก์ เพราะมงกุฎอันสง่างามของท่าน ได้ตกจากศีรษะของท่านแล้ว”
交叉引用
- Ezekiel 19:2 - and say, ‘ What was your mother? A lioness among lions! She lay down among young lions, She raised her cubs.
- Ezekiel 19:3 - When she brought up one of her cubs, He became a young lion, And he learned to tear his prey; He devoured people.
- Ezekiel 19:4 - Then nations heard about him; He was caught in their trap, And they brought him with hooks To the land of Egypt.
- Ezekiel 19:5 - When she saw, as she waited, That her hope was lost, She took another of her cubs And made him a young lion.
- Ezekiel 19:6 - And he walked about among the lions, He became a young lion; He learned to tear his prey; He devoured people.
- Ezekiel 19:7 - He destroyed their palaces And laid waste their cities; And the land and its fullness were appalled Because of the sound of his roaring.
- Ezekiel 19:8 - Then nations set against him On every side from their provinces, And they spread their net over him; He was caught in their trap.
- Ezekiel 19:9 - They put him in a wooden collar with hooks And brought him to the king of Babylon; They brought him in hunting nets So that his voice would no longer be heard On the mountains of Israel.
- Ezekiel 19:10 - Your mother was like a vine in your vineyard, Planted by the waters; It was fruitful and thick with branches Because of abundant waters.
- Ezekiel 19:11 - And it had strong stems fit for scepters of rulers, And its height was raised above the clouds So that it was seen in its height with the mass of its branches.
- Ezekiel 19:12 - But it was uprooted in fury; It was thrown down to the ground; And the east wind dried up its fruit. Its strong stem was torn out So that it withered; The fire consumed it.
- Ezekiel 19:13 - And now it is planted in the wilderness, In a dry and thirsty land.
- Ezekiel 19:14 - And fire has gone out from its stem; It has consumed its shoots and fruit, So that there is no strong stem in it, A scepter to rule.’ ” This is a song of mourning, and has become a song of mourning.
- Isaiah 3:26 - And her gates will lament and mourn, And she will sit deserted on the ground.
- 2 Chronicles 33:23 - Furthermore, he did not humble himself before the Lord as his father Manasseh had done, but Amon multiplied his guilt.
- Jonah 3:6 - When the word reached the king of Nineveh, he got up from his throne, removed his robe from himself, covered himself with sackcloth, and sat on the dust.
- James 4:10 - Humble yourselves in the presence of the Lord, and He will exalt you.
- Lamentations 2:10 - The elders of the daughter of Zion Sit on the ground and are silent. They have thrown dust on their heads; They have put on sackcloth. The virgins of Jerusalem Have bowed their heads to the ground.
- Matthew 18:4 - So whoever will humble himself like this child, he is the greatest in the kingdom of heaven.
- 1 Peter 5:6 - Therefore humble yourselves under the mighty hand of God, so that He may exalt you at the proper time,
- Exodus 10:3 - So Moses and Aaron went to Pharaoh and said to him, “This is what the Lord, the God of the Hebrews says: ‘How long will you refuse to humble yourself before Me? Let My people go, so that they may serve Me.
- Isaiah 47:1 - “Come down and sit in the dust, Virgin daughter of Babylon; Sit on the ground without a throne, Daughter of the Chaldeans! For you will no longer be called tender and delicate.
- 2 Chronicles 33:19 - His prayer also and how God was moved by him, and all his sin, his unfaithfulness, and the sites on which he built high places and erected the Asherim and the carved images, before he humbled himself, behold, they are written in the records of Hozai.
- 2 Chronicles 33:12 - When he was in distress, he appeased the Lord his God and humbled himself greatly before the God of his fathers.
- 2 Kings 24:15 - So he led Jehoiachin into exile to Babylon; also the king’s mother, the king’s wives, and his officials and the leading men of the land, he led into exile from Jerusalem to Babylon.
- Jeremiah 22:26 - I will hurl you and your mother who gave birth to you into another country where you were not born, and there you will die.
- 2 Kings 24:12 - Then Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, his mother, his servants, his commanders, and his officials. And the king of Babylon took him prisoner in the eighth year of his reign.