逐節對照
- 中文標準譯本 - 在耶和華帶來黑暗之前, 你們的腳絆跌在昏暗的群山上之前, 你們要歸榮耀給耶和華你們的神, 免得你們等候光明, 他卻使光明成為死蔭,變為幽暗。
- 新标点和合本 - 耶和华你们的 神未使黑暗来到, 你们的脚未在昏暗山上绊跌之先, 当将荣耀归给他; 免得你们盼望光明, 他使光明变为死荫, 成为幽暗。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当耶和华—你们的上帝 尚未使黑暗来临, 在昏暗的山上 你们的脚未绊跌以前, 要将荣耀归给他。 你们盼望光明, 他却使光明变为死荫, 成为幽暗。
- 和合本2010(神版-简体) - 当耶和华—你们的 神 尚未使黑暗来临, 在昏暗的山上 你们的脚未绊跌以前, 要将荣耀归给他。 你们盼望光明, 他却使光明变为死荫, 成为幽暗。
- 当代译本 - 趁着你们的上帝耶和华还未使黑暗来临, 你们还未在漆黑的山上绊倒, 要把荣耀归给祂。 否则,祂必使你们期望的光明变为幽冥和黑暗。
- 环球圣经译本 - 在耶和华带来黑暗之前, 在你们的脚绊倒在昏暗的山上之前, 你们要将荣耀归给耶和华你们的 神; 否则你们盼望光明, 他却把光明变为漆黑, 变为幽暗。
- 圣经新译本 - 耶和华你们的 神还没有使黑暗临到以前, 你们的脚还没有在昏暗的山上绊倒之前, 你们要把荣耀归给他。 你们期待光明, 他却把光明变为死荫, 使光明变成黝黑。
- 中文标准译本 - 在耶和华带来黑暗之前, 你们的脚绊跌在昏暗的群山上之前, 你们要归荣耀给耶和华你们的神, 免得你们等候光明, 他却使光明成为死荫,变为幽暗。
- 现代标点和合本 - 耶和华你们的神未使黑暗来到, 你们的脚未在昏暗山上绊跌之先, 当将荣耀归给他, 免得你们盼望光明, 他使光明变为死荫 成为幽暗。
- 和合本(拼音版) - 耶和华你们的上帝未使黑暗来到, 你们的脚未在昏暗山上绊跌之先, 当将荣耀归给他, 免得你们盼望光明, 他使光明变为死荫, 成为幽暗。
- New International Version - Give glory to the Lord your God before he brings the darkness, before your feet stumble on the darkening hills. You hope for light, but he will turn it to utter darkness and change it to deep gloom.
- New International Reader's Version - Give glory to the Lord your God. Honor him before he sends darkness to cover the land. Do this before you trip and fall on the darkened hills. You hope that light will come. But he will turn it into thick darkness. He will change it to deep shadows.
- English Standard Version - Give glory to the Lord your God before he brings darkness, before your feet stumble on the twilight mountains, and while you look for light he turns it into gloom and makes it deep darkness.
- New Living Translation - Give glory to the Lord your God before it is too late. Acknowledge him before he brings darkness upon you, causing you to stumble and fall on the darkening mountains. For then, when you look for light, you will find only terrible darkness and gloom.
- Christian Standard Bible - Give glory to the Lord your God before he brings darkness, before your feet stumble on the mountains at dusk. You wait for light, but he brings darkest gloom and makes total darkness.
- New American Standard Bible - Give glory to the Lord your God Before He brings darkness And before your feet stumble On the mountains in the dark, And while you are hoping for light He makes it into gloom, And turns it into thick darkness.
- New King James Version - Give glory to the Lord your God Before He causes darkness, And before your feet stumble On the dark mountains, And while you are looking for light, He turns it into the shadow of death And makes it dense darkness.
- Amplified Bible - Give glory to the Lord your God, Before He brings darkness And before your feet stumble On the dark and shadowy mountains, And while you are longing for light He turns it into the shadow of death, And makes it into thick darkness.
- American Standard Version - Give glory to Jehovah your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness.
- King James Version - Give glory to the Lord your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness.
- New English Translation - Show the Lord your God the respect that is due him. Do it before he brings the darkness of disaster. Do it before you stumble into distress like a traveler on the mountains at twilight. Do it before he turns the light of deliverance you hope for into the darkness and gloom of exile.
- World English Bible - Give glory to Yahweh your God, before he causes darkness, and before your feet stumble on the dark mountains, and, while you look for light, he turns it into the shadow of death, and makes it deep darkness.
- 新標點和合本 - 耶和華-你們的神未使黑暗來到, 你們的腳未在昏暗山上絆跌之先, 當將榮耀歸給他; 免得你們盼望光明, 他使光明變為死蔭, 成為幽暗。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當耶和華-你們的上帝 尚未使黑暗來臨, 在昏暗的山上 你們的腳未絆跌以前, 要將榮耀歸給他。 你們盼望光明, 他卻使光明變為死蔭, 成為幽暗。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當耶和華—你們的 神 尚未使黑暗來臨, 在昏暗的山上 你們的腳未絆跌以前, 要將榮耀歸給他。 你們盼望光明, 他卻使光明變為死蔭, 成為幽暗。
- 當代譯本 - 趁著你們的上帝耶和華還未使黑暗來臨, 你們還未在漆黑的山上絆倒, 要把榮耀歸給祂。 否則,祂必使你們期望的光明變為幽冥和黑暗。
- 環球聖經譯本 - 在耶和華帶來黑暗之前, 在你們的腳絆倒在昏暗的山上之前, 你們要將榮耀歸給耶和華你們的 神; 否則你們盼望光明, 他卻把光明變為漆黑, 變為幽暗。
- 聖經新譯本 - 耶和華你們的 神還沒有使黑暗臨到以前, 你們的腳還沒有在昏暗的山上絆倒之前, 你們要把榮耀歸給他。 你們期待光明, 他卻把光明變為死蔭, 使光明變成黝黑。
- 呂振中譯本 - 永恆主你們的上帝還未使黑暗來到, 你們的腳還未在昏暗山上 碰跌之先, 當你們盼望有光之時, 他使光變為漆黑, 使光成為幽暗 之先 , 你們要承認榮耀屬於 永恆主你們的上帝。
- 現代標點和合本 - 耶和華你們的神未使黑暗來到, 你們的腳未在昏暗山上絆跌之先, 當將榮耀歸給他, 免得你們盼望光明, 他使光明變為死蔭 成為幽暗。
- 文理和合譯本 - 幽暗未至、爾足未躓於晦冥之山、所望之光、未變為死亡之陰翳、深沈之昏黑以先、當歸榮於爾上帝耶和華、
- 文理委辦譯本 - 爾之上帝耶和華、宜虔共寅畏、否則使爾幽暗、顛躓於晦冥之岡、爾所望之光、變為陰翳昏黑。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當歸榮於主爾之天主、否則速即幽暗、俾爾顛蹶於晦冥之山、爾望光明、乃變為陰翳、變為昏黑、
- Nueva Versión Internacional - Glorifiquen al Señor su Dios, antes de que haga venir la oscuridad y ustedes tropiecen contra los montes sombríos. Ustedes esperan la luz, pero él la cambiará en densas tinieblas; ¡la convertirá en profunda oscuridad!
- 현대인의 성경 - 그가 흑암을 일으키시기 전, 어두운 산에서 너희가 비틀거리기 전, 너희가 바라던 빛을 그가 캄캄한 흑암으로 바꾸시기 전에 너희는 너희 하나님 여호와께 영광을 돌려라.
- Новый Русский Перевод - Прославьте Господа, вашего Бога, пока Он не навел тьму, пока ваши ноги не спотыкаются в сумеречных горах. Вы будете искать свет, а Он обратит его во мрак, превратит в кромешную тьму.
- Восточный перевод - Воздайте славу Вечному, вашему Богу , пока Он не навёл тьму, пока ваши ноги не спотыкаются в сумеречных горах. Вы будете искать свет, а Он обратит его во мрак, превратит в кромешную тьму.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воздайте славу Вечному, вашему Богу , пока Он не навёл тьму, пока ваши ноги не спотыкаются в сумеречных горах. Вы будете искать свет, а Он обратит его во мрак, превратит в кромешную тьму.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воздайте славу Вечному, вашему Богу , пока Он не навёл тьму, пока ваши ноги не спотыкаются в сумеречных горах. Вы будете искать свет, а Он обратит его во мрак, превратит в кромешную тьму.
- La Bible du Semeur 2015 - Rendez gloire à l’Eternel, votre Dieu, avant qu’il fasse venir les ténèbres et que vos pieds trébuchent sur les montagnes ╵où la nuit est tombée. Vous, vous attendez la lumière : il la transformera ╵en une obscurité profonde ; oui, il la changera ╵en épaisses ténèbres.
- リビングバイブル - 何も見えない暗闇を送り込まれる前に、 手遅れにならないうちに、神に栄光をお返ししなさい。 闇が覆えば、あなたがたは山につまずき、 倒れます。 その時に、光を探し求めても、 身の毛もよだつ暗闇があるだけです。
- Nova Versão Internacional - Deem glória ao Senhor, ao seu Deus, antes que ele traga trevas, antes que os pés de vocês tropecem nas colinas ao escurecer. Vocês esperam a luz, mas ele fará dela uma escuridão profunda; sim, ele a transformará em densas trevas.
- Hoffnung für alle - Ehrt den Herrn, euren Gott, bevor er die Nacht hereinbrechen lässt und ihr in der Dämmerung auf den Hügeln umherstolpert, ehe er das Licht, auf das ihr wartet, in tiefe Nacht und hoffnungslose Dunkelheit verwandelt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy dâng vinh quang lên Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời ngươi trước khi quá trễ. Hãy nhận biết Ngài trước khi Ngài cho đêm tối phủ xuống ngươi, để chân các ngươi vấp ngã và té nhào trên các vùng núi mù mịt. Khi đó, các ngươi trông đợi ánh sáng, nhưng Chúa biến nó ra bóng tối tử vong, dày đặc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงถวายเกียรติแด่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน ก่อนที่พระองค์จะทรงนำความมืดมนมา ก่อนที่เท้าของท่านสะดุดล้ม บนภูเขาอันมืดมน ท่านมุ่งหวังความสว่าง แต่พระองค์ทรงผันแปรมันเป็นความมืดมน เปลี่ยนมันเป็นความมืดทึบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงสรรเสริญพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของพวกท่าน ก่อนที่พระองค์จะทำให้เกิดความมืด ก่อนที่เท้าของท่านจะสะดุด บนภูเขาที่กำลังสิ้นแสงอาทิตย์ และขณะที่ท่านมองหาแสงสว่าง พระองค์ก็ทำให้มันกลายเป็นความมืดมน และทำให้กลายเป็นความมืดทึบ
- Thai KJV - จงถวายสง่าราศีแด่พระเยโฮวาห์ พระเจ้าของเจ้าทั้งหลาย ก่อนที่พระองค์จะทรงนำความมืดมา ก่อนที่เท้าของเจ้าจะสะดุดบนภูเขาที่มีแสงโพล้เพล้ และขณะเมื่อเจ้าทั้งหลายมองหาความสว่าง พระองค์ทรงกลับให้เป็นเงามัจจุราช และทรงกระทำให้เป็นความมืดทึบ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ถวายเกียรติให้กับพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านก่อนที่จะค่ำมืด และก่อนที่เท้าท่านจะสะดุดล้มบนเนินเขาตอนพลบค่ำ ในช่วงที่พวกท่านรอคอยแสงอรุณนั้น พระองค์จะทำให้มันกลับกลายเป็นความมืดมิดและมืดมัว
- onav - مَجِّدُوا الرَّبَّ إِلَهَكُمْ قَبْلَ أَنْ يَجْعَلَ الظَّلامَ يُخَيِّمُ عَلَيْكُمْ، وَقَبْلَ أَنْ تَتَعَثَّرَ أَقْدَامُكُمْ عَلَى الْجِبَالِ الْمُعْتِمَةِ. أَنْتُمْ تَرْتَقِبُونَ النُّورَ وَلَكِنَّهُ يُحَوِّلُهُ إِلَى ظَلامِ الْمَوْتِ وَيَجْعَلُهُ لَيْلاً دَامِساً.
交叉引用
- 耶利米書 4:23 - 我觀看大地, 看哪,它空虛混沌; 我觀看諸天, 它們沒有光!
- 彼得前書 2:8 - 並且是 「一塊絆腳的石頭, 使人絆倒的磐石。」 他們絆倒是因為不肯信從這話語,而這也是被預定的。
- 耶利米書 8:15 - 我們等候平安, 卻不見安好; 等候痊癒, 看哪,卻是驚惶!」
- 傳道書 11:8 - 人活多少年, 就當快樂多少年; 但他當記住還有黑暗的日子, 因為這些日子將會很多—— 要來的一切都是虛空。
- 約翰福音 12:35 - 耶穌說:「光在你們當中的時候不多了。要趁著有光的時候行走,免得黑暗抓住你們!因為在黑暗裡行走的人,不知道自己往哪裡去。
- 耶利米書 14:19 - 你徹底厭棄了猶大嗎? 你心中厭惡了錫安嗎? 你為什麼擊打我們, 使我們不得痊癒呢? 我們等候平安,卻不見安好; 等候痊癒, 看哪,卻是驚惶!
- 傳道書 12:1 - 因此,在你青春的日子裡,當記念創造你的主—— 不要等到禍患的日子來到, 不要等到你說「我在其中毫無喜樂」的歲月來臨;
- 傳道書 12:2 - 不要等到太陽、光線、月亮、星辰變為黑暗, 雨後烏雲返回;
- 出埃及記 10:21 - 耶和華又對摩西說:「向天伸出你的手,使黑暗——甚至可以摸得到的黑暗臨到埃及地。」
- 耶利米哀歌 4:17 - 我們一直徒勞地期盼 幫助, 以致眼睛衰竭; 我們在守望臺上守望, 期盼一個不能拯救我們的國家。
- 詩篇 44:19 - 然而你在豺狗出沒之地壓垮我們, 用死蔭籠罩我們。
- 耶利米書 23:12 - 因此他們的道路必像滑地, 他們必被趕進幽暗,在其中仆倒; 因為我要在他們受懲罰之年, 使禍患臨到他們。 這是耶和華的宣告。」
- 撒母耳記上 6:5 - 你們要製造腫物雕像和毀壞土地的老鼠雕像,要歸榮耀給以色列的神,或許他會對你們、你們的神、你們的土地放鬆他的手。
- 詩篇 96:7 - 萬民中的萬族啊, 你們當把榮耀和力量 歸給耶和華,歸給耶和華!
- 詩篇 96:8 - 當把耶和華名的榮耀歸給他, 帶著供物,進入他的院宇。
- 阿摩司書 8:9 - 這是主耶和華的宣告: 到那日, 我要使太陽在正午落下, 使大地在白天變為黑暗。
- 阿摩司書 8:10 - 我要把你們的節期變為哀悼, 把你們的歌聲都變為哀歌, 使所有的人腰束麻布, 頭上光禿。 我要使那日像哀悼獨生子一樣, 最終都是痛苦的日子。
- 以賽亞書 5:30 - 到那日,他們將向以色列咆哮, 好像大海澎湃; 人觀看這地, 看哪,只有黑暗和患難, 甚至光在密雲中也變為黑暗!
- 箴言 4:19 - 惡人的道路卻如幽暗黑夜, 他們不知道被什麼絆倒。
- 以賽亞書 60:2 - 看哪!黑暗遮蓋大地, 幽暗遮蓋萬民, 但耶和華必在你上面升起, 他的榮耀必顯現在你身上。
- 以賽亞書 8:22 - 他們向大地觀看,看哪,盡是患難、黑暗、幽暗痛苦!他們必被趕入漆黑之中!
- 約書亞記 7:19 - 約書亞就對亞干說:「我兒啊,你要把榮耀歸給耶和華以色列的神,向他認罪 。請告訴我你做了什麼,不要向我隱瞞。」
- 以賽亞書 59:9 - 因此公正遠離我們, 公義追不上我們。 我們指望光明,看哪,卻是黑暗; 我們指望亮光,卻行走在幽暗之中!