Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:15 HFA
逐節對照
  • Hoffnung für alle - Der Herr hat zu euch gesprochen, darum seid nicht überheblich, sondern hört genau zu und nehmt es euch zu Herzen!
  • 新标点和合本 - 你们当听,当侧耳而听。 不要骄傲,因为耶和华已经说了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们当听,当侧耳而听; 不可骄傲,因为耶和华已经吩咐了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们当听,当侧耳而听; 不可骄傲,因为耶和华已经吩咐了。
  • 当代译本 - 你们要留心听, 不可傲慢, 因为耶和华已发言。
  • 圣经新译本 - 你们要听,要留心听,不要骄傲; 因为是耶和华说的。
  • 现代标点和合本 - 你们当听,当侧耳而听, 不要骄傲,因为耶和华已经说了。
  • 和合本(拼音版) - 你们当听,当侧耳而听, 不要骄傲。因为耶和华已经说了。
  • New International Version - Hear and pay attention, do not be arrogant, for the Lord has spoken.
  • New International Reader's Version - People of Judah, listen to me. Pay attention and don’t be proud. The Lord has spoken.
  • English Standard Version - Hear and give ear; be not proud, for the Lord has spoken.
  • New Living Translation - Listen and pay attention! Do not be arrogant, for the Lord has spoken.
  • The Message - Then I said, Listen. Listen carefully: Don’t stay stuck in your ways! It’s God’s Message we’re dealing with here. Let your lives glow bright before God before he turns out the lights, Before you trip and fall on the dark mountain paths. The light you always took for granted will go out and the world will turn black. If you people won’t listen, I’ll go off by myself and weep over you, Weep because of your stubborn arrogance, bitter, bitter tears, Rivers of tears from my eyes, because God’s sheep will end up in exile. * * *
  • Christian Standard Bible - Listen and pay attention. Do not be proud, for the Lord has spoken.
  • New American Standard Bible - Listen and pay attention, do not be haughty; For the Lord has spoken.
  • New King James Version - Hear and give ear: Do not be proud, For the Lord has spoken.
  • Amplified Bible - Listen and pay close attention, do not be haughty and overconfident, For the Lord has spoken [says Jeremiah].
  • American Standard Version - Hear ye, and give ear; be not proud; for Jehovah hath spoken.
  • King James Version - Hear ye, and give ear; be not proud: for the Lord hath spoken.
  • New English Translation - Then I said to the people of Judah, “Listen and pay attention! Do not be arrogant! For the Lord has spoken.
  • World English Bible - Hear, and give ear. Don’t be proud, for Yahweh has spoken.
  • 新標點和合本 - 你們當聽,當側耳而聽。 不要驕傲,因為耶和華已經說了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們當聽,當側耳而聽; 不可驕傲,因為耶和華已經吩咐了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們當聽,當側耳而聽; 不可驕傲,因為耶和華已經吩咐了。
  • 當代譯本 - 你們要留心聽, 不可傲慢, 因為耶和華已發言。
  • 聖經新譯本 - 你們要聽,要留心聽,不要驕傲; 因為是耶和華說的。
  • 呂振中譯本 - 你們要聽,要側耳以聽;不要驕傲; 因為 是 永恆主說 的 。
  • 現代標點和合本 - 你們當聽,當側耳而聽, 不要驕傲,因為耶和華已經說了。
  • 文理和合譯本 - 爾其傾聽、毋狂傲、此乃耶和華之言也、
  • 文理委辦譯本 - 耶利米曰、耶和華既言、宜傾耳以聽、毋驕乃志。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶利米 曰、 爾曹當聽、傾耳而聽、勿狂傲、蓋此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Escúchenme, préstenme atención! ¡No sean soberbios, que el Señor mismo lo ha dicho!
  • 현대인의 성경 - 너희는 들어라. 귀를 기울여라. 교만하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Слушайте и внимайте, не будьте высокомерны, потому что Господь говорит.
  • Восточный перевод - Слушайте и внимайте, не будьте высокомерны, потому что Вечный говорит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слушайте и внимайте, не будьте высокомерны, потому что Вечный говорит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слушайте и внимайте, не будьте высокомерны, потому что Вечный говорит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez et prêtez l’oreille et ne soyez pas orgueilleux ! C’est l’Eternel qui parle.
  • リビングバイブル - 主が語ったのだから、素直に聞きなさい。 そのように思い上がり、強情を張ってはいけません。
  • Nova Versão Internacional - Escutem e deem atenção, não sejam arrogantes, pois o Senhor falou.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy lắng nghe và chú ý! Đừng kiêu ngạo, vì Chúa Hằng Hữu đã phán dạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงฟังและใส่ใจ อย่าเย่อหยิ่ง เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสไว้แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ฟัง​และ​เงี่ย​หู​ฟัง​ให้​ดี อย่า​จองหอง เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​แล้ว
交叉引用
  • Apostelgeschichte 4:19 - Aber Petrus und Johannes antworteten nur: »Urteilt selbst: Ist es vor Gott recht, euch mehr zu gehorchen als ihm?
  • Apostelgeschichte 4:20 - Wir können unmöglich verschweigen, was wir gesehen und gehört haben!«
  • Jeremia 26:15 - Doch eins sollt ihr wissen: Wenn ihr mich hinrichten lasst, dann ladet ihr Schuld auf euch, auf diese Stadt und ihre Einwohner, weil ihr einen Unschuldigen umgebracht habt! Denn so wahr ich hier stehe: Der Herr hat mich zu euch gesandt, um euch alles anzukündigen, was ihr gehört habt.«
  • Jakobus 4:10 - Beugt euch vor dem Herrn! Dann wird er euch aufrichten.
  • Amos 7:15 - Aber der Herr hat mich von meiner Herde weggeholt und mir befohlen: ›Geh zu meinem Volk Israel und richte ihm meine Botschaft aus!‹
  • Joel 1:2 - Hört zu, ihr Anführer des Volkes, passt gut auf, ihr Bewohner dieses Landes! Hat sich jemals so etwas Schreckliches zu euren Lebzeiten oder zur Zeit eurer Vorfahren ereignet?
  • Jesaja 42:23 - Ach, wenn euch das doch zum Nachdenken bringen würde! Wenn ihr doch für euer weiteres Leben eine Lehre daraus ziehen wolltet!
  • Offenbarung 2:29 - Wer Ohren hat, soll hören, was Gottes Geist den Gemeinden sagt.«
  • Jesaja 28:14 - So hört nun, was der Herr euch sagt, ihr Lästermäuler, ihr Herrscher über das Volk hier in Jerusalem!
  • Jesaja 28:15 - Ihr fühlt euch sicher und prahlt: »Wir haben uns mit dem Tod verbündet und mit der Totenwelt ein Abkommen geschlossen! Wenn das Unheil über unser Land hereinbricht, kann uns nichts geschehen!« Ihr verlasst euch auf eure verlogenen Intrigen und meint, durch Betrug hättet ihr euch rundum abgesichert!
  • Jesaja 28:16 - Darum spricht Gott, der Herr: »Seht, ich lege in Zion den Grundstein für ein gutes Fundament. Es ist ein kostbarer Eckstein, der felsenfest steht. Wer auf ihn baut und ihm vertraut, braucht nicht zu fliehen.
  • Jesaja 28:17 - Das Recht ist meine Richtschnur und die Gerechtigkeit mein Lot. Doch eure Lügengebäude werden vom Hagel zerschlagen; ein Sturzbach reißt eure Sicherheiten fort.
  • Jesaja 28:18 - Dann nützt euch der Pakt mit dem Tod und mit der Totenwelt nichts mehr. Das Unheil wird euch treffen, wie eine Flutwelle bricht es über euch herein und macht alles dem Erdboden gleich.
  • Jesaja 28:19 - Tag und Nacht werdet ihr überflutet, die Wellen erfassen euch und reißen euch mit sich fort. Wenn ihr diese Botschaft begreift, jagt sie euch nichts als Angst und Schrecken ein.
  • Jesaja 28:20 - Dann trifft das Sprichwort auf euch zu: ›Das Bett ist zu kurz, um sich auszustrecken, die Decke ist zu schmal, um sich zuzudecken.‹«
  • Jesaja 28:21 - Ja, der Herr wird in den Kampf ziehen wie einst gegen die Philister am Berg Perazim , er wird wüten wie damals gegen die Amoriter im Tal von Gibeon . Alles, was er sich gegen euch vorgenommen hat, wird er tun – so seltsam und befremdend es auch ist.
  • Jesaja 28:22 - Lacht bloß nicht über meine Warnungen, sonst werden eure Fesseln noch straffer angezogen! Denn ich weiß vom Herrn, dem allmächtigen Gott, dass er fest entschlossen ist, das ganze Land zu verwüsten.
逐節對照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Der Herr hat zu euch gesprochen, darum seid nicht überheblich, sondern hört genau zu und nehmt es euch zu Herzen!
  • 新标点和合本 - 你们当听,当侧耳而听。 不要骄傲,因为耶和华已经说了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们当听,当侧耳而听; 不可骄傲,因为耶和华已经吩咐了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们当听,当侧耳而听; 不可骄傲,因为耶和华已经吩咐了。
  • 当代译本 - 你们要留心听, 不可傲慢, 因为耶和华已发言。
  • 圣经新译本 - 你们要听,要留心听,不要骄傲; 因为是耶和华说的。
  • 现代标点和合本 - 你们当听,当侧耳而听, 不要骄傲,因为耶和华已经说了。
  • 和合本(拼音版) - 你们当听,当侧耳而听, 不要骄傲。因为耶和华已经说了。
  • New International Version - Hear and pay attention, do not be arrogant, for the Lord has spoken.
  • New International Reader's Version - People of Judah, listen to me. Pay attention and don’t be proud. The Lord has spoken.
  • English Standard Version - Hear and give ear; be not proud, for the Lord has spoken.
  • New Living Translation - Listen and pay attention! Do not be arrogant, for the Lord has spoken.
  • The Message - Then I said, Listen. Listen carefully: Don’t stay stuck in your ways! It’s God’s Message we’re dealing with here. Let your lives glow bright before God before he turns out the lights, Before you trip and fall on the dark mountain paths. The light you always took for granted will go out and the world will turn black. If you people won’t listen, I’ll go off by myself and weep over you, Weep because of your stubborn arrogance, bitter, bitter tears, Rivers of tears from my eyes, because God’s sheep will end up in exile. * * *
  • Christian Standard Bible - Listen and pay attention. Do not be proud, for the Lord has spoken.
  • New American Standard Bible - Listen and pay attention, do not be haughty; For the Lord has spoken.
  • New King James Version - Hear and give ear: Do not be proud, For the Lord has spoken.
  • Amplified Bible - Listen and pay close attention, do not be haughty and overconfident, For the Lord has spoken [says Jeremiah].
  • American Standard Version - Hear ye, and give ear; be not proud; for Jehovah hath spoken.
  • King James Version - Hear ye, and give ear; be not proud: for the Lord hath spoken.
  • New English Translation - Then I said to the people of Judah, “Listen and pay attention! Do not be arrogant! For the Lord has spoken.
  • World English Bible - Hear, and give ear. Don’t be proud, for Yahweh has spoken.
  • 新標點和合本 - 你們當聽,當側耳而聽。 不要驕傲,因為耶和華已經說了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們當聽,當側耳而聽; 不可驕傲,因為耶和華已經吩咐了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們當聽,當側耳而聽; 不可驕傲,因為耶和華已經吩咐了。
  • 當代譯本 - 你們要留心聽, 不可傲慢, 因為耶和華已發言。
  • 聖經新譯本 - 你們要聽,要留心聽,不要驕傲; 因為是耶和華說的。
  • 呂振中譯本 - 你們要聽,要側耳以聽;不要驕傲; 因為 是 永恆主說 的 。
  • 現代標點和合本 - 你們當聽,當側耳而聽, 不要驕傲,因為耶和華已經說了。
  • 文理和合譯本 - 爾其傾聽、毋狂傲、此乃耶和華之言也、
  • 文理委辦譯本 - 耶利米曰、耶和華既言、宜傾耳以聽、毋驕乃志。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶利米 曰、 爾曹當聽、傾耳而聽、勿狂傲、蓋此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Escúchenme, préstenme atención! ¡No sean soberbios, que el Señor mismo lo ha dicho!
  • 현대인의 성경 - 너희는 들어라. 귀를 기울여라. 교만하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Слушайте и внимайте, не будьте высокомерны, потому что Господь говорит.
  • Восточный перевод - Слушайте и внимайте, не будьте высокомерны, потому что Вечный говорит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слушайте и внимайте, не будьте высокомерны, потому что Вечный говорит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слушайте и внимайте, не будьте высокомерны, потому что Вечный говорит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez et prêtez l’oreille et ne soyez pas orgueilleux ! C’est l’Eternel qui parle.
  • リビングバイブル - 主が語ったのだから、素直に聞きなさい。 そのように思い上がり、強情を張ってはいけません。
  • Nova Versão Internacional - Escutem e deem atenção, não sejam arrogantes, pois o Senhor falou.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy lắng nghe và chú ý! Đừng kiêu ngạo, vì Chúa Hằng Hữu đã phán dạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงฟังและใส่ใจ อย่าเย่อหยิ่ง เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสไว้แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ฟัง​และ​เงี่ย​หู​ฟัง​ให้​ดี อย่า​จองหอง เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​แล้ว
  • Apostelgeschichte 4:19 - Aber Petrus und Johannes antworteten nur: »Urteilt selbst: Ist es vor Gott recht, euch mehr zu gehorchen als ihm?
  • Apostelgeschichte 4:20 - Wir können unmöglich verschweigen, was wir gesehen und gehört haben!«
  • Jeremia 26:15 - Doch eins sollt ihr wissen: Wenn ihr mich hinrichten lasst, dann ladet ihr Schuld auf euch, auf diese Stadt und ihre Einwohner, weil ihr einen Unschuldigen umgebracht habt! Denn so wahr ich hier stehe: Der Herr hat mich zu euch gesandt, um euch alles anzukündigen, was ihr gehört habt.«
  • Jakobus 4:10 - Beugt euch vor dem Herrn! Dann wird er euch aufrichten.
  • Amos 7:15 - Aber der Herr hat mich von meiner Herde weggeholt und mir befohlen: ›Geh zu meinem Volk Israel und richte ihm meine Botschaft aus!‹
  • Joel 1:2 - Hört zu, ihr Anführer des Volkes, passt gut auf, ihr Bewohner dieses Landes! Hat sich jemals so etwas Schreckliches zu euren Lebzeiten oder zur Zeit eurer Vorfahren ereignet?
  • Jesaja 42:23 - Ach, wenn euch das doch zum Nachdenken bringen würde! Wenn ihr doch für euer weiteres Leben eine Lehre daraus ziehen wolltet!
  • Offenbarung 2:29 - Wer Ohren hat, soll hören, was Gottes Geist den Gemeinden sagt.«
  • Jesaja 28:14 - So hört nun, was der Herr euch sagt, ihr Lästermäuler, ihr Herrscher über das Volk hier in Jerusalem!
  • Jesaja 28:15 - Ihr fühlt euch sicher und prahlt: »Wir haben uns mit dem Tod verbündet und mit der Totenwelt ein Abkommen geschlossen! Wenn das Unheil über unser Land hereinbricht, kann uns nichts geschehen!« Ihr verlasst euch auf eure verlogenen Intrigen und meint, durch Betrug hättet ihr euch rundum abgesichert!
  • Jesaja 28:16 - Darum spricht Gott, der Herr: »Seht, ich lege in Zion den Grundstein für ein gutes Fundament. Es ist ein kostbarer Eckstein, der felsenfest steht. Wer auf ihn baut und ihm vertraut, braucht nicht zu fliehen.
  • Jesaja 28:17 - Das Recht ist meine Richtschnur und die Gerechtigkeit mein Lot. Doch eure Lügengebäude werden vom Hagel zerschlagen; ein Sturzbach reißt eure Sicherheiten fort.
  • Jesaja 28:18 - Dann nützt euch der Pakt mit dem Tod und mit der Totenwelt nichts mehr. Das Unheil wird euch treffen, wie eine Flutwelle bricht es über euch herein und macht alles dem Erdboden gleich.
  • Jesaja 28:19 - Tag und Nacht werdet ihr überflutet, die Wellen erfassen euch und reißen euch mit sich fort. Wenn ihr diese Botschaft begreift, jagt sie euch nichts als Angst und Schrecken ein.
  • Jesaja 28:20 - Dann trifft das Sprichwort auf euch zu: ›Das Bett ist zu kurz, um sich auszustrecken, die Decke ist zu schmal, um sich zuzudecken.‹«
  • Jesaja 28:21 - Ja, der Herr wird in den Kampf ziehen wie einst gegen die Philister am Berg Perazim , er wird wüten wie damals gegen die Amoriter im Tal von Gibeon . Alles, was er sich gegen euch vorgenommen hat, wird er tun – so seltsam und befremdend es auch ist.
  • Jesaja 28:22 - Lacht bloß nicht über meine Warnungen, sonst werden eure Fesseln noch straffer angezogen! Denn ich weiß vom Herrn, dem allmächtigen Gott, dass er fest entschlossen ist, das ganze Land zu verwüsten.
聖經
資源
計劃
奉獻