逐節對照
  • 环球圣经译本 - 这邪恶的人民不肯听从我的话,他们随著自己顽梗的心行事,随从别的神,侍奉敬拜他们,就让他们像这毫无用处的缠腰布那样吧。
  • 新标点和合本 - 这恶民不肯听我的话,按自己顽梗的心而行,随从别神,侍奉敬拜,他们也必像这腰带变为无用。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这恶民不肯听我的话,按自己顽梗的心而行,随从别神,事奉敬拜它们;这恶民必像这腰带,毫无用处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这恶民不肯听我的话,按自己顽梗的心而行,随从别神,事奉敬拜它们;这恶民必像这腰带,毫无用处。
  • 当代译本 - 这邪恶的百姓拒绝听我的话,一意孤行,跟随、供奉、祭拜其他神明,他们将像这腰带一样毫无用处。
  • 圣经新译本 - 这邪恶的人民,不肯听从我的话,他们随着自己顽梗的心行事,随从别的神,事奉敬拜他们;所以他们必像这根腰带,毫无用处。
  • 现代标点和合本 - 这恶民不肯听我的话,按自己顽梗的心而行,随从别神,侍奉敬拜,他们也必像这腰带变为无用。
  • 和合本(拼音版) - 这恶民不肯听我的话,按自己顽梗的心而行,随从别神,侍奉敬拜,他们也必像这腰带变为无用。
  • New International Version - These wicked people, who refuse to listen to my words, who follow the stubbornness of their hearts and go after other gods to serve and worship them, will be like this belt—completely useless!
  • New International Reader's Version - These people are evil. They refuse to listen to what I say. They do what their stubborn hearts want them to do. They chase after other gods. They serve them and worship them. So they will be like this belt. They will be completely useless.
  • English Standard Version - This evil people, who refuse to hear my words, who stubbornly follow their own heart and have gone after other gods to serve them and worship them, shall be like this loincloth, which is good for nothing.
  • New Living Translation - These wicked people refuse to listen to me. They stubbornly follow their own desires and worship other gods. Therefore, they will become like this loincloth—good for nothing!
  • Christian Standard Bible - These evil people, who refuse to listen to me, who follow the stubbornness of their own hearts, and who have followed other gods to serve and bow in worship — they will be like this underwear, of no use at all.
  • New American Standard Bible - This wicked people, who refuse to listen to My words, who walk in the stubbornness of their hearts and have followed other gods to serve them and to bow down to them, let them be just like this undergarment which is completely useless.
  • New King James Version - This evil people, who refuse to hear My words, who follow the dictates of their hearts, and walk after other gods to serve them and worship them, shall be just like this sash which is profitable for nothing.
  • Amplified Bible - These wicked and malevolent people, who refuse to listen to My words, who walk in the stubborn way of their heart and have followed other gods [which are nothing—just man-made carvings] to serve them and to worship them, let them be just like this waistband which is completely worthless.
  • American Standard Version - This evil people, that refuse to hear my words, that walk in the stubbornness of their heart, and are gone after other gods to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is profitable for nothing.
  • King James Version - This evil people, which refuse to hear my words, which walk in the imagination of their heart, and walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is good for nothing.
  • New English Translation - These wicked people refuse to obey what I have said. They follow the stubborn inclinations of their own hearts and pay allegiance to other gods by worshiping and serving them. So they will become just like these linen shorts which are good for nothing.
  • World English Bible - This evil people, who refuse to hear my words, who walk in the stubbornness of their heart, and have gone after other gods to serve them, and to worship them, will even be as this belt, which is profitable for nothing.
  • 新標點和合本 - 這惡民不肯聽我的話,按自己頑梗的心而行,隨從別神,事奉敬拜,他們也必像這腰帶變為無用。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這惡民不肯聽我的話,按自己頑梗的心而行,隨從別神,事奉敬拜它們;這惡民必像這腰帶,毫無用處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這惡民不肯聽我的話,按自己頑梗的心而行,隨從別神,事奉敬拜它們;這惡民必像這腰帶,毫無用處。
  • 當代譯本 - 這邪惡的百姓拒絕聽我的話,一意孤行,跟隨、供奉、祭拜其他神明,他們將像這腰帶一樣毫無用處。
  • 環球聖經譯本 - 這邪惡的人民不肯聽從我的話,他們隨著自己頑梗的心行事,隨從別的神,侍奉敬拜他們,就讓他們像這毫無用處的纏腰布那樣吧。
  • 聖經新譯本 - 這邪惡的人民,不肯聽從我的話,他們隨著自己頑梗的心行事,隨從別的神,事奉敬拜他們;所以他們必像這根腰帶,毫無用處。
  • 呂振中譯本 - 這壞人民、不肯聽我的話、只隨着自己頑強之心意而行,去隨從別的神、而事奉敬拜的,讓他們像這圍腰服毫無用處罷!
  • 現代標點和合本 - 這惡民不肯聽我的話,按自己頑梗的心而行,隨從別神,侍奉敬拜,他們也必像這腰帶變為無用。
  • 文理和合譯本 - 惟此惡民、不聽我言、徇厥心之剛愎而行、從他神而服事崇拜之、必若此帶、歸於無用、
  • 文理委辦譯本 - 惡民不聽我言、輒自縱恣、崇奉他上帝、服事崇拜之、必使之無益、有如此帶。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此惡劣之民、不願聽我言、放縱情欲、剛愎自用、妄從他神、服事崇拜之、必將似此無用之帶然、
  • Nueva Versión Internacional - Este pueblo malvado, que se niega a obedecerme, que sigue la terquedad de su corazón y va tras otros dioses para servirlos y adorarlos, será como este cinturón, que no sirve para nada.
  • 현대인의 성경 - 이 악한 백성들이 내 말에 순종할 것을 거절하고 그 마음의 악한 고집대로 행하며 다른 신들을 좇아 섬기고 절하니 그들이 이 띠처럼 아주 쓸모없이 되고 말 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Этот скверный народ, который отказывается слушать Мои слова, упрямо поступает по своей воле и следует за чужими богами, чтобы служить им и поклоняться, будет как этот пояс, никуда не годен!
  • Восточный перевод - Этот скверный народ, который отказывается слушать Мои слова, упрямо поступает по своей воле и следует за чужими богами, чтобы служить им и поклоняться, станет никому не нужным, как и этот пояс!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Этот скверный народ, который отказывается слушать Мои слова, упрямо поступает по своей воле и следует за чужими богами, чтобы служить им и поклоняться, станет никому не нужным, как и этот пояс!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Этот скверный народ, который отказывается слушать Мои слова, упрямо поступает по своей воле и следует за чужими богами, чтобы служить им и поклоняться, станет никому не нужным, как и этот пояс!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce peuple mauvais qui refuse de m’écouter, qui suit les penchants de son cœur obstiné, qui s’attache aux dieux étrangers pour leur vouer un culte et se prosterner devant eux, deviendra semblable à cette ceinture qui n’est plus bonne à rien.
  • リビングバイブル - この悪い民は、わたしのことばを聞こうともせず、欲望のままに生活して偶像を拝んでいる。だから、この帯のように全く役に立たなくなる。
  • Nova Versão Internacional - Este povo ímpio, que se recusa a ouvir as minhas palavras, que age segundo a dureza de seus corações, seguindo outros deuses para prestar-lhes culto e adorá-los, que este povo seja como aquele cinto: completamente inútil!
  • Hoffnung für alle - Sie sind ein boshaftes Volk, das sich weigert, auf mich zu hören, und tut, wozu sein Eigensinn es treibt. Anderen Göttern laufen sie nach, dienen ihnen und beten sie an – darum werden sie diesem Gürtel gleichen, der zu nichts mehr zu gebrauchen ist!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân gian ác này không chịu nghe lời Ta. Chúng cứng đầu làm theo tư dục và thờ lạy thần tượng. Vì thế, chúng sẽ như một dây đai mục nát và vô dụng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรที่ชั่วร้ายเหล่านี้ ซึ่งไม่ยอมฟังถ้อยคำของเรา ชอบดื้อดึงทำตามใจตนเอง และหันไปติดตามปรนนิบัตินมัสการพระอื่นๆ จะเป็นเหมือนผ้าคาดเอวนี้คือใช้การไม่ได้เลย!’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชน​ชาติ​ชั่วร้าย​นี้​ไม่​ยอม​ฟัง​คำ​ของ​เรา ดื้อรั้น​กระทำ​ตาม​ใจ​ของ​พวก​เขา​เอง และ​ไป​ติดตาม​ปวง​เทพเจ้า​เพื่อ​บูชา​และ​นมัสการ​สิ่ง​เหล่า​นั้น ก็​จะ​เป็น​อย่าง​ผ้า​คาด​เอว​ผืน​นี้​ที่​ใช้​ทำ​อะไร​ไม่​ได้
  • Thai KJV - คือชนชาติที่ชั่วร้ายนี้ ผู้ปฏิเสธไม่ฟังถ้อยคำของเรา ผู้ที่ดำเนินตามความดื้อกระด้างแห่งจิตใจของตนเอง และได้ติดตามพระอื่น เพื่อจะปรนนิบัติและนมัสการพระเหล่านั้น จะเป็นเหมือนผ้าคาดเอวนี้ซึ่งจะใช้การสิ่งใดก็ไม่ได้
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - คน​ชั่วช้า​พวกนี้ ที่​ไม่ยอม​ฟัง​เสียง​เรา ที่​ไป​เดิน​ตาม​จิตใจ​ที่​ดื้อดึง​ของ​พวกเขา และ​ที่​ไป​ติดตาม​รับใช้​พระอื่น และ​ไป​ก้มกราบ​อยู่​ต่อหน้า​พวก​พระนั้น คน​พวกนี้​ก็​จะ​เป็น​เหมือน​ผ้า​ผืนนี้ ที่​ไม่มี​ประโยชน์​อะไรเลย
  • onav - إِنَّ هَذَا الشَّعْبَ الشِّرِّيرَ الَّذِي أَبَى أَنْ يَسْتَمِعَ إِلَى كَلِمَتِي، وَانْسَاقَ بِعِنَادٍ خَلْفَ أَهْوَاءِ قَلْبِهِ، وَضَلَّ وَرَاءَ الأَصْنَامِ لِيَسْجُدَ لَهَا وَيَعْبُدَهَا، سَيُصْبِحُ مِثْلَ هَذِهِ الْمِنْطَقَةِ.
交叉引用
  • 传道书 11:9 - 年轻人啊,在你年少的时候快乐吧! 让你的心在你年轻的日子里欢喜! 随心所愿去行,随眼所欲去看, 但你要知道 为这一切事, 神将审判你。
  • 耶利米书 8:5 - 这人民为甚么偏离, 耶路撒冷为甚么不断背道? 他们执迷不悟,不肯回转。
  • 以赛亚书 3:24 - 芬芳换作腐臭, 腰带换作绳索, 精巧发型换作秃头, 袍子换作粗毛布裙, 美丽换作羞耻!
  • 使徒行传 7:51 - “你们这些颈项刚硬、心和耳都未受割礼的人啊,你们总是拒斥圣灵,你们的祖先怎样,你们也怎样。
  • 耶利米书 15:1 - 耶和华对我说:“纵使摩西和撒母耳站在我面前代求,我的心也不会同情这人民。你把他们赶走,离开我去吧!
  • 耶利米书 15:2 - 他们若问你说:‘我们要到哪里去呢?’你就对他们说:耶和华这样说: ‘命定要遭瘟疫的,就必遭瘟疫; 命定要遭刀剑的,就必遭刀剑; 命定要遭饥荒的,就必遭饥荒; 命定要遭掳掠的,就必遭掳掠。
  • 耶利米书 15:3 - ‘我要差派四类毁灭者去惩罚他们:刀剑去杀戮、野狗去拖曳、天空的飞鸟和地上的野兽去吞吃和毁灭。’ 耶和华这样宣告:
  • 耶利米书 15:4 - ‘我要使地上万国因他们的遭遇而惊恐,这都因犹大王希西家的儿子玛拿西在耶路撒冷的倒行逆施。
  • 耶利米书 34:14 - ‘如果你的希伯来兄弟把自己卖给你,服侍你六年,到末了的第七年,你们各人就要释放他自由离去。’然而你们的列祖不听从我,也不侧耳聆听;
  • 耶利米书 34:15 - 但如今你们悔改,做我眼中视为正的事,各人向自己的同胞宣告自由,并且在称为我名下的殿中,在我面前立约。
  • 耶利米书 34:16 - 你们却又反悔,就亵渎了我的名;你们各人把自己释放了,可以自由离去的奴仆和婢女叫回来,强迫他们仍然做奴婢。”
  • 耶利米书 34:17 - 所以,耶和华这样说:“你们各人没有真的听从我,没有宣告让兄弟、同胞自由离去;因此,我现在要宣布让你们自由离去,遭遇刀剑、饥荒和瘟疫,使你们的下场令天下万国惊恐!”耶和华这样宣告。
  • 耶利米书 11:18 - 耶和华让我知道,我就知道了; 那时,你让我知道他们所做的。
  • 耶利米书 16:4 - “他们将死于绝症,无人哀悼,也无人埋葬,在地面上成为粪肥;他们会被刀剑和饥荒灭绝,他们的尸首会给天空的飞鸟和地上的走兽作食物。”
  • 耶利米书 25:3 - “从阿芒的儿子犹大王约西亚在位第十三年直到今天,这二十三年来,常有耶和华的话临到我,我殷勤不断对你们传讲,你们却不听从。
  • 耶利米书 25:4 - 耶和华虽然不断差遣他的仆人众先知到你们那里去;你们却没有听从,毫不留意。
  • 耶利米书 25:5 - “耶和华说:‘你们各人要回转,离开自己的恶道和恶行,就可以住在耶和华赐给你们和你们列祖的土地上,直到永永远远。
  • 耶利米书 25:6 - 你们不要随从别的神,不要去侍奉敬拜他们;也不要以你们手所造的偶像惹我发怒;这样,我就不会使祸患临到你们;
  • 耶利米书 25:7 - 但你们没有听从我,竟然以自己手所做的惹我发怒,自招祸害。’耶和华这样宣告。”
  • 以弗所书 4:17 - 所以,我这样说,并且在主里郑重地说:你们行事为人不要再像教外人,存著虚妄的意念。
  • 以弗所书 4:18 - 他们心思昏昧,因为自己里面无知,心中刚硬,就与 神所赐的生命隔绝,
  • 以弗所书 4:19 - 已经麻木不仁,任凭自己放纵情欲,贪婪地行种种污秽的事。
  • 希伯来书 12:25 - 你们要小心,千万不要弃绝那位向你们说话的 神;要知道,从前那些人弃绝了在地上警戒他们的 神尚且不能逃罪,更何况现在我们背弃从天上警戒我们的 神呢?
  • 耶利米书 7:24 - 但是,他们没有遵从,也没有侧耳聆听,却依他们顽梗的邪恶之心一意孤行,往后退而不向前行。
  • 耶利米书 7:25 - 自从你们列祖出埃及地的那天直到今天,我天天不断差遣我的仆人众先知到你们那里去。
  • 耶利米书 7:26 - 但是,你们的列祖没有听从我,也没有侧耳倾听,反而硬著颈项,比他们自己的列祖作恶更多。
  • 耶利米书 7:27 - 耶利米啊,你要把这些话全都告诉他们,但他们不会听你的;你要呼叫他们,但他们也不会给你回应。
  • 耶利米书 7:28 - 你要对他们说:这就是那不听从耶和华他们 神的话,又不接受管教的国;他们诚信已死,都从他们口中消失了。
  • 诗篇 78:8 - 不要像他们的列祖, 是顽梗叛逆的群体, 是心不坚定的群体, 对 神不忠的群体。
  • 耶利米书 5:23 - “但这人民却存心叛逆; 竟然叛道,自行己路。
  • 耶利米书 11:7 - 因为,自从我领你们的列祖从埃及地上来那日直到今天,我郑重地警告他们,持续不断地告诫他们说:“你们要听从我的话语。”
  • 耶利米书 11:8 - 他们却不听从,也不留意,各人随从自己顽梗的恶心行事。所以,我使这约中一切诅咒的条款临到他们,因为他们没有遵行我曾吩咐他们要行的。’”
  • 耶利米书 3:17 - ‘那时,耶路撒冷必被称为耶和华的宝座,万国必为耶和华的名在那里聚集,他们必不再随从自己顽梗邪恶的心行事。
  • 耶利米书 13:7 - 我就前往幼发拉底河去,挖掘我藏缠腰布的地方,把它从那里取出来;我发现缠腰布已经腐烂,完全没用了!
  • 历代志下 36:15 - 耶和华他们列祖的 神因为爱惜自己的子民和居所,就常常差派使者警示他们。
  • 历代志下 36:16 - 他们却戏弄 神的使者,藐视他的话,讥诮他的先知,以致耶和华的怒火临到他的子民,直到无可挽救。
  • 耶利米书 9:14 - 反而随从自己心中的顽梗,并且像他们列祖教导他们的,去随从众巴力。”
  • 民数记 14:11 - 耶和华对摩西说:“这人民藐视我要到甚么时候呢?虽然我在他们当中行了所有这些神迹,他们还要多久才肯信我呢?
  • 耶利米书 16:12 - 而你们作恶比你们的列祖还多!看看你们!各人都随从自己顽梗的恶心行事,不肯听从我。
逐節對照交叉引用