Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
11:7 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 自我導爾祖出埃及、以迄今日、我屢訓迪、曰、宜聽我命、
  • 新标点和合本 - 因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,直到今日,都是从早起来,切切告诫他们说:‘你们当听从我的话。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我将你们祖先从埃及地领出来的那日,直到今日,都一再切切告诫他们说:当听从我的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我将你们祖先从埃及地领出来的那日,直到今日,都一再切切告诫他们说:当听从我的话。
  • 当代译本 - 因为自从我带你们祖先出埃及那天一直到今日,我一再劝诫他们要听从我的话。
  • 圣经新译本 - 因为自从我领你们的列祖出埃及地那一天,我已郑重警告他们,直到今日,我仍不断警告他们,说:“你们要听从我的话。”
  • 现代标点和合本 - 因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,直到今日,都是从早起来,切切告诫他们说:‘你们当听从我的话。’
  • 和合本(拼音版) - 因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,直到今日,都是从早起来,切切告诫他们,说:‘你们当听从我的话!’
  • New International Version - From the time I brought your ancestors up from Egypt until today, I warned them again and again, saying, “Obey me.”
  • New International Reader's Version - Long ago I brought your people up from Egypt. From that time until today, I warned them again and again. I said, “Obey me.”
  • English Standard Version - For I solemnly warned your fathers when I brought them up out of the land of Egypt, warning them persistently, even to this day, saying, Obey my voice.
  • New Living Translation - For I solemnly warned your ancestors when I brought them out of Egypt, “Obey me!” I have repeated this warning over and over to this day,
  • Christian Standard Bible - For I strongly warned your ancestors when I brought them out of the land of Egypt until today, warning them time and time again, ‘Obey me.’
  • New American Standard Bible - For I solemnly warned your fathers on the day I brought them up from the land of Egypt, even to this day, warning them persistently, saying, “Listen to My voice.”
  • New King James Version - For I earnestly exhorted your fathers in the day I brought them up out of the land of Egypt, until this day, rising early and exhorting, saying, “Obey My voice.”
  • Amplified Bible - For I solemnly warned your fathers at the time that I brought them up from the land of Egypt, even to this day, warning them persistently, saying, “Obey My voice.”
  • American Standard Version - For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice.
  • King James Version - For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice.
  • New English Translation - For I solemnly warned your ancestors to obey me. I warned them again and again, ever since I delivered them out of Egypt until this very day.
  • World English Bible - For I earnestly protested to your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even to this day, rising early and protesting, saying, “Obey my voice.”
  • 新標點和合本 - 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,直到今日,都是從早起來,切切誥誡他們說:『你們當聽從我的話。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我將你們祖先從埃及地領出來的那日,直到今日,都一再切切告誡他們說:當聽從我的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我將你們祖先從埃及地領出來的那日,直到今日,都一再切切告誡他們說:當聽從我的話。
  • 當代譯本 - 因為自從我帶你們祖先出埃及那天一直到今日,我一再勸誡他們要聽從我的話。
  • 聖經新譯本 - 因為自從我領你們的列祖出埃及地那一天,我已鄭重警告他們,直到今日,我仍不斷警告他們,說:“你們要聽從我的話。”
  • 呂振中譯本 - 因為我將你們列祖從 埃及 地領上來那日子、直到今日,我都是鄭重警諭,又及時又屢次地 警諭他們 ,說:你們要聽我的聲音。
  • 現代標點和合本 - 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,直到今日,都是從早起來,切切告誡他們說:『你們當聽從我的話。』
  • 文理和合譯本 - 自我導爾列祖出埃及、以迄於今、我切戒之、即夙興而戒之、曰、宜聽我言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自我導爾祖出 伊及 、迄於今日、我屢 屢原文作每晨 警教之曰、當聽我言、
  • Nueva Versión Internacional - Desde el día en que hice salir a sus antepasados de la tierra de Egipto hasta el día de hoy, una y otra vez les he advertido: ‘Obedézcanme’.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희 조상들을 이집트에서 이끌어내던 날부터 오늘날까지 나에게 순종하라고 그들에게 거듭 경고하였다.
  • Новый Русский Перевод - С того дня, как Я вывел ваших предков из Египта, и доныне, Я предостерегал их, говоря: «Слушайтесь Меня».
  • Восточный перевод - С того дня, как Я вывел ваших предков из Египта, и доныне Я предостерегал их, говоря: „Слушайтесь Меня“.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С того дня, как Я вывел ваших предков из Египта, и доныне Я предостерегал их, говоря: „Слушайтесь Меня“.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С того дня, как Я вывел ваших предков из Египта, и доныне Я предостерегал их, говоря: „Слушайтесь Меня“.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car j’ai averti vos ancêtres dès le jour où je les ai fait sortir d’Egypte jusqu’à ce jour. Oui, sans me lasser, je les ai bien avertis de m’écouter.
  • リビングバイブル - わたしは、おまえたちの先祖をエジプトから助け出した時から今日まで、繰り返し、『わたしのすべての命令に従え』と言い続けてきた。
  • Nova Versão Internacional - Desde a época em que tirei os seus antepassados do Egito até hoje, repetidas vezes os adverti, dizendo: Obedeçam-me.
  • Hoffnung für alle - Seit ich eure Vorfahren aus Ägypten führte, habe ich euch immer wieder ermahnt, nach meinen Weisungen zu leben – und das bis auf den heutigen Tag.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ta đã chính thức cảnh cáo tổ phụ các ngươi từ ngày Ta đem họ ra khỏi Ai Cập: “Hãy vâng lời Ta!” Ta đã lặp đi lặp lại lời cảnh cáo này cho đến ngày nay,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่เรานำบรรพบุรุษของพวกเจ้าออกมาจากอียิปต์จนถึงทุกวันนี้ เราได้ตักเตือนพวกเขาครั้งแล้วครั้งเล่าว่า “จงเชื่อฟังเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เรา​ได้​เตือน​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เจ้า​ล่วง​หน้า​อย่าง​จริงจัง เมื่อ​เรา​นำ​พวก​เขา​ขึ้น​มา​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ เรา​เตือน​พวก​เขา​ซ้ำ​แล้ว​ซ้ำ​อีก​มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้ เรา​บอก​ว่า​ให้​เชื่อ​ฟัง​เรา
交叉引用
  • 出埃及記 23:21 - 我使至即我至、必不宥爾愆、故當遵其命。毋干厥怒。
  • 出埃及記 23:22 - 爾誠聽其言、遵我所諭、則敵爾者我亦敵之、苦爾者我亦苦之。
  • 耶利米書 7:13 - 耶和華又曰、爾既作此、我數告爾、爾弗聽、我屢召爾、爾不諾、
  • 申命記 8:6 - 故爾寅畏爾上帝耶和華、守其命從其道。
  • 耶利米書 7:23 - 我所諭者、及使其敬聽我言、我必為其上帝、彼將為我民、如遵我命、必獲享通。
  • 耶利米書 7:24 - 爾祖不傾耳以聽、縱其私欲、輒蹈愆尤、退縮不前。
  • 耶利米書 7:25 - 自爾祖出埃及之時、迄於今日、我數遣諸僕先知、訓迪爾眾、
  • 耶利米書 35:15 - 我數遣僕先知、告爾云、當改爾惡行、革爾非心、勿崇事他上帝、則可於我賜爾祖及爾之地、安居無虞。然爾不傾耳以聽。
  • 申命記 30:20 - 汝當愛爾上帝耶和華、聽從其言、恆供役事、耶和華賜爾得生命、享遐齡。昔耶和華誓爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、以斯土賜爾、爾可安居焉。
  • 申命記 6:2 - 爾與子孫、當畢生畏爾上帝耶和華、守我所傳之法度禮儀、則可享遐齡。
  • 申命記 5:29 - 願其常存此心畏我、恆守我誡命、永能受福、爰及子孫。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:12 - 我賴主耶穌 基督勸諭之、宜恬靜、各事其事、而食其食、
  • 申命記 28:1 - 如謹聽爾上帝耶和華命、遵行我今日所諭者、則爾上帝耶和華必舉爾升高、勝於天下億兆、使福降臨於爾、今詳言之。
  • 申命記 28:3 - 在邑獲福、在田獲福。
  • 申命記 28:4 - 身之所生、土之所產、畜之所出、無論牛羊、俱蒙錫嘏。
  • 申命記 28:5 - 爾筐與搏麵之器、俱蒙錫嘏。
  • 申命記 28:6 - 汝出入之時、亦蒙錫嘏。
  • 申命記 28:7 - 敵攻爾時、耶和華必敗之、其始攻爾也、必合一處而來、及其敗也、必分七途而遁。
  • 申命記 28:8 - 爾之倉廩、耶和華必降福祉、爾所作為、於上帝耶和華所賜之地、必蒙錫嘏。
  • 申命記 28:9 - 如爾守上帝耶和華命、行從其道、則耶和華必以爾為成聖之民、俾爾服役、踐其所誓之言。
  • 申命記 28:10 - 天下億兆將知爾得稱為耶和華民、則畏懼爾。
  • 申命記 28:11 - 耶和華將使爾嘉物綽然有餘、身之所生、土之所產、畜之所出、於耶和華所誓爾祖欲錫爾之地。
  • 申命記 28:12 - 耶和華必啟其嘉寶、使天降時雨於爾土、凡所作為必蒙錫嘏、列邦必稱貸於爾、而爾無庸貸。
  • 申命記 28:13 - 耶和華必以爾為端、不以爾為末、使爾獨在於上、不在於下、我今日所傳上帝耶和華之命、爾當聽從、遵行勿失。
  • 申命記 28:14 - 不違我諭、不偏於左、不偏於右、不從他上帝而崇奉焉。○
  • 申命記 4:6 - 爾守此法、則可為智、四方之民聞此禮儀、必曰斯民昌大、智慧俱備、
  • 申命記 12:32 - 我所諭者、爾必遵行、毋增毋減。
  • 耶利米書 25:4 - 耶和華之僕先知、數奉使告爾、惟爾不傾耳以聽。
  • 申命記 11:26 - 今日我以純嘏咒詛、置於爾前。
  • 申命記 11:27 - 爾上帝耶和華之命、我傳於爾、爾如恪守、則可蒙純嘏。
  • 申命記 11:28 - 使不遵其命、違我所諭之道、從他上帝、汝素未識者、則必遭咒詛。
  • 以弗所書 4:17 - 我念主勸爾、勿效異邦人所行、志意虛妄、
  • 申命記 10:12 - 以色列族乎、爾上帝耶和華、使爾所為何事、第畏爾上帝、行由其道、一心一意、愛之事之、
  • 申命記 10:13 - 恪守我今日所傳耶和華之禮儀禁令、以納福祉。
  • 出埃及記 15:26 - 曰爾若從爾上帝耶和華命、行其所悅、循其誡命、守其禮儀、則必醫爾。埃及人所患之恙、必不加諸爾。
  • 撒母耳記上 8:9 - 今可從其言、加以訓誨、示以王之常例。
  • 歷代志下 36:15 - 其列祖之上帝耶和華、矜憫其民、視其殿為貴重、數遣使訓誨之、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 自我導爾祖出埃及、以迄今日、我屢訓迪、曰、宜聽我命、
  • 新标点和合本 - 因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,直到今日,都是从早起来,切切告诫他们说:‘你们当听从我的话。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我将你们祖先从埃及地领出来的那日,直到今日,都一再切切告诫他们说:当听从我的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我将你们祖先从埃及地领出来的那日,直到今日,都一再切切告诫他们说:当听从我的话。
  • 当代译本 - 因为自从我带你们祖先出埃及那天一直到今日,我一再劝诫他们要听从我的话。
  • 圣经新译本 - 因为自从我领你们的列祖出埃及地那一天,我已郑重警告他们,直到今日,我仍不断警告他们,说:“你们要听从我的话。”
  • 现代标点和合本 - 因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,直到今日,都是从早起来,切切告诫他们说:‘你们当听从我的话。’
  • 和合本(拼音版) - 因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,直到今日,都是从早起来,切切告诫他们,说:‘你们当听从我的话!’
  • New International Version - From the time I brought your ancestors up from Egypt until today, I warned them again and again, saying, “Obey me.”
  • New International Reader's Version - Long ago I brought your people up from Egypt. From that time until today, I warned them again and again. I said, “Obey me.”
  • English Standard Version - For I solemnly warned your fathers when I brought them up out of the land of Egypt, warning them persistently, even to this day, saying, Obey my voice.
  • New Living Translation - For I solemnly warned your ancestors when I brought them out of Egypt, “Obey me!” I have repeated this warning over and over to this day,
  • Christian Standard Bible - For I strongly warned your ancestors when I brought them out of the land of Egypt until today, warning them time and time again, ‘Obey me.’
  • New American Standard Bible - For I solemnly warned your fathers on the day I brought them up from the land of Egypt, even to this day, warning them persistently, saying, “Listen to My voice.”
  • New King James Version - For I earnestly exhorted your fathers in the day I brought them up out of the land of Egypt, until this day, rising early and exhorting, saying, “Obey My voice.”
  • Amplified Bible - For I solemnly warned your fathers at the time that I brought them up from the land of Egypt, even to this day, warning them persistently, saying, “Obey My voice.”
  • American Standard Version - For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice.
  • King James Version - For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice.
  • New English Translation - For I solemnly warned your ancestors to obey me. I warned them again and again, ever since I delivered them out of Egypt until this very day.
  • World English Bible - For I earnestly protested to your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even to this day, rising early and protesting, saying, “Obey my voice.”
  • 新標點和合本 - 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,直到今日,都是從早起來,切切誥誡他們說:『你們當聽從我的話。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我將你們祖先從埃及地領出來的那日,直到今日,都一再切切告誡他們說:當聽從我的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我將你們祖先從埃及地領出來的那日,直到今日,都一再切切告誡他們說:當聽從我的話。
  • 當代譯本 - 因為自從我帶你們祖先出埃及那天一直到今日,我一再勸誡他們要聽從我的話。
  • 聖經新譯本 - 因為自從我領你們的列祖出埃及地那一天,我已鄭重警告他們,直到今日,我仍不斷警告他們,說:“你們要聽從我的話。”
  • 呂振中譯本 - 因為我將你們列祖從 埃及 地領上來那日子、直到今日,我都是鄭重警諭,又及時又屢次地 警諭他們 ,說:你們要聽我的聲音。
  • 現代標點和合本 - 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,直到今日,都是從早起來,切切告誡他們說:『你們當聽從我的話。』
  • 文理和合譯本 - 自我導爾列祖出埃及、以迄於今、我切戒之、即夙興而戒之、曰、宜聽我言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自我導爾祖出 伊及 、迄於今日、我屢 屢原文作每晨 警教之曰、當聽我言、
  • Nueva Versión Internacional - Desde el día en que hice salir a sus antepasados de la tierra de Egipto hasta el día de hoy, una y otra vez les he advertido: ‘Obedézcanme’.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희 조상들을 이집트에서 이끌어내던 날부터 오늘날까지 나에게 순종하라고 그들에게 거듭 경고하였다.
  • Новый Русский Перевод - С того дня, как Я вывел ваших предков из Египта, и доныне, Я предостерегал их, говоря: «Слушайтесь Меня».
  • Восточный перевод - С того дня, как Я вывел ваших предков из Египта, и доныне Я предостерегал их, говоря: „Слушайтесь Меня“.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С того дня, как Я вывел ваших предков из Египта, и доныне Я предостерегал их, говоря: „Слушайтесь Меня“.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С того дня, как Я вывел ваших предков из Египта, и доныне Я предостерегал их, говоря: „Слушайтесь Меня“.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car j’ai averti vos ancêtres dès le jour où je les ai fait sortir d’Egypte jusqu’à ce jour. Oui, sans me lasser, je les ai bien avertis de m’écouter.
  • リビングバイブル - わたしは、おまえたちの先祖をエジプトから助け出した時から今日まで、繰り返し、『わたしのすべての命令に従え』と言い続けてきた。
  • Nova Versão Internacional - Desde a época em que tirei os seus antepassados do Egito até hoje, repetidas vezes os adverti, dizendo: Obedeçam-me.
  • Hoffnung für alle - Seit ich eure Vorfahren aus Ägypten führte, habe ich euch immer wieder ermahnt, nach meinen Weisungen zu leben – und das bis auf den heutigen Tag.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ta đã chính thức cảnh cáo tổ phụ các ngươi từ ngày Ta đem họ ra khỏi Ai Cập: “Hãy vâng lời Ta!” Ta đã lặp đi lặp lại lời cảnh cáo này cho đến ngày nay,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่เรานำบรรพบุรุษของพวกเจ้าออกมาจากอียิปต์จนถึงทุกวันนี้ เราได้ตักเตือนพวกเขาครั้งแล้วครั้งเล่าว่า “จงเชื่อฟังเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เรา​ได้​เตือน​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เจ้า​ล่วง​หน้า​อย่าง​จริงจัง เมื่อ​เรา​นำ​พวก​เขา​ขึ้น​มา​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ เรา​เตือน​พวก​เขา​ซ้ำ​แล้ว​ซ้ำ​อีก​มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้ เรา​บอก​ว่า​ให้​เชื่อ​ฟัง​เรา
  • 出埃及記 23:21 - 我使至即我至、必不宥爾愆、故當遵其命。毋干厥怒。
  • 出埃及記 23:22 - 爾誠聽其言、遵我所諭、則敵爾者我亦敵之、苦爾者我亦苦之。
  • 耶利米書 7:13 - 耶和華又曰、爾既作此、我數告爾、爾弗聽、我屢召爾、爾不諾、
  • 申命記 8:6 - 故爾寅畏爾上帝耶和華、守其命從其道。
  • 耶利米書 7:23 - 我所諭者、及使其敬聽我言、我必為其上帝、彼將為我民、如遵我命、必獲享通。
  • 耶利米書 7:24 - 爾祖不傾耳以聽、縱其私欲、輒蹈愆尤、退縮不前。
  • 耶利米書 7:25 - 自爾祖出埃及之時、迄於今日、我數遣諸僕先知、訓迪爾眾、
  • 耶利米書 35:15 - 我數遣僕先知、告爾云、當改爾惡行、革爾非心、勿崇事他上帝、則可於我賜爾祖及爾之地、安居無虞。然爾不傾耳以聽。
  • 申命記 30:20 - 汝當愛爾上帝耶和華、聽從其言、恆供役事、耶和華賜爾得生命、享遐齡。昔耶和華誓爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、以斯土賜爾、爾可安居焉。
  • 申命記 6:2 - 爾與子孫、當畢生畏爾上帝耶和華、守我所傳之法度禮儀、則可享遐齡。
  • 申命記 5:29 - 願其常存此心畏我、恆守我誡命、永能受福、爰及子孫。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:12 - 我賴主耶穌 基督勸諭之、宜恬靜、各事其事、而食其食、
  • 申命記 28:1 - 如謹聽爾上帝耶和華命、遵行我今日所諭者、則爾上帝耶和華必舉爾升高、勝於天下億兆、使福降臨於爾、今詳言之。
  • 申命記 28:3 - 在邑獲福、在田獲福。
  • 申命記 28:4 - 身之所生、土之所產、畜之所出、無論牛羊、俱蒙錫嘏。
  • 申命記 28:5 - 爾筐與搏麵之器、俱蒙錫嘏。
  • 申命記 28:6 - 汝出入之時、亦蒙錫嘏。
  • 申命記 28:7 - 敵攻爾時、耶和華必敗之、其始攻爾也、必合一處而來、及其敗也、必分七途而遁。
  • 申命記 28:8 - 爾之倉廩、耶和華必降福祉、爾所作為、於上帝耶和華所賜之地、必蒙錫嘏。
  • 申命記 28:9 - 如爾守上帝耶和華命、行從其道、則耶和華必以爾為成聖之民、俾爾服役、踐其所誓之言。
  • 申命記 28:10 - 天下億兆將知爾得稱為耶和華民、則畏懼爾。
  • 申命記 28:11 - 耶和華將使爾嘉物綽然有餘、身之所生、土之所產、畜之所出、於耶和華所誓爾祖欲錫爾之地。
  • 申命記 28:12 - 耶和華必啟其嘉寶、使天降時雨於爾土、凡所作為必蒙錫嘏、列邦必稱貸於爾、而爾無庸貸。
  • 申命記 28:13 - 耶和華必以爾為端、不以爾為末、使爾獨在於上、不在於下、我今日所傳上帝耶和華之命、爾當聽從、遵行勿失。
  • 申命記 28:14 - 不違我諭、不偏於左、不偏於右、不從他上帝而崇奉焉。○
  • 申命記 4:6 - 爾守此法、則可為智、四方之民聞此禮儀、必曰斯民昌大、智慧俱備、
  • 申命記 12:32 - 我所諭者、爾必遵行、毋增毋減。
  • 耶利米書 25:4 - 耶和華之僕先知、數奉使告爾、惟爾不傾耳以聽。
  • 申命記 11:26 - 今日我以純嘏咒詛、置於爾前。
  • 申命記 11:27 - 爾上帝耶和華之命、我傳於爾、爾如恪守、則可蒙純嘏。
  • 申命記 11:28 - 使不遵其命、違我所諭之道、從他上帝、汝素未識者、則必遭咒詛。
  • 以弗所書 4:17 - 我念主勸爾、勿效異邦人所行、志意虛妄、
  • 申命記 10:12 - 以色列族乎、爾上帝耶和華、使爾所為何事、第畏爾上帝、行由其道、一心一意、愛之事之、
  • 申命記 10:13 - 恪守我今日所傳耶和華之禮儀禁令、以納福祉。
  • 出埃及記 15:26 - 曰爾若從爾上帝耶和華命、行其所悅、循其誡命、守其禮儀、則必醫爾。埃及人所患之恙、必不加諸爾。
  • 撒母耳記上 8:9 - 今可從其言、加以訓誨、示以王之常例。
  • 歷代志下 36:15 - 其列祖之上帝耶和華、矜憫其民、視其殿為貴重、數遣使訓誨之、
聖經
資源
計劃
奉獻