逐節對照
- 環球聖經譯本 - 耶和華又對我說:“你要在猶大各城和耶路撒冷的街道上,宣告這一切的話,說:‘你們要聽從並遵行這約的條款。
- 新标点和合本 - 耶和华对我说:“你要在犹大城邑中和耶路撒冷街市上,宣告这一切话说:你们当听从遵行这约的话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对我说:“你要在犹大城镇和耶路撒冷街市宣告这一切话,说:‘当听从遵行这约的话,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对我说:“你要在犹大城镇和耶路撒冷街市宣告这一切话,说:‘当听从遵行这约的话,
- 当代译本 - 耶和华对我说:“你要在犹大各城和耶路撒冷的街头宣告,呼吁百姓听从、遵行这约。
- 圣经新译本 - 耶和华又对我说:“你要在犹大各城中和耶路撒冷的街道上,宣告这一切话,说:‘你们要听从、遵行这约的话。
- 现代标点和合本 - 耶和华对我说:“你要在犹大城邑中和耶路撒冷街市上,宣告这一切话说:你们当听从遵行这约的话。
- 和合本(拼音版) - 耶和华对我说:“你要在犹大城邑中,和耶路撒冷街市上,宣告这一切话说:你们当听从遵行这约的话。
- New International Version - The Lord said to me, “Proclaim all these words in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem: ‘Listen to the terms of this covenant and follow them.
- New International Reader's Version - The Lord said to me, “Here is what I want you to announce in the towns of Judah. Say it also in the streets of Jerusalem. Tell the people, ‘Listen to the terms of my covenant. Obey them.
- English Standard Version - And the Lord said to me, “Proclaim all these words in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem: Hear the words of this covenant and do them.
- New Living Translation - Then the Lord said, “Broadcast this message in the streets of Jerusalem. Go from town to town throughout the land and say, ‘Remember the ancient covenant, and do everything it requires.
- The Message - God continued: “Preach all this in the towns of Judah and the streets of Jerusalem. Say, ‘Listen to the terms of this covenant and carry them out! I warned your ancestors when I delivered them from Egypt and I’ve kept up the warnings. I haven’t quit warning them for a moment. I warned them from morning to night: “Obey me or else!” But they didn’t obey. They paid no attention to me. They did whatever they wanted to do, whenever they wanted to do it, until finally I stepped in and ordered the punishments set out in the covenant, which, despite all my warnings, they had ignored.’”
- Christian Standard Bible - The Lord said to me, “Proclaim all these words in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem: ‘Obey the words of this covenant and carry them out.’
- New American Standard Bible - And the Lord said to me, “Proclaim all these words in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, saying, ‘Hear the words of this covenant and do them.
- New King James Version - Then the Lord said to me, “Proclaim all these words in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, saying: ‘Hear the words of this covenant and do them.
- Amplified Bible - And the Lord said to me, “Proclaim all these words in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem: ‘Hear the words of this [solemn] covenant and do them.
- American Standard Version - And Jehovah said unto me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them.
- King James Version - Then the Lord said unto me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them.
- New English Translation - The Lord said to me, “Announce all the following words in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem: ‘Listen to the terms of my covenant with you and carry them out!
- World English Bible - Yahweh said to me, “Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, ‘Hear the words of this covenant, and do them.
- 新標點和合本 - 耶和華對我說:「你要在猶大城邑中和耶路撒冷街市上,宣告這一切話說:你們當聽從遵行這約的話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對我說:「你要在猶大城鎮和耶路撒冷街市宣告這一切話,說:『當聽從遵行這約的話,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對我說:「你要在猶大城鎮和耶路撒冷街市宣告這一切話,說:『當聽從遵行這約的話,
- 當代譯本 - 耶和華對我說:「你要在猶大各城和耶路撒冷的街頭宣告,呼籲百姓聽從、遵行這約。
- 聖經新譯本 - 耶和華又對我說:“你要在猶大各城中和耶路撒冷的街道上,宣告這一切話,說:‘你們要聽從、遵行這約的話。
- 呂振中譯本 - 永恆主對我說:『你要在 猶大 城市中和 耶路撒冷 的街上宣告這一切話,說:你們要聽從而遵行這約的話。
- 現代標點和合本 - 耶和華對我說:「你要在猶大城邑中和耶路撒冷街市上,宣告這一切話說:你們當聽從遵行這約的話。
- 文理和合譯本 - 耶和華諭我曰、當宣斯言於猶大諸邑、及耶路撒冷街衢曰、宜聽此約之言、而遵行之、
- 文理委辦譯本 - 耶和華使耶利米、播告於猶大諸邑、及耶路撒冷逵衢、云、宜聽斯約之言、遵從弗失、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主又諭我曰、爾於 猶大 諸邑、及 耶路撒冷 街衢、宣告斯言曰、此約之言、爾當聽從遵行、
- Nueva Versión Internacional - El Señor me dijo: «Proclama todo esto en las ciudades de Judá y en las calles de Jerusalén, diciendo: “Escuchen los términos de este pacto, y cúmplanlos.
- 현대인의 성경 - 또 여호와께서 나에게 말씀하셨다. “너는 유다 성들과 예루살렘 거리에서 내 말을 선포하라. ‘너희는 이 계약의 말을 듣고 행하라.
- Новый Русский Перевод - Господь сказал мне: – Провозгласи все эти слова в городах Иудеи и на улицах Иерусалима, говоря: Слушайте условия этого завета и исполняйте их.
- Восточный перевод - Вечный сказал мне: – Провозгласи все эти слова в городах Иудеи и на улицах Иерусалима, говоря: «Слушайте условия этого соглашения и исполняйте их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал мне: – Провозгласи все эти слова в городах Иудеи и на улицах Иерусалима, говоря: «Слушайте условия этого соглашения и исполняйте их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал мне: – Провозгласи все эти слова в городах Иудеи и на улицах Иерусалима, говоря: «Слушайте условия этого соглашения и исполняйте их.
- La Bible du Semeur 2015 - Et l’Eternel me dit : Proclame toutes ces paroles dans les villes de Juda et les rues de Jérusalem ! Dis-leur : Ecoutez les termes de l’alliance, appliquez-les.
- リビングバイブル - すると、主は命じました。「以上のことをエルサレムの町中で、大声で伝えよ。国中の町々を巡って、『私たちの先祖が神と結んだ契約を思い出し、約束どおりに行え』と言うのだ。
- Nova Versão Internacional - O Senhor me disse: “Proclame todas estas palavras nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém: Ouçam os termos desta aliança e cumpram-nos.
- Hoffnung für alle - Dann befahl mir der Herr: »Geh in alle Städte Judas, geh auf die Straßen von Jerusalem und verkünde den Menschen dort: Denkt an meinen Bund mit euch und haltet euch daran!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Con hãy công bố tất cả lời này trong các đường phố Giê-ru-sa-lem. Đi từ thành này đến thành khác trong cả xứ và bảo rằng: ‘Hãy nghe những lời giao ước này và thực hành đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “จงป่าวประกาศข้อความทั้งหมดนี้ในหัวเมืองต่างๆ ของยูดาห์ และตามถนนหนทางในเยรูซาเล็มว่า ‘จงฟังข้อกำหนดของพันธสัญญานี้และปฏิบัติตาม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับข้าพเจ้าดังนี้ว่า “จงประกาศคำกล่าวนี้ในเมืองทั้งหลายของยูดาห์และที่ถนนของเยรูซาเล็มว่า จงฟังคำที่กล่าวในพันธสัญญานี้และปฏิบัติตาม
- Thai KJV - และพระเยโฮวาห์ตรัสแก่ข้าพเจ้าว่า “จงป่าวร้องถ้อยคำเหล่านี้ทั้งสิ้นในหัวเมืองของยูดาห์และในถนนหนทางเยรูซาเล็มว่า จงฟังถ้อยคำแห่งพันธสัญญานี้และประพฤติตาม
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วพระยาห์เวห์ก็พูดกับผมว่า “ให้ประกาศถ้อยคำเหล่านี้ตามเมืองต่างๆของยูดาห์และตามถนนหนทางของเยรูซาเล็มว่า ‘ฟังถ้อยคำแห่งคำสัญญานี้ และให้ทำตามถ้อยคำเหล่านั้น’
- onav - ثُمَّ قَالَ لِيَ الرَّبُّ: «أَذِعْ كُلَّ هَذَا الْكَلامِ فِي مُدُنِ يَهُوذَا وَفِي شَوَارِعِ أُورُشَلِيمَ: اسْمَعُوا كَلِمَاتِ هَذَا الْعَهْدِ وَاعْمَلُوا بِها.
交叉引用
- 撒迦利亞書 7:7 - 其實這些話,耶和華早已藉著從前的先知們宣告了。那時,耶路撒冷和周邊的城鎮,人們安居樂業,南地和山麓地帶都有人居住。’”
- 詩篇 15:5 - 他不放債取利, 也不收受賄賂以害無辜。 這樣行事的人,將永不動搖。
- 以賽亞書 58:1 - “你要大聲呼喊,不遺餘力; 高聲呼叫,好像吹角! 對我子民宣告他們的過犯, 向雅各家說出他們的罪惡!
- 耶利米書 11:2 - “你們要聽從這約的話!你要告訴猶大人和耶路撒冷的居民,
- 耶利米書 11:3 - 對他們說:‘耶和華 以色列的 神這樣說:“不聽從這約的話的人,必受詛咒。
- 耶利米書 11:4 - 這約是我把你們的列祖從埃及地,從那鐵爐裡領出來的那天,所吩咐他們的,說:你們要聽從我的話,完全遵照我吩咐你們的一切話去行;你們就做我的子民,我也做你們的 神。
- 耶利米書 7:2 - “你要站在耶和華殿的門口,在那裡宣告這話,說:所有進入這些門來敬拜耶和華的猶大人啊,你們都要聽耶和華的話。
- 耶利米書 19:2 - 從瓦片門出去,到門口附近的欣嫩子谷,在那裡你要宣布我對你說的話。
- 約翰福音 13:17 - 你們既然知道這些事,如果去實行,就有福了。
- 耶利米書 3:12 - 你去,把這些話向北方宣布,說: ‘背道的以色列啊,回轉吧!’ 耶和華這樣宣告。 ‘我不會向你們顯出怒容, 因為我有忠誠之愛。 我不會永遠懷怒。’ 耶和華這樣宣告。
- 雅各書 1:22 - 你們應該做行道的人,不要只做聽道的人,自己欺騙自己;
- 羅馬書 2:13 - 因為不是聽律法的人蒙 神視為義人,而是行律法的人得稱為義。