Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
11:23 当代译本
逐節對照
  • 当代译本 - 一个不留。因为在亚拿突人受罚之年,我必降灾难给他们。”
  • 新标点和合本 - 并且没有余剩的人留给他们;因为在追讨之年,我必使灾祸临到亚拿突人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们当中必无任何幸存者;因为在他们受罚之年,我必使灾祸临到亚拿突人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们当中必无任何幸存者;因为在他们受罚之年,我必使灾祸临到亚拿突人。”
  • 圣经新译本 - 他们中间必没有余剩的,因为在惩罚他们的年日,我必使灾祸临到亚拿突人身上。”
  • 现代标点和合本 - 并且没有余剩的人留给他们,因为在追讨之年,我必使灾祸临到亚拿突人。’”
  • 和合本(拼音版) - 并且没有余剩的人留给他们。因为在追讨之年,我必使灾祸临到亚拿突人。”
  • New International Version - Not even a remnant will be left to them, because I will bring disaster on the people of Anathoth in the year of their punishment.”
  • New International Reader's Version - Only a few people will be left alive. I will judge the people of Anathoth. I will destroy them when the time comes to punish them.”
  • English Standard Version - and none of them shall be left. For I will bring disaster upon the men of Anathoth, the year of their punishment.”
  • New Living Translation - Not one of these plotters from Anathoth will survive, for I will bring disaster upon them when their time of punishment comes.”
  • Christian Standard Bible - They will have no remnant, for I will bring disaster on the people of Anathoth in the year of their punishment.”
  • New American Standard Bible - and a remnant will not be left to them, because I will bring disaster on the people of Anathoth—the year of their punishment.”
  • New King James Version - and there shall be no remnant of them, for I will bring catastrophe on the men of Anathoth, even the year of their punishment.’ ”
  • Amplified Bible - and there will be no remnant [of the conspirators] left, for I will bring disaster and horror on the men of Anathoth in the year of their punishment.”
  • American Standard Version - and there shall be no remnant unto them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.
  • King James Version - And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.
  • New English Translation - Not one of them will survive. I will bring disaster on those men from Anathoth who threatened you. A day of reckoning is coming for them.”
  • World English Bible - There will be no remnant to them, for I will bring evil on the men of Anathoth, even the year of their visitation.’”
  • 新標點和合本 - 並且沒有餘剩的人留給他們;因為在追討之年,我必使災禍臨到亞拿突人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們當中必無任何倖存者;因為在他們受罰之年,我必使災禍臨到亞拿突人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們當中必無任何倖存者;因為在他們受罰之年,我必使災禍臨到亞拿突人。」
  • 當代譯本 - 一個不留。因為在亞拿突人受罰之年,我必降災難給他們。」
  • 聖經新譯本 - 他們中間必沒有餘剩的,因為在懲罰他們的年日,我必使災禍臨到亞拿突人身上。”
  • 呂振中譯本 - 必沒有餘剩的人留給他們;因為當他們被察罰的年日、我必使災禍臨到 亞拿突 人。』
  • 現代標點和合本 - 並且沒有餘剩的人留給他們,因為在追討之年,我必使災禍臨到亞拿突人。』」
  • 文理和合譯本 - 俾無遺民、蓋譴責之年、我必降災於亞拿突人、
  • 文理委辦譯本 - 屆期降災於亞拿突人、使無孑遺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞拿突 人受罰之時至、必降之以災、使無孑遺、
  • Nueva Versión Internacional - No quedará ni uno solo de ellos. En el año de su castigo haré venir una calamidad sobre los hombres de Anatot”».
  • 현대인의 성경 - 한 사람도 살아 남는 자가 없을 것이다. 이것은 내가 아나돗 사람들을 벌할 때에 그들에게 재앙을 내릴 것이기 때문이다.”
  • Новый Русский Перевод - и никто из них не уцелеет, потому что Я нашлю беду на жителей Анатота, когда придет год их наказания.
  • Восточный перевод - и никто из них не уцелеет, потому что Я нашлю беду на жителей Анатота, когда придёт год их наказания.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и никто из них не уцелеет, потому что Я нашлю беду на жителей Анатота, когда придёт год их наказания.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и никто из них не уцелеет, потому что Я нашлю беду на жителей Анатота, когда придёт год их наказания.
  • La Bible du Semeur 2015 - et il n’en restera aucun. Je ferai venir le malheur sur les gens d’Anatoth dans l’année de leur châtiment.
  • リビングバイブル - こうして、陰謀に加わった者は一人もいなくなる。わたしが大きな災いを下すからだ。彼らの刑罰の時はすでにきた。」
  • Nova Versão Internacional - Nem mesmo um remanescente lhes restará, porque trarei a desgraça sobre os homens de Anatote no ano do seu castigo”.
  • Hoffnung für alle - Keiner von ihnen wird überleben. Wenn die Zeit gekommen ist, bringe ich Unheil über die Leute von Anatot.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không một người nào đã tham gia vào âm mưu từ A-na-tốt sống sót, vì Ta sẽ giáng tai họa nặng nề trên chúng khi kỳ đoán phạt đến.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จะไม่มีคนสักหยิบมือเดียวเหลือรอด เพราะเราจะนำภัยพิบัติมาสู่ชาวอานาโธทในปีแห่งการลงโทษพวกเขา’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จะ​ไม่​มี​ผู้​ใด​มี​ชีวิต​เหลือ​อยู่ เพราะ​เรา​จะ​ทำ​ให้​ผู้​คน​ของ​อานาโธท​พินาศ ซึ่ง​นับ​ว่า​เป็น​ปี​แห่ง​การ​ลงโทษ​ของ​พวก​เขา”
交叉引用
  • 耶利米书 5:9 - 我怎能不惩罚他们呢? 我怎能不亲自报应这样的国民呢? 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 50:27 - 你们要杀掉她所有的士兵, 把他们全部屠杀。 他们大祸临头了, 惩罚他们的日子到了。
  • 耶利米书 11:19 - 我好像一只被牵去宰杀的驯良羊羔,不知他们要谋害我。他们说: “我们把这棵树连果子一同毁灭, 我们从世上除掉它, 使它的名字被遗忘吧!”
  • 耶利米书 44:27 - 看啊,我一定要给你们降下灾祸而非祝福,使所有住在埃及的犹大人死于刀剑和饥荒,直到灭绝。
  • 耶利米书 6:9 - 万军之耶和华说: “敌人要把以色列的余民掳掠一空, 如同人摘葡萄摘得一个不剩。 你要像摘葡萄的人一样伸手再摘枝上的葡萄。”
  • 以赛亚书 14:20 - 你必得不到君王的葬礼, 因为你毁坏国家, 杀害自己的百姓。 “恶人的子孙必永远被遗忘。
  • 以赛亚书 14:21 - 他们的祖先罪恶深重, 预备杀戮他的子孙吧, 免得他们兴起统治世界、到处建造城邑。”
  • 以赛亚书 14:22 - 万军之耶和华说: “我必起来攻击巴比伦, 铲除巴比伦的名号、余民和子孙后代。 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 8:12 - 他们做可憎的事会羞愧吗? 不!他们不知廉耻, 毫不脸红。 因此,他们要与灭亡的人一同灭亡, 他们要在我惩罚之时覆灭。 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 48:44 - 逃过惊恐的必落入深坑, 爬出深坑的必陷入网罗, 因为我惩罚摩押的时候到了。 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 46:21 - 埃及的佣兵好像肥牛犊, 都转身逃之夭夭,无力抵挡, 因为他们遭难、受罚的日子到了。
  • 耶利米书 5:29 - 耶和华说:“我怎能坐视不理呢? 我怎能不惩罚这样的国家呢?
  • 弥迦书 7:4 - 他们当中最好的不过是蒺藜, 最正直的也不过是荆棘篱笆。 你们的守望者所说的日子, 就是你们受惩罚的日子已经来到。 你们必惊慌失措。
  • 何西阿书 9:7 - 以色列人受惩罚的日子近了, 遭报应的时候到了! 你们必知道。 因为你们罪恶深重,充满憎恨, 先知被当成傻瓜, 被灵感动的人被视为疯子。
  • 路加福音 19:44 - 他们要把你夷为平地,毁灭你城墙里的儿女,不会留下两块叠在一起的石头,因为你没有认出上帝眷顾你的时刻。”
  • 耶利米书 23:12 - 因此,他们必被赶到黑暗中, 在湿滑的路上跌倒, 因为我必在他们受罚的日子降灾祸给他们。 这是耶和华说的。
逐節對照交叉引用
  • 当代译本 - 一个不留。因为在亚拿突人受罚之年,我必降灾难给他们。”
  • 新标点和合本 - 并且没有余剩的人留给他们;因为在追讨之年,我必使灾祸临到亚拿突人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们当中必无任何幸存者;因为在他们受罚之年,我必使灾祸临到亚拿突人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们当中必无任何幸存者;因为在他们受罚之年,我必使灾祸临到亚拿突人。”
  • 圣经新译本 - 他们中间必没有余剩的,因为在惩罚他们的年日,我必使灾祸临到亚拿突人身上。”
  • 现代标点和合本 - 并且没有余剩的人留给他们,因为在追讨之年,我必使灾祸临到亚拿突人。’”
  • 和合本(拼音版) - 并且没有余剩的人留给他们。因为在追讨之年,我必使灾祸临到亚拿突人。”
  • New International Version - Not even a remnant will be left to them, because I will bring disaster on the people of Anathoth in the year of their punishment.”
  • New International Reader's Version - Only a few people will be left alive. I will judge the people of Anathoth. I will destroy them when the time comes to punish them.”
  • English Standard Version - and none of them shall be left. For I will bring disaster upon the men of Anathoth, the year of their punishment.”
  • New Living Translation - Not one of these plotters from Anathoth will survive, for I will bring disaster upon them when their time of punishment comes.”
  • Christian Standard Bible - They will have no remnant, for I will bring disaster on the people of Anathoth in the year of their punishment.”
  • New American Standard Bible - and a remnant will not be left to them, because I will bring disaster on the people of Anathoth—the year of their punishment.”
  • New King James Version - and there shall be no remnant of them, for I will bring catastrophe on the men of Anathoth, even the year of their punishment.’ ”
  • Amplified Bible - and there will be no remnant [of the conspirators] left, for I will bring disaster and horror on the men of Anathoth in the year of their punishment.”
  • American Standard Version - and there shall be no remnant unto them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.
  • King James Version - And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.
  • New English Translation - Not one of them will survive. I will bring disaster on those men from Anathoth who threatened you. A day of reckoning is coming for them.”
  • World English Bible - There will be no remnant to them, for I will bring evil on the men of Anathoth, even the year of their visitation.’”
  • 新標點和合本 - 並且沒有餘剩的人留給他們;因為在追討之年,我必使災禍臨到亞拿突人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們當中必無任何倖存者;因為在他們受罰之年,我必使災禍臨到亞拿突人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們當中必無任何倖存者;因為在他們受罰之年,我必使災禍臨到亞拿突人。」
  • 當代譯本 - 一個不留。因為在亞拿突人受罰之年,我必降災難給他們。」
  • 聖經新譯本 - 他們中間必沒有餘剩的,因為在懲罰他們的年日,我必使災禍臨到亞拿突人身上。”
  • 呂振中譯本 - 必沒有餘剩的人留給他們;因為當他們被察罰的年日、我必使災禍臨到 亞拿突 人。』
  • 現代標點和合本 - 並且沒有餘剩的人留給他們,因為在追討之年,我必使災禍臨到亞拿突人。』」
  • 文理和合譯本 - 俾無遺民、蓋譴責之年、我必降災於亞拿突人、
  • 文理委辦譯本 - 屆期降災於亞拿突人、使無孑遺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞拿突 人受罰之時至、必降之以災、使無孑遺、
  • Nueva Versión Internacional - No quedará ni uno solo de ellos. En el año de su castigo haré venir una calamidad sobre los hombres de Anatot”».
  • 현대인의 성경 - 한 사람도 살아 남는 자가 없을 것이다. 이것은 내가 아나돗 사람들을 벌할 때에 그들에게 재앙을 내릴 것이기 때문이다.”
  • Новый Русский Перевод - и никто из них не уцелеет, потому что Я нашлю беду на жителей Анатота, когда придет год их наказания.
  • Восточный перевод - и никто из них не уцелеет, потому что Я нашлю беду на жителей Анатота, когда придёт год их наказания.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и никто из них не уцелеет, потому что Я нашлю беду на жителей Анатота, когда придёт год их наказания.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и никто из них не уцелеет, потому что Я нашлю беду на жителей Анатота, когда придёт год их наказания.
  • La Bible du Semeur 2015 - et il n’en restera aucun. Je ferai venir le malheur sur les gens d’Anatoth dans l’année de leur châtiment.
  • リビングバイブル - こうして、陰謀に加わった者は一人もいなくなる。わたしが大きな災いを下すからだ。彼らの刑罰の時はすでにきた。」
  • Nova Versão Internacional - Nem mesmo um remanescente lhes restará, porque trarei a desgraça sobre os homens de Anatote no ano do seu castigo”.
  • Hoffnung für alle - Keiner von ihnen wird überleben. Wenn die Zeit gekommen ist, bringe ich Unheil über die Leute von Anatot.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không một người nào đã tham gia vào âm mưu từ A-na-tốt sống sót, vì Ta sẽ giáng tai họa nặng nề trên chúng khi kỳ đoán phạt đến.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จะไม่มีคนสักหยิบมือเดียวเหลือรอด เพราะเราจะนำภัยพิบัติมาสู่ชาวอานาโธทในปีแห่งการลงโทษพวกเขา’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จะ​ไม่​มี​ผู้​ใด​มี​ชีวิต​เหลือ​อยู่ เพราะ​เรา​จะ​ทำ​ให้​ผู้​คน​ของ​อานาโธท​พินาศ ซึ่ง​นับ​ว่า​เป็น​ปี​แห่ง​การ​ลงโทษ​ของ​พวก​เขา”
  • 耶利米书 5:9 - 我怎能不惩罚他们呢? 我怎能不亲自报应这样的国民呢? 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 50:27 - 你们要杀掉她所有的士兵, 把他们全部屠杀。 他们大祸临头了, 惩罚他们的日子到了。
  • 耶利米书 11:19 - 我好像一只被牵去宰杀的驯良羊羔,不知他们要谋害我。他们说: “我们把这棵树连果子一同毁灭, 我们从世上除掉它, 使它的名字被遗忘吧!”
  • 耶利米书 44:27 - 看啊,我一定要给你们降下灾祸而非祝福,使所有住在埃及的犹大人死于刀剑和饥荒,直到灭绝。
  • 耶利米书 6:9 - 万军之耶和华说: “敌人要把以色列的余民掳掠一空, 如同人摘葡萄摘得一个不剩。 你要像摘葡萄的人一样伸手再摘枝上的葡萄。”
  • 以赛亚书 14:20 - 你必得不到君王的葬礼, 因为你毁坏国家, 杀害自己的百姓。 “恶人的子孙必永远被遗忘。
  • 以赛亚书 14:21 - 他们的祖先罪恶深重, 预备杀戮他的子孙吧, 免得他们兴起统治世界、到处建造城邑。”
  • 以赛亚书 14:22 - 万军之耶和华说: “我必起来攻击巴比伦, 铲除巴比伦的名号、余民和子孙后代。 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 8:12 - 他们做可憎的事会羞愧吗? 不!他们不知廉耻, 毫不脸红。 因此,他们要与灭亡的人一同灭亡, 他们要在我惩罚之时覆灭。 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 48:44 - 逃过惊恐的必落入深坑, 爬出深坑的必陷入网罗, 因为我惩罚摩押的时候到了。 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 46:21 - 埃及的佣兵好像肥牛犊, 都转身逃之夭夭,无力抵挡, 因为他们遭难、受罚的日子到了。
  • 耶利米书 5:29 - 耶和华说:“我怎能坐视不理呢? 我怎能不惩罚这样的国家呢?
  • 弥迦书 7:4 - 他们当中最好的不过是蒺藜, 最正直的也不过是荆棘篱笆。 你们的守望者所说的日子, 就是你们受惩罚的日子已经来到。 你们必惊慌失措。
  • 何西阿书 9:7 - 以色列人受惩罚的日子近了, 遭报应的时候到了! 你们必知道。 因为你们罪恶深重,充满憎恨, 先知被当成傻瓜, 被灵感动的人被视为疯子。
  • 路加福音 19:44 - 他们要把你夷为平地,毁灭你城墙里的儿女,不会留下两块叠在一起的石头,因为你没有认出上帝眷顾你的时刻。”
  • 耶利米书 23:12 - 因此,他们必被赶到黑暗中, 在湿滑的路上跌倒, 因为我必在他们受罚的日子降灾祸给他们。 这是耶和华说的。
聖經
資源
計劃
奉獻