逐節對照
- 文理委辦譯本 - 耶利米曰、民謀害予、乃蒙耶和華默示、俾我灼知、
- 新标点和合本 - 耶和华指示我,我就知道; 你将他们所行的给我指明。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华指示我,我才知道; 你将他们所做的给我指明。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华指示我,我才知道; 你将他们所做的给我指明。
- 当代译本 - 有人想谋害我,耶和华告诉了我,我才知道,那时祂让我看见他们的所作所为。
- 圣经新译本 - 耶和华把他们的阴谋指示我,我就知道了;那时,你把他们所行的给我指明。
- 现代标点和合本 - 耶和华指示我,我就知道, 你将他们所行的给我指明。
- 和合本(拼音版) - 耶和华指示我,我就知道。 你将他们所行的给我指明。
- New International Version - Because the Lord revealed their plot to me, I knew it, for at that time he showed me what they were doing.
- New International Reader's Version - The Lord told me about the evil plans of my enemies. That’s how I knew about them. He showed me what they were doing.
- English Standard Version - The Lord made it known to me and I knew; then you showed me their deeds.
- New Living Translation - Then the Lord told me about the plots my enemies were making against me.
- The Message - God told me what was going on. That’s how I knew. You, God, opened my eyes to their evil scheming. I had no idea what was going on—naive as a lamb being led to slaughter! I didn’t know they had it in for me, didn’t know of their behind-the-scenes plots: “Let’s get rid of the preacher. That will stop the sermons! Let’s get rid of him for good. He won’t be remembered for long.”
- Christian Standard Bible - The Lord informed me, so I knew. Then you helped me to see their deeds,
- New American Standard Bible - Moreover, the Lord made it known to me and I knew it; Then You showed me their deeds.
- New King James Version - Now the Lord gave me knowledge of it, and I know it; for You showed me their doings.
- Amplified Bible - Then the Lord gave me knowledge [of their plot], and I knew it; So You [O Lord] revealed their deeds to me.
- American Standard Version - And Jehovah gave me knowledge of it, and I knew it: then thou showedst me their doings.
- King James Version - And the Lord hath given me knowledge of it, and I know it: then thou shewedst me their doings.
- New English Translation - The Lord gave me knowledge, that I might have understanding. Then he showed me what the people were doing.
- World English Bible - Yahweh gave me knowledge of it, and I knew it. Then you showed me their doings.
- 新標點和合本 - 耶和華指示我,我就知道; 你將他們所行的給我指明。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華指示我,我才知道; 你將他們所做的給我指明。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華指示我,我才知道; 你將他們所做的給我指明。
- 當代譯本 - 有人想謀害我,耶和華告訴了我,我才知道,那時祂讓我看見他們的所作所為。
- 聖經新譯本 - 耶和華把他們的陰謀指示我,我就知道了;那時,你把他們所行的給我指明。
- 呂振中譯本 - 永恆主指點我知,我就知道; 那時你將他們所行的指給我看。
- 現代標點和合本 - 耶和華指示我,我就知道, 你將他們所行的給我指明。
- 文理和合譯本 - 彼之所為、耶和華示我、我悉知之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知曰、 彼所欲為、主已示我、主既示我、則我悉知、
- Nueva Versión Internacional - El Señor me lo hizo saber y lo comprendí. Me mostró las maldades que habían cometido.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 내 대적들의 음모를 나에게 알려 주셨고 그들의 악한 소행을 나에게 보여 주셨다.
- Новый Русский Перевод - Господь раскрыл мне их заговор, и я знал о нем; в то время Он показал мне, что они делали.
- Восточный перевод - Вечный раскрыл мне их заговор, и я знал о нём; в то время Он показал мне, что они делали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный раскрыл мне их заговор, и я знал о нём; в то время Он показал мне, что они делали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный раскрыл мне их заговор, и я знал о нём; в то время Он показал мне, что они делали.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel m’en a informé, je l’ai donc appris ; il m’a fait voir leurs agissements.
- リビングバイブル - 神は私に、彼らの計画を全部知らせ、その悪だくみを教えてくださいました。
- Nova Versão Internacional - Fiquei sabendo porque o Senhor me revelou; tu me mostraste o que eles estavam fazendo.
- Hoffnung für alle - Der Herr ließ mich wissen, dass meine Feinde mich umbringen wollten. Vorher hatte ich nicht damit gerechnet,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu cho tôi biết rõ những âm mưu độc ác của kẻ thù chống lại tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเผยให้ข้าพเจ้าทราบถึงแผนการของพวกเขา ทรงให้ข้าพเจ้าทราบว่าพวกเขากำลังทำอะไรอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าให้ข้าพเจ้ารับทราบและข้าพเจ้าก็ทราบ แล้วพระองค์ชี้ให้ข้าพเจ้าเห็นการกระทำของพวกเขา
交叉引用
- 馬太福音 21:3 - 有詰爾者、則曰、主需之、彼必從而放焉、
- 耶利米書 11:19 - 人謀害我、我昔不知、譬彼羔羊、其性柔順、將就死地、人曰、當滅其生命、若伐木剝果、使名不存。
- 以西結書 8:6 - 又諭我曰、人子、爾觀以色列族在此、所行不義、深堪痛疾、使我去聖所甚遠、然爾將見可惡之事、較此尤甚。
- 以西結書 8:7 - 遂導我至院門、我見壁有隙、
- 以西結書 8:8 - 彼諭我曰、人子、宜鑿此壁、予鑿之、見一門。
- 以西結書 8:9 - 彼曰、爾入得見、彼眾在此、所作不端、深可疾焉。
- 以西結書 8:10 - 予入而觀之、有不潔之獸、昆蟲之狀、及以色列族所拜諸偶像、繪於壁四周、
- 以西結書 8:11 - 偶像之前、以色列族長老七十人咸立、撒番子雅散雅亦在其中、各執爐炷香、烟篆繚繞若雲。
- 以西結書 8:12 - 主諭我曰、人子盍觀以色列族長老、暗室所為、咸入偶像之所、自謂耶和華不加鑒察、耶和華已遐棄斯民。
- 以西結書 8:13 - 主諭我曰、爾可更觀其所作、愈堪深疾、較此尤甚。
- 以西結書 8:14 - 遂導我至耶和華殿北門、在彼有婦女群坐、為大母斯哀泣。
- 以西結書 8:15 - 主謂我曰、人子、爾盍觀此、爾可更觀其所作、愈堪深疾、較此尤甚。
- 以西結書 8:16 - 遂導我入耶和華殿內院、我見門內廡下祭壇之間、有二十五人、背耶和華殿、東向拜日、
- 以西結書 8:17 - 主謂我曰、人子、盍觀猶大人在此所為、深堪痛疾、是非細故、遍行強暴、干我震怒、以枝自塞其鼻、
- 以西結書 8:18 - 故我怒憤烈、不加矜憫、滅之務盡、彼雖大聲籲呼於上、我必不應。
- 羅馬書 3:7 - 曰、若我之偽、益彰上帝之誠以致其榮、則我何反見擬如罪人乎、
- 列王紀下 6:14 - 故遣車騎、實繁有徒、夤夜圍城。
- 列王紀下 6:15 - 上帝僕之從者、夙興而出、見車騎軍旅、環繞城垣、乃曰、哀哉、我主與、我儕將若何。
- 列王紀下 6:16 - 曰、毋畏、助我者、較助彼者眾。
- 列王紀下 6:17 - 以利沙禱曰、求耶和華明其目、使能得見。耶和華遂明少者之目、俾其得見、以利沙所居之山岡、車騎四集、似火炎炎。
- 列王紀下 6:18 - 敵既至、以利沙禱耶和華曰、請使此民、目眯不明。敵遂目眯、應以利沙所求。
- 列王紀下 6:19 - 以利沙謂之曰、此非其途、此非其城、爾當從我、爾所求之人、我導爾至其地。遂導之至撒馬利亞。
- 列王紀下 6:20 - 入城以利沙曰、願耶和華明斯眾之目、俾其得見。耶和華遂明其目、使得見、乃知在撒馬利亞邑中。
- 列王紀下 6:9 - 上帝之僕遣人至以色列王、曰、爾慎旃哉、勿過某地。蓋亞蘭人已至彼矣。
- 列王紀下 6:10 - 以色列王遣人至上帝僕指示之所、脫於患難、已非一次。
- 撒母耳記上 23:11 - 我聞掃羅將至、果有此事乎、枝拉人將付我於其手乎、請指示我。耶和華曰、掃羅必至。
- 撒母耳記上 23:12 - 又問、枝拉人將以我及僕從付於掃羅之手乎。曰、彼將付爾於其手。