逐節對照
  • 环球圣经译本 - 耶和华让我知道,我就知道了; 那时,你让我知道他们所做的。
  • 新标点和合本 - 耶和华指示我,我就知道; 你将他们所行的给我指明。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华指示我,我才知道; 你将他们所做的给我指明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华指示我,我才知道; 你将他们所做的给我指明。
  • 当代译本 - 有人想谋害我,耶和华告诉了我,我才知道,那时祂让我看见他们的所作所为。
  • 圣经新译本 - 耶和华把他们的阴谋指示我,我就知道了;那时,你把他们所行的给我指明。
  • 现代标点和合本 - 耶和华指示我,我就知道, 你将他们所行的给我指明。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华指示我,我就知道。 你将他们所行的给我指明。
  • New International Version - Because the Lord revealed their plot to me, I knew it, for at that time he showed me what they were doing.
  • New International Reader's Version - The Lord told me about the evil plans of my enemies. That’s how I knew about them. He showed me what they were doing.
  • English Standard Version - The Lord made it known to me and I knew; then you showed me their deeds.
  • New Living Translation - Then the Lord told me about the plots my enemies were making against me.
  • The Message - God told me what was going on. That’s how I knew. You, God, opened my eyes to their evil scheming. I had no idea what was going on—naive as a lamb being led to slaughter! I didn’t know they had it in for me, didn’t know of their behind-the-scenes plots: “Let’s get rid of the preacher. That will stop the sermons! Let’s get rid of him for good. He won’t be remembered for long.”
  • Christian Standard Bible - The Lord informed me, so I knew. Then you helped me to see their deeds,
  • New American Standard Bible - Moreover, the Lord made it known to me and I knew it; Then You showed me their deeds.
  • New King James Version - Now the Lord gave me knowledge of it, and I know it; for You showed me their doings.
  • Amplified Bible - Then the Lord gave me knowledge [of their plot], and I knew it; So You [O Lord] revealed their deeds to me.
  • American Standard Version - And Jehovah gave me knowledge of it, and I knew it: then thou showedst me their doings.
  • King James Version - And the Lord hath given me knowledge of it, and I know it: then thou shewedst me their doings.
  • New English Translation - The Lord gave me knowledge, that I might have understanding. Then he showed me what the people were doing.
  • World English Bible - Yahweh gave me knowledge of it, and I knew it. Then you showed me their doings.
  • 新標點和合本 - 耶和華指示我,我就知道; 你將他們所行的給我指明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華指示我,我才知道; 你將他們所做的給我指明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華指示我,我才知道; 你將他們所做的給我指明。
  • 當代譯本 - 有人想謀害我,耶和華告訴了我,我才知道,那時祂讓我看見他們的所作所為。
  • 環球聖經譯本 - 耶和華讓我知道,我就知道了; 那時,你讓我知道他們所做的。
  • 聖經新譯本 - 耶和華把他們的陰謀指示我,我就知道了;那時,你把他們所行的給我指明。
  • 呂振中譯本 - 永恆主指點我知,我就知道; 那時你將他們所行的指給我看。
  • 現代標點和合本 - 耶和華指示我,我就知道, 你將他們所行的給我指明。
  • 文理和合譯本 - 彼之所為、耶和華示我、我悉知之、
  • 文理委辦譯本 - 耶利米曰、民謀害予、乃蒙耶和華默示、俾我灼知、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知曰、 彼所欲為、主已示我、主既示我、則我悉知、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor me lo hizo saber y lo comprendí. Me mostró las maldades que habían cometido.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 내 대적들의 음모를 나에게 알려 주셨고 그들의 악한 소행을 나에게 보여 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь раскрыл мне их заговор, и я знал о нем; в то время Он показал мне, что они делали.
  • Восточный перевод - Вечный раскрыл мне их заговор, и я знал о нём; в то время Он показал мне, что они делали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный раскрыл мне их заговор, и я знал о нём; в то время Он показал мне, что они делали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный раскрыл мне их заговор, и я знал о нём; в то время Он показал мне, что они делали.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel m’en a informé, je l’ai donc appris ; il m’a fait voir leurs agissements.
  • リビングバイブル - 神は私に、彼らの計画を全部知らせ、その悪だくみを教えてくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Fiquei sabendo porque o Senhor me revelou; tu me mostraste o que eles estavam fazendo.
  • Hoffnung für alle - Der Herr ließ mich wissen, dass meine Feinde mich umbringen wollten. Vorher hatte ich nicht damit gerechnet,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu cho tôi biết rõ những âm mưu độc ác của kẻ thù chống lại tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเผยให้ข้าพเจ้าทราบถึงแผนการของพวกเขา ทรงให้ข้าพเจ้าทราบว่าพวกเขากำลังทำอะไรอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​ข้าพเจ้า​รับ​ทราบ​และ​ข้าพเจ้า​ก็​ทราบ แล้ว​พระ​องค์​ชี้​ให้​ข้าพเจ้า​เห็น​การ​กระทำ​ของ​พวก​เขา
  • Thai KJV - พระเยโฮวาห์ทรงสำแดงแก่ข้าพเจ้า และข้าพเจ้าก็รู้แล้ว พระองค์ทรงสำแดงการกระทำของเขาแก่ข้าพระองค์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์​ได้​เปิดเผย​แผนการ​ของ​พวกเขา​ให้​กับ​ผม เพื่อ​ผม​จะ​ได้​รู้
  • onav - وَقَدْ أَطْلَعَنِي الرَّبُّ عَلَى ذَلِكَ فَعَرَفْتُ؛ ثُمَّ أَرَيْتَنِي أَعْمَالَهُمُ الْمُنْكَرَةَ.
交叉引用
  • 马太福音 21:3 - 如果有人对你们说甚么,你们就说:‘主需要牠们,很快就会把牠们送回来。’”
  • 耶利米书 11:19 - 而我就像一只被牵去宰杀的柔顺羔羊, 我并不知道他们要害我,密谋说: “让我们把树连果子一同毁灭, 让我们把他从世上除掉, 使他的名不再被人记念。”
  • 以西结书 8:6 - 他又对我说:“人子啊,你看见以色列家在这里所做的了吗?他们做这极其可憎之事,使我不得不远离我的圣所,但你还要看见更加可憎之事。”
  • 以西结书 8:7 - 他领我到院子门口;我观看,留意到墙上有一个洞。
  • 以西结书 8:8 - 他对我说:“人子啊,挖墙吧!”我挖墙,就发现有一道门。
  • 以西结书 8:9 - 他对我说:“你进去,看看他们在这里所做的邪恶可憎之事。”
  • 以西结书 8:10 - 于是我进去观看,发现四周的墙上都刻著令人憎恶之各样形状的爬行物和走兽,以及以色列家的所有臭偶像。
  • 以西结书 8:11 - 站在这些像面前的有以色列家的七十个长老,沙番的儿子雅撒尼亚也站在他们中间;各人手里都拿著自己的香炉,馨香的烟云往上升。
  • 以西结书 8:12 - 他对我说:“人子啊,以色列家的长老们各在自己雕像的房间里暗中所做的,你看见了吗?他们说:‘耶和华看不见我们,耶和华已经离弃这地。’”
  • 以西结书 8:13 - 他又对我说:“你还要看见他们所做的极其可憎之事。”
  • 以西结书 8:14 - 他领我到耶和华殿北门的入口,竟然有些妇女在那里坐著,为塔模斯哭泣。
  • 以西结书 8:15 - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?你还要看见比这些更可憎恶的事。”
  • 以西结书 8:16 - 他又领我到耶和华殿的内院,不料,在耶和华殿的门口,就是在门廊和祭坛中间,约有二十五个人,背向耶和华的殿,面向东方;他们正朝著东方向太阳下拜。
  • 以西结书 8:17 - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?犹大家在这里做这可憎之事,还算小事吗?他们使这地满了暴力,再三惹我发怒;要知道,他们把树枝举到自己的鼻前呢!
  • 以西结书 8:18 - 因此我要在怒火中做事;我的眼不会顾惜,也不会怜恤;他们即使向我耳中大声呼求,我也不理会他们。”
  • 罗马书 3:7 - 又有人说:“如果 神的真实因我的虚诈而更加丰盛,结果他得到荣耀,为甚么我还要像罪人一样受审判呢?”
  • 列王纪下 6:14 - 亚兰王就派遣马匹、战车和一大队军兵往那里去。他们在夜间抵达,围困那城。
  • 列王纪下 6:15 - 神人的侍从清早起来,走出屋子,惊见军队、马匹和战车围城!侍从就对神人说:“哎呀,我主啊,怎么办啊?”
  • 列王纪下 6:16 - 神人说:“不要害怕,因为和我们在一起的比和他们在一起的更多!”
  • 列王纪下 6:17 - 以利沙祷告,说:“耶和华啊,求你打开我侍从的眼睛,使他能看见。”于是耶和华打开侍从的眼睛,他就看见山上竟然布满了马匹和火战车,围绕著以利沙!
  • 列王纪下 6:18 - 亚兰人下来攻击以利沙,以利沙就祷告耶和华,说:“求你击打这民,使他们眼瞎。”于是耶和华击打他们,使他们眼瞎,照以利沙所求的那样。
  • 列王纪下 6:19 - 以利沙对他们说:“你们走错路了,这也不是你们要去的城;跟我来,我领你们去你们要寻找的人那里。”他就把他们领到撒玛利亚。
  • 列王纪下 6:20 - 他们一进撒玛利亚,以利沙就说:“耶和华啊,求你打开这些人的眼睛,让他们能看见!”于是耶和华打开他们的眼睛,他们就看见自己竟然在撒玛利亚城里!
  • 列王纪下 6:9 - 神人就派人去见以色列王,说:“你要小心,避开这个地方,因为亚兰人会下到那里。”
  • 列王纪下 6:10 - 以色列王派人到神人预先示警的地方,他就在那里小心防范;这样不止一两次。
  • 撒母耳记上 23:11 - 基伊拉的公民会把我交在扫罗手里吗?扫罗会如你仆人听说的那样下来吗?耶和华 以色列的 神啊,求你告诉你仆人!”耶和华说:“他会下来。”
  • 撒母耳记上 23:12 - 大卫又说:“基伊拉的公民会把我和我的部下交在扫罗手里吗?”耶和华说:“他们会交出来。”
逐節對照交叉引用