Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:3 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-简体) - 万民的习俗是虚空的; 偶像 不过是从树林中砍来的木头, 是匠人用斧头做成的手工。
  • 新标点和合本 - 众民的风俗是虚空的; 他们在树林中用斧子砍伐一棵树, 匠人用手工造成偶像。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万民的习俗是虚空的; 偶像 不过是从树林中砍来的木头, 是匠人用斧头做成的手工。
  • 当代译本 - 他们信奉的毫无价值, 他们从林中砍一棵树, 工匠用凿子雕刻偶像,
  • 圣经新译本 - 因为万民所信奉的都是虚空, 只是从林中砍下的树木, 是匠人用凿刀制成的产品。
  • 现代标点和合本 - 众民的风俗是虚空的, 他们在树林中用斧子砍伐一棵树, 匠人用手工造成偶像。
  • 和合本(拼音版) - 众民的风俗是虚空的, 他们在树林中用斧子砍伐一棵树, 匠人用手工造成偶像。
  • New International Version - For the practices of the peoples are worthless; they cut a tree out of the forest, and a craftsman shapes it with his chisel.
  • New International Reader's Version - The practices of these nations are worthless. People cut a tree out of the forest. A skilled worker shapes the wood with a sharp tool.
  • English Standard Version - for the customs of the peoples are vanity. A tree from the forest is cut down and worked with an axe by the hands of a craftsman.
  • New Living Translation - Their ways are futile and foolish. They cut down a tree, and a craftsman carves an idol.
  • Christian Standard Bible - for the customs of the peoples are worthless. Someone cuts down a tree from the forest; it is worked by the hands of a craftsman with a chisel.
  • New American Standard Bible - For the customs of the peoples are futile; For it is wood cut from the forest, The work of the hands of a craftsman with a cutting tool.
  • New King James Version - For the customs of the peoples are futile; For one cuts a tree from the forest, The work of the hands of the workman, with the ax.
  • Amplified Bible - For the customs and decrees of the peoples are [mere] delusion [exercises in futility]; It is only wood which one cuts from the forest [to make a god], The work of the hands of the craftsman with the axe or cutting tool.
  • American Standard Version - For the customs of the peoples are vanity; for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman with the axe.
  • King James Version - For the customs of the people are vain: for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe.
  • New English Translation - For the religion of these people is worthless. They cut down a tree in the forest, and a craftsman makes it into an idol with his tools.
  • World English Bible - For the customs of the peoples are vanity; for one cuts a tree out of the forest, the work of the hands of the workman with the ax.
  • 新標點和合本 - 眾民的風俗是虛空的; 他們在樹林中用斧子砍伐一棵樹, 匠人用手工造成偶像。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬民的習俗是虛空的; 偶像 不過是從樹林中砍來的木頭, 是匠人用斧頭做成的手工。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬民的習俗是虛空的; 偶像 不過是從樹林中砍來的木頭, 是匠人用斧頭做成的手工。
  • 當代譯本 - 他們信奉的毫無價值, 他們從林中砍一棵樹, 工匠用鑿子雕刻偶像,
  • 聖經新譯本 - 因為萬民所信奉的都是虛空, 只是從林中砍下的樹木, 是匠人用鑿刀製成的產品。
  • 呂振中譯本 - 因為萬族之民的規例都是虛空: 因為 偶像不過是 一棵樹、 人從樹林中砍下來, 匠人的手用斧子 製成 的作品。
  • 現代標點和合本 - 眾民的風俗是虛空的, 他們在樹林中用斧子砍伐一棵樹, 匠人用手工造成偶像。
  • 文理和合譯本 - 列邦之例虛偽、有人由林伐木、匠人以斧製之、
  • 文理委辦譯本 - 億兆之禮儀虛偽、有入林叢、以斧伐木、以工治之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋異邦人之禮儀虛偽、所敬者乃木、伐於林中、工師以斧製之、
  • Nueva Versión Internacional - Las costumbres de los pueblos no tienen valor alguno. Cortan un tronco en el bosque, y un artífice lo labra con un cincel.
  • 현대인의 성경 - 이방 나라의 풍습은 헛된 것이다. 그들은 숲에서 나무를 베어 목공의 도구로 다듬어서
  • Новый Русский Перевод - Обычаи народов ничтожны. Срубают в лесу дерево, ремесленник обрабатывает его резцом,
  • Восточный перевод - Обычаи народов ничтожны. Срубают в лесу дерево, ремесленник обрабатывает его резцом,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обычаи народов ничтожны. Срубают в лесу дерево, ремесленник обрабатывает его резцом,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обычаи народов ничтожны. Срубают в лесу дерево, ремесленник обрабатывает его резцом,
  • La Bible du Semeur 2015 - Les coutumes des autres peuples ╵sont inutiles, leur dieu n’est que du bois ╵coupé dans la forêt, travaillé au ciseau ╵par la main d’un sculpteur.
  • Nova Versão Internacional - Os costumes religiosos das nações são inúteis: corta-se uma árvore da floresta, um artesão a modela com seu formão;
  • Hoffnung für alle - Denn die Religion dieser Völker ist eine Täuschung: Da fällen sie im Wald einen Baum, und der Kunsthandwerker schnitzt daraus eine Figur.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thói tục của chúng là hư không và dại dột. Chúng đốn một cây, rồi thợ thủ công chạm thành một hình tượng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะธรรมเนียมของชนชาติต่างๆ นั้นไร้ค่า เขาโค่นต้นไม้ต้นหนึ่งจากป่า ให้ช่างฝีมือใช้สิ่วแกะสลักเป็นรูปทรง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พิธีกรรม​ของ​บรรดา​ชน​ชาติ​ไร้​ค่า ต้นไม้​ถูก​โค่น​ใน​ป่า ถูก​ขวาน​แกะ​สลัก​ด้วย​มือ​ของ​ช่าง​ผู้​ชำนาญ
交叉引用
  • 何西阿书 8:4 - 他们立君王,并非出于我; 立官长,我却不知道。 他们用金银为自己制造偶像, 以致被剪除。
  • 何西阿书 8:5 - 撒玛利亚啊,耶和华已抛弃你的牛犊; 我的怒气向拜牛犊的人发作。 他们要到几时方能无罪呢?
  • 何西阿书 8:6 - 因这牛犊是出于以色列, 是匠人所造的, 并不是 神。 撒玛利亚的牛犊必被打碎。
  • 马太福音 6:7 - 你们祷告,不可像外邦人那样重复一些空话,他们以为话多了必蒙垂听。
  • 哈巴谷书 2:18 - 偶像有什么益处呢? 制造者雕刻它, 铸成偶像,作虚假的教师; 制造者倚靠的是自己所做的哑巴偶像。
  • 哈巴谷书 2:19 - 祸哉!那对木头说“醒起”, 对哑巴石头说“起来”的人! 偶像岂能教导人呢? 看哪,它以金银包裹,其中并无气息。
  • 列王纪上 18:26 - 他们把所给他们的牛犊预备好了,从早晨到中午,求告巴力的名说:“巴力啊,求你应允我们!”却没有声音,也没有回应。他们就在所筑的坛四围蹦跳。
  • 列王纪上 18:27 - 到了正午,以利亚嘲笑他们,说:“大声求告吧!因为它是神明,它或许在默想,或许正忙着 ,或许在路上,或许在睡觉,它该醒过来了。”
  • 列王纪上 18:28 - 他们大声求告,按着他们的仪式,用刀枪刺割自己,直到浑身流血。
  • 以赛亚书 40:19 - 至于偶像,匠人铸造它, 银匠用金子包裹它, 又为它铸造银链。
  • 以赛亚书 40:20 - 没有能力捐献的人, 就挑选不易朽坏的木头, 为自己寻找巧匠, 竖立不会倒的偶像。
  • 以赛亚书 40:21 - 你们岂不知道吗? 岂未曾听见吗? 难道没有人从起头就告诉你们吗? 自从地的根基立定, 你们岂不明白吗?
  • 以赛亚书 40:22 - 神坐在地的穹窿之上, 地上的居民有如蚱蜢。 他铺张穹苍如幔子, 展开诸天如可住的帐棚。
  • 以赛亚书 40:23 - 他使君王归于虚无, 使地上的审判官成为虚空。
  • 以赛亚书 40:24 - 他们刚栽上, 刚种好, 根也刚扎在地里, 经他一吹,就都枯干; 旋风将他们吹去,像碎秸一样。
  • 以赛亚书 40:25 - 那圣者说:“你们将谁与我相比, 与我相等呢?”
  • 以赛亚书 40:26 - 你们要向上举目, 看是谁创造这万象, 按数目领出它们, 一一称其名, 以他的权能 和他的大能大力, 使它们一个都不缺。
  • 以赛亚书 40:27 - 雅各啊,你为何说, 以色列啊,你为何言, “我的道路向耶和华隐藏, 我的冤屈 神并不查问”?
  • 以赛亚书 40:28 - 你岂不曾知道吗? 你岂未曾听见吗? 永在的 神耶和华,创造地极的主, 他不疲乏,也不困倦; 他的智慧无法测度。
  • 以赛亚书 40:29 - 疲乏的,他赐能力; 软弱的,他加力量。
  • 以赛亚书 40:30 - 就是年轻人也要疲乏困倦, 强壮的也必全然跌倒。
  • 以赛亚书 40:31 - 但那等候耶和华的必重新得力。 他们必如鹰展翅上腾; 他们奔跑却不困倦, 行走却不疲乏。
  • 耶利米书 2:5 - 耶和华如此说: “你们的祖先看我有什么错处, 竟远离我,随从那虚无的神明 , 自己成为虚无呢?
  • 以赛亚书 44:9 - 制造偶像的人尽都虚空,他们所喜悦的全无益处;偶像的见证人毫无所见,毫无所知,以致他们羞愧。
  • 以赛亚书 44:10 - 谁制造神像,铸造偶像?这些都是无益的。
  • 以赛亚书 44:11 - 看哪,他的同伙都必羞愧。工匠不过是人,任他们聚集,任他们站立吧!他们都必惧怕,一同羞愧。
  • 以赛亚书 44:12 - 铁匠用工具在火炭上工作 ,用锤打出形状,用他有力的膀臂来锤。他因饥饿而无力气;因未喝水而疲倦。
  • 以赛亚书 44:13 - 木匠拉线,用笔划出样子,用刨子刨成形状,又用圆规划了模样。他仿照人的体态,做出美妙的人形,放在庙里。
  • 以赛亚书 44:14 - 他砍伐香柏树,又取杉树和橡树,在树林中让它茁壮;或栽种松树,得雨水滋润长大。
  • 以赛亚书 44:15 - 这树,人可用以生火;他拿一些来取暖,又搧火烤饼,而且做神像供跪拜,做雕刻的偶像向它叩拜。
  • 以赛亚书 44:16 - 他将一半的木头烧在火中,用它烤肉来吃;吃饱了,就自己取暖说:“啊哈,我暖和了,我看到火了!”
  • 以赛亚书 44:17 - 然后又用剩下的一半做了一个神明,就是雕刻的偶像,向这偶像俯伏叩拜,向它祷告说:“求你拯救我,因你是我的神明。”
  • 以赛亚书 44:18 - 他们既无知,又不思想;因为耶和华蒙蔽他们的眼,使他们看不见,塞住他们的心,使他们不明白。
  • 以赛亚书 44:19 - 没有一个心里醒悟,有知识,有聪明,能说:“我曾拿一部分用火燃烧,在炭火上烤饼,也烤肉来吃。这剩下的,我岂要做可憎之像吗?我岂可向木头叩拜呢?”
  • 以赛亚书 44:20 - 他以灰尘为食,心里迷糊,以致偏邪,不能自救,也不能说:“我右手中岂不是有虚谎吗?”
  • 以赛亚书 45:20 - “你们从列国逃脱的人, 要一同聚集前来。 那些抬着雕刻的木偶、 祈求不能救人之神明的, 毫无知识。
  • 罗马书 1:21 - 因为,他们虽然知道 神,却不把他当作 神荣耀他,也不感谢他。他们的思想变为虚妄,无知的心昏暗了。
  • 彼得前书 1:18 - 你们知道,你们得以从你们祖先传下来虚妄的行为中救赎出来,不是靠着会朽坏的金银等物,
  • 耶利米书 10:8 - 他们如同畜牲,尽都愚昧。 偶像的训诲算什么呢? 偶像不过是木头,
  • 利未记 18:30 - 你们要遵守我的吩咐,免得你们随从那些可憎的习俗,就是在你们之前的人所做的,玷污了自己。我是耶和华—你们的 神。”
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 万民的习俗是虚空的; 偶像 不过是从树林中砍来的木头, 是匠人用斧头做成的手工。
  • 新标点和合本 - 众民的风俗是虚空的; 他们在树林中用斧子砍伐一棵树, 匠人用手工造成偶像。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万民的习俗是虚空的; 偶像 不过是从树林中砍来的木头, 是匠人用斧头做成的手工。
  • 当代译本 - 他们信奉的毫无价值, 他们从林中砍一棵树, 工匠用凿子雕刻偶像,
  • 圣经新译本 - 因为万民所信奉的都是虚空, 只是从林中砍下的树木, 是匠人用凿刀制成的产品。
  • 现代标点和合本 - 众民的风俗是虚空的, 他们在树林中用斧子砍伐一棵树, 匠人用手工造成偶像。
  • 和合本(拼音版) - 众民的风俗是虚空的, 他们在树林中用斧子砍伐一棵树, 匠人用手工造成偶像。
  • New International Version - For the practices of the peoples are worthless; they cut a tree out of the forest, and a craftsman shapes it with his chisel.
  • New International Reader's Version - The practices of these nations are worthless. People cut a tree out of the forest. A skilled worker shapes the wood with a sharp tool.
  • English Standard Version - for the customs of the peoples are vanity. A tree from the forest is cut down and worked with an axe by the hands of a craftsman.
  • New Living Translation - Their ways are futile and foolish. They cut down a tree, and a craftsman carves an idol.
  • Christian Standard Bible - for the customs of the peoples are worthless. Someone cuts down a tree from the forest; it is worked by the hands of a craftsman with a chisel.
  • New American Standard Bible - For the customs of the peoples are futile; For it is wood cut from the forest, The work of the hands of a craftsman with a cutting tool.
  • New King James Version - For the customs of the peoples are futile; For one cuts a tree from the forest, The work of the hands of the workman, with the ax.
  • Amplified Bible - For the customs and decrees of the peoples are [mere] delusion [exercises in futility]; It is only wood which one cuts from the forest [to make a god], The work of the hands of the craftsman with the axe or cutting tool.
  • American Standard Version - For the customs of the peoples are vanity; for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman with the axe.
  • King James Version - For the customs of the people are vain: for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe.
  • New English Translation - For the religion of these people is worthless. They cut down a tree in the forest, and a craftsman makes it into an idol with his tools.
  • World English Bible - For the customs of the peoples are vanity; for one cuts a tree out of the forest, the work of the hands of the workman with the ax.
  • 新標點和合本 - 眾民的風俗是虛空的; 他們在樹林中用斧子砍伐一棵樹, 匠人用手工造成偶像。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬民的習俗是虛空的; 偶像 不過是從樹林中砍來的木頭, 是匠人用斧頭做成的手工。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬民的習俗是虛空的; 偶像 不過是從樹林中砍來的木頭, 是匠人用斧頭做成的手工。
  • 當代譯本 - 他們信奉的毫無價值, 他們從林中砍一棵樹, 工匠用鑿子雕刻偶像,
  • 聖經新譯本 - 因為萬民所信奉的都是虛空, 只是從林中砍下的樹木, 是匠人用鑿刀製成的產品。
  • 呂振中譯本 - 因為萬族之民的規例都是虛空: 因為 偶像不過是 一棵樹、 人從樹林中砍下來, 匠人的手用斧子 製成 的作品。
  • 現代標點和合本 - 眾民的風俗是虛空的, 他們在樹林中用斧子砍伐一棵樹, 匠人用手工造成偶像。
  • 文理和合譯本 - 列邦之例虛偽、有人由林伐木、匠人以斧製之、
  • 文理委辦譯本 - 億兆之禮儀虛偽、有入林叢、以斧伐木、以工治之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋異邦人之禮儀虛偽、所敬者乃木、伐於林中、工師以斧製之、
  • Nueva Versión Internacional - Las costumbres de los pueblos no tienen valor alguno. Cortan un tronco en el bosque, y un artífice lo labra con un cincel.
  • 현대인의 성경 - 이방 나라의 풍습은 헛된 것이다. 그들은 숲에서 나무를 베어 목공의 도구로 다듬어서
  • Новый Русский Перевод - Обычаи народов ничтожны. Срубают в лесу дерево, ремесленник обрабатывает его резцом,
  • Восточный перевод - Обычаи народов ничтожны. Срубают в лесу дерево, ремесленник обрабатывает его резцом,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обычаи народов ничтожны. Срубают в лесу дерево, ремесленник обрабатывает его резцом,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обычаи народов ничтожны. Срубают в лесу дерево, ремесленник обрабатывает его резцом,
  • La Bible du Semeur 2015 - Les coutumes des autres peuples ╵sont inutiles, leur dieu n’est que du bois ╵coupé dans la forêt, travaillé au ciseau ╵par la main d’un sculpteur.
  • Nova Versão Internacional - Os costumes religiosos das nações são inúteis: corta-se uma árvore da floresta, um artesão a modela com seu formão;
  • Hoffnung für alle - Denn die Religion dieser Völker ist eine Täuschung: Da fällen sie im Wald einen Baum, und der Kunsthandwerker schnitzt daraus eine Figur.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thói tục của chúng là hư không và dại dột. Chúng đốn một cây, rồi thợ thủ công chạm thành một hình tượng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะธรรมเนียมของชนชาติต่างๆ นั้นไร้ค่า เขาโค่นต้นไม้ต้นหนึ่งจากป่า ให้ช่างฝีมือใช้สิ่วแกะสลักเป็นรูปทรง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พิธีกรรม​ของ​บรรดา​ชน​ชาติ​ไร้​ค่า ต้นไม้​ถูก​โค่น​ใน​ป่า ถูก​ขวาน​แกะ​สลัก​ด้วย​มือ​ของ​ช่าง​ผู้​ชำนาญ
  • 何西阿书 8:4 - 他们立君王,并非出于我; 立官长,我却不知道。 他们用金银为自己制造偶像, 以致被剪除。
  • 何西阿书 8:5 - 撒玛利亚啊,耶和华已抛弃你的牛犊; 我的怒气向拜牛犊的人发作。 他们要到几时方能无罪呢?
  • 何西阿书 8:6 - 因这牛犊是出于以色列, 是匠人所造的, 并不是 神。 撒玛利亚的牛犊必被打碎。
  • 马太福音 6:7 - 你们祷告,不可像外邦人那样重复一些空话,他们以为话多了必蒙垂听。
  • 哈巴谷书 2:18 - 偶像有什么益处呢? 制造者雕刻它, 铸成偶像,作虚假的教师; 制造者倚靠的是自己所做的哑巴偶像。
  • 哈巴谷书 2:19 - 祸哉!那对木头说“醒起”, 对哑巴石头说“起来”的人! 偶像岂能教导人呢? 看哪,它以金银包裹,其中并无气息。
  • 列王纪上 18:26 - 他们把所给他们的牛犊预备好了,从早晨到中午,求告巴力的名说:“巴力啊,求你应允我们!”却没有声音,也没有回应。他们就在所筑的坛四围蹦跳。
  • 列王纪上 18:27 - 到了正午,以利亚嘲笑他们,说:“大声求告吧!因为它是神明,它或许在默想,或许正忙着 ,或许在路上,或许在睡觉,它该醒过来了。”
  • 列王纪上 18:28 - 他们大声求告,按着他们的仪式,用刀枪刺割自己,直到浑身流血。
  • 以赛亚书 40:19 - 至于偶像,匠人铸造它, 银匠用金子包裹它, 又为它铸造银链。
  • 以赛亚书 40:20 - 没有能力捐献的人, 就挑选不易朽坏的木头, 为自己寻找巧匠, 竖立不会倒的偶像。
  • 以赛亚书 40:21 - 你们岂不知道吗? 岂未曾听见吗? 难道没有人从起头就告诉你们吗? 自从地的根基立定, 你们岂不明白吗?
  • 以赛亚书 40:22 - 神坐在地的穹窿之上, 地上的居民有如蚱蜢。 他铺张穹苍如幔子, 展开诸天如可住的帐棚。
  • 以赛亚书 40:23 - 他使君王归于虚无, 使地上的审判官成为虚空。
  • 以赛亚书 40:24 - 他们刚栽上, 刚种好, 根也刚扎在地里, 经他一吹,就都枯干; 旋风将他们吹去,像碎秸一样。
  • 以赛亚书 40:25 - 那圣者说:“你们将谁与我相比, 与我相等呢?”
  • 以赛亚书 40:26 - 你们要向上举目, 看是谁创造这万象, 按数目领出它们, 一一称其名, 以他的权能 和他的大能大力, 使它们一个都不缺。
  • 以赛亚书 40:27 - 雅各啊,你为何说, 以色列啊,你为何言, “我的道路向耶和华隐藏, 我的冤屈 神并不查问”?
  • 以赛亚书 40:28 - 你岂不曾知道吗? 你岂未曾听见吗? 永在的 神耶和华,创造地极的主, 他不疲乏,也不困倦; 他的智慧无法测度。
  • 以赛亚书 40:29 - 疲乏的,他赐能力; 软弱的,他加力量。
  • 以赛亚书 40:30 - 就是年轻人也要疲乏困倦, 强壮的也必全然跌倒。
  • 以赛亚书 40:31 - 但那等候耶和华的必重新得力。 他们必如鹰展翅上腾; 他们奔跑却不困倦, 行走却不疲乏。
  • 耶利米书 2:5 - 耶和华如此说: “你们的祖先看我有什么错处, 竟远离我,随从那虚无的神明 , 自己成为虚无呢?
  • 以赛亚书 44:9 - 制造偶像的人尽都虚空,他们所喜悦的全无益处;偶像的见证人毫无所见,毫无所知,以致他们羞愧。
  • 以赛亚书 44:10 - 谁制造神像,铸造偶像?这些都是无益的。
  • 以赛亚书 44:11 - 看哪,他的同伙都必羞愧。工匠不过是人,任他们聚集,任他们站立吧!他们都必惧怕,一同羞愧。
  • 以赛亚书 44:12 - 铁匠用工具在火炭上工作 ,用锤打出形状,用他有力的膀臂来锤。他因饥饿而无力气;因未喝水而疲倦。
  • 以赛亚书 44:13 - 木匠拉线,用笔划出样子,用刨子刨成形状,又用圆规划了模样。他仿照人的体态,做出美妙的人形,放在庙里。
  • 以赛亚书 44:14 - 他砍伐香柏树,又取杉树和橡树,在树林中让它茁壮;或栽种松树,得雨水滋润长大。
  • 以赛亚书 44:15 - 这树,人可用以生火;他拿一些来取暖,又搧火烤饼,而且做神像供跪拜,做雕刻的偶像向它叩拜。
  • 以赛亚书 44:16 - 他将一半的木头烧在火中,用它烤肉来吃;吃饱了,就自己取暖说:“啊哈,我暖和了,我看到火了!”
  • 以赛亚书 44:17 - 然后又用剩下的一半做了一个神明,就是雕刻的偶像,向这偶像俯伏叩拜,向它祷告说:“求你拯救我,因你是我的神明。”
  • 以赛亚书 44:18 - 他们既无知,又不思想;因为耶和华蒙蔽他们的眼,使他们看不见,塞住他们的心,使他们不明白。
  • 以赛亚书 44:19 - 没有一个心里醒悟,有知识,有聪明,能说:“我曾拿一部分用火燃烧,在炭火上烤饼,也烤肉来吃。这剩下的,我岂要做可憎之像吗?我岂可向木头叩拜呢?”
  • 以赛亚书 44:20 - 他以灰尘为食,心里迷糊,以致偏邪,不能自救,也不能说:“我右手中岂不是有虚谎吗?”
  • 以赛亚书 45:20 - “你们从列国逃脱的人, 要一同聚集前来。 那些抬着雕刻的木偶、 祈求不能救人之神明的, 毫无知识。
  • 罗马书 1:21 - 因为,他们虽然知道 神,却不把他当作 神荣耀他,也不感谢他。他们的思想变为虚妄,无知的心昏暗了。
  • 彼得前书 1:18 - 你们知道,你们得以从你们祖先传下来虚妄的行为中救赎出来,不是靠着会朽坏的金银等物,
  • 耶利米书 10:8 - 他们如同畜牲,尽都愚昧。 偶像的训诲算什么呢? 偶像不过是木头,
  • 利未记 18:30 - 你们要遵守我的吩咐,免得你们随从那些可憎的习俗,就是在你们之前的人所做的,玷污了自己。我是耶和华—你们的 神。”
聖經
資源
計劃
奉獻