逐節對照
- La Bible du Semeur 2015 - Châtie-nous, Eternel, mais avec équité et non avec colère, pour ne pas nous détruire ╵totalement.
- 新标点和合本 - 耶和华啊,求你从宽惩治我, 不要在你的怒中惩治我, 恐怕使我归于无有。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你按公平管教我, 不要在你的怒中惩治我, 免得你使我归于无有。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你按公平管教我, 不要在你的怒中惩治我, 免得你使我归于无有。
- 当代译本 - 耶和华啊,求你公正地惩罚我, 不要带着怒气惩罚我, 免得你使我不复存在。
- 圣经新译本 - 耶和华啊!求你只按着公正惩治我, 不要按着你的忿怒施行惩治,免得你使我衰微。
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你从宽惩治我, 不要在你的怒中惩治我, 恐怕使我归于无有。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你从宽惩治我, 不要在你的怒中惩治我, 恐怕使我归于无有。
- New International Version - Discipline me, Lord, but only in due measure— not in your anger, or you will reduce me to nothing.
- New International Reader's Version - Correct me, Lord, but please be fair. Don’t correct me when you are angry. If you do, nothing will be left of me.
- English Standard Version - Correct me, O Lord, but in justice; not in your anger, lest you bring me to nothing.
- New Living Translation - So correct me, Lord, but please be gentle. Do not correct me in anger, for I would die.
- Christian Standard Bible - Discipline me, Lord, but with justice — not in your anger, or you will reduce me to nothing.
- New American Standard Bible - Correct me, Lord, but with justice; Not with Your anger, or You will bring me to nothing.
- New King James Version - O Lord, correct me, but with justice; Not in Your anger, lest You bring me to nothing.
- Amplified Bible - O Lord, correct me [along with Your people], but with mercy and in just measure— Not in Your anger, or You will crush me and bring me to nothing.
- American Standard Version - O Jehovah, correct me, but in measure; not in thine anger, lest thou bring me to nothing.
- King James Version - O Lord, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing.
- New English Translation - Correct us, Lord, but only in due measure. Do not punish us in anger or you will reduce us to nothing.
- World English Bible - Yahweh, correct me, but gently; not in your anger, lest you reduce me to nothing.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,求你從寬懲治我, 不要在你的怒中懲治我, 恐怕使我歸於無有。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你按公平管教我, 不要在你的怒中懲治我, 免得你使我歸於無有。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你按公平管教我, 不要在你的怒中懲治我, 免得你使我歸於無有。
- 當代譯本 - 耶和華啊,求你公正地懲罰我, 不要帶著怒氣懲罰我, 免得你使我不復存在。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你只按著公正懲治我, 不要按著你的忿怒施行懲治,免得你使我衰微。
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,懲罰我,但要合乎常度, 不要氣忿忿地,恐怕你會減少我 的人數 。
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你從寬懲治我, 不要在你的怒中懲治我, 恐怕使我歸於無有。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、從寬責我、毋加震怒、免我歸於烏有、
- 文理委辦譯本 - 耶和華與、爾譴責余、當寛和、毋震怒、恐余滅亡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主譴責我、求主寛容、勿加震怒、恐使我歸於無有、
- Nueva Versión Internacional - Corrígeme, Señor, pero con justicia, y no según tu ira, pues me destruirías.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 나를 꾸짖되 너그럽게 하시며 주의 분노로 나를 벌하지 마소서. 그렇지 않으면 내가 죽게 될지도 모릅니다.
- Новый Русский Перевод - Наставляй меня, Господи, но только по справедливости, не во гневе, чтобы не погубить меня.
- Восточный перевод - Наставляй меня, Вечный, но только по справедливости, не в гневе Твоём, чтобы не погубить меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наставляй меня, Вечный, но только по справедливости, не в гневе Твоём, чтобы не погубить меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наставляй меня, Вечный, но только по справедливости, не в гневе Твоём, чтобы не погубить меня.
- リビングバイブル - どうか私を、正しい道に導いてください。 怒りにまかせて、つらく当たらないでください。 そうでないと、私は死んでしまいます。
- Nova Versão Internacional - Corrige-me, Senhor, mas somente com justiça, não com ira, para que não me reduzas a nada.
- Hoffnung für alle - Strafe uns, o Herr, aber geh nicht zu hart mit uns ins Gericht! Lass deinen Zorn nicht an uns aus, denn dann wären wir verloren!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, xin sửa dạy con; nhưng xin Chúa nhẹ tay. Xin đừng sửa trị con trong thịnh nộ, để con khỏi bị tiêu diệt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงตีสอนข้าพระองค์เถิด แต่ขอทรงโปรดให้ความเป็นธรรม อย่าทรงทำด้วยพระพิโรธ มิฉะนั้นข้าพระองค์จะพินาศไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า โปรดแก้ไขข้าพเจ้าด้วย แต่ไม่ใช่จากความโกรธของพระองค์ ขอโปรดให้ความเป็นธรรม มิฉะนั้น พระองค์จะทำให้ชีวิตข้าพเจ้าสูญสิ้นไป
交叉引用
- Esaïe 41:11 - Tous ceux qui sont irrités contre toi, sombreront dans la honte ╵et dans le déshonneur. Tes adversaires ╵seront réduits à rien, ╵ils périront.
- Esaïe 41:12 - Tu auras beau chercher, ╵tu ne trouveras plus ceux qui te querellaient. Ils seront tous anéantis, ╵réduits à rien ceux qui t’ont fait la guerre.
- Habaquq 3:2 - O Eternel, j’ai entendu ╵ce que tu viens de proclamer, et je suis effrayé ╵devant ton œuvre, ô Eternel. Dans le cours des années, ╵accomplis-la ! Dans le cours des années, ╵fais-la connaître ! Dans ta colère cependant, ╵pense à être clément !
- Esaïe 40:23 - Il réduit à néant ╵les princes de la terre et fait évanouir ╵les dirigeants du monde.
- Job 6:18 - Pour eux, les caravanes ╵dévient de leur chemin, elles vont s’enfoncer ╵loin dans les solitudes, ╵et elles y périssent.
- Jérémie 30:11 - Car je suis avec toi, l’Eternel le déclare, et je te sauverai. Je ferai table rase ╵de tous les peuples chez lesquels je t’ai dispersé. Mais je ne ferai pas ╵table rase de toi. Cependant, je te châtierai ╵selon ce qui est juste, je ne te laisserai ╵certainement pas impuni.
- Psaumes 6:1 - Au chef de chœur. Un psaume de David, à chanter avec accompagnement de harpes à huit cordes .
- Psaumes 38:1 - Un psaume de David, pour se rappeler au souvenir de Dieu.