Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:17 新译本
逐節對照
  • 圣经新译本 - 住在被围困的城中的人哪! 你们从地上拾起自己的行囊。
  • 新标点和合本 - 受围困的人哪,当收拾你的财物, 从国中带出去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 受围困的居民哪,当收拾你的行囊, 离开这地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 受围困的居民哪,当收拾你的行囊, 离开这地。
  • 当代译本 - 被围困的居民啊, 收拾行装离开吧!
  • 现代标点和合本 - 受围困的人哪,当收拾你的财物, 从国中带出去。
  • 和合本(拼音版) - 受围困的人哪,当收拾你的财物, 从国中带出去。
  • New International Version - Gather up your belongings to leave the land, you who live under siege.
  • New International Reader's Version - People of Jerusalem, your enemies have surrounded you. They are attacking you. So gather up what belongs to you. Then leave the land.
  • English Standard Version - Gather up your bundle from the ground, O you who dwell under siege!
  • New Living Translation - Pack your bags and prepare to leave; the siege is about to begin.
  • The Message - Grab your bags, all you who are under attack. God has given notice: “Attention! I’m evicting Everyone who lives here, And right now—yes, right now! I’m going to press them to the limit, squeeze the life right out of them.” * * *
  • Christian Standard Bible - Gather up your belongings from the ground, you who live under siege.
  • New American Standard Bible - Pick up your bundle from the ground, You who live under siege!
  • New King James Version - Gather up your wares from the land, O inhabitant of the fortress!
  • Amplified Bible - Gather up your bundle [of goods] from the ground, You who live under siege.
  • American Standard Version - Gather up thy wares out of the land, O thou that abidest in the siege.
  • King James Version - Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress.
  • New English Translation - Gather your belongings together and prepare to leave the land, you people of Jerusalem who are being besieged.
  • World English Bible - Gather up your wares out of the land, you who live under siege.
  • 新標點和合本 - 受圍困的人哪,當收拾你的財物, 從國中帶出去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 受圍困的居民哪,當收拾你的行囊, 離開這地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 受圍困的居民哪,當收拾你的行囊, 離開這地。
  • 當代譯本 - 被圍困的居民啊, 收拾行裝離開吧!
  • 聖經新譯本 - 住在被圍困的城中的人哪! 你們從地上拾起自己的行囊。
  • 呂振中譯本 - 居於圍困中的 城 啊, 從地上收拾起你的包袱吧!
  • 現代標點和合本 - 受圍困的人哪,當收拾你的財物, 從國中帶出去。
  • 文理和合譯本 - 爾處困者歟、收拾行囊、離乎斯土、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、在邑之民、當斂財貨、蓋我必於斯時、驅逐斯邦、若以繩發石、使之困苦、遭難特甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾受困者、當自國中斂爾貨財 而出 、
  • Nueva Versión Internacional - Recoge del suelo tus cosas, tú que te encuentras sitiado.
  • 현대인의 성경 - 포위당한 자들아, 너희는 짐을 꾸려라.
  • Новый Русский Перевод - Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну, живущие в осаде.
  • Восточный перевод - Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну, вы, кто живёт в осаде.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну, вы, кто живёт в осаде.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну, вы, кто живёт в осаде.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ramasse ton bagage, toi qui es assiégée !
  • リビングバイブル - 神は命じます。 「さあ、荷物をまとめよ。 もうまもなく攻撃が始まるから、逃げるしたくをせよ。
  • Nova Versão Internacional - Ajunte os seus pertences para deixar a terra, você que vive sitiada.
  • Hoffnung für alle - Ihr Einwohner von Jerusalem, die Stadt ist belagert! Rafft euer Hab und Gut zusammen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy thu thập của cải và rời khỏi nơi này; cuộc vây hãm sắp bắt đầu rồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนที่ถูกล้อมเมืองไว้ จงเก็บข้าวของเพื่อเดินทางออกจากดินแดนนั้นเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​ที่​ถูก​ล้อม​เอ๋ย จง​เก็บ​ข้าว​ของ​ของ​พวก​ท่าน​เถิด
交叉引用
  • 耶利米书 21:13 - 看哪!在山谷上、在岩石平原上的耶路撒冷啊! 我要攻击你。’ 这是耶和华的宣告。 ‘你们说:谁能下来攻击我们, 谁能进入我们的住处呢?
  • 弥迦书 2:10 - 起来,走吧! 这不是你们安息之地; 你们因为不洁净的缘故, 必被毁灭, 是不可挽救的毁灭。
  • 马太福音 24:15 - “当你们看见但以理先知所说的‘那造成荒凉的可憎者’,站在圣地的时候(读者必须领悟),
  • 耶利米书 6:1 - “便雅悯人哪!赶快逃命, 离开耶路撒冷。 你们要在提哥亚吹角, 在伯.哈基琳升烽火; 因为灾祸和严重的毁灭, 已从北方迫近。
  • 以西结书 12:3 - 因此,人子啊!你要为自己预备被掳时所需的东西,在日间当着他们眼前离去,从你所住的地方移居别处;他们虽然是叛逆的民族,或者他们可以看得明白。
  • 以西结书 12:4 - 你要在日间当着他们眼前,把你的东西(好像被掳时所需的物件)搬出来,到了晚上,你要当着他们眼前出去,像被掳的人出去一样。
  • 以西结书 12:5 - 你要当着他们眼前把墙挖穿,把你的东西从那里带出去。
  • 以西结书 12:6 - 到了天黑,你要当着他们眼前把这些东西扛在肩头上带出去;你要蒙住你的脸,使你看不见这地,因为我已经立你作以色列家的一个兆头。”
  • 以西结书 12:7 - 于是我照着所吩咐的去行,在日间我把我的东西(好像被掳时所需的物件)搬出来;到了晚上,我用手把墙挖穿;天黑的时候,我就当着他们眼前把这些东西扛在肩头上带出去。
  • 以西结书 12:8 - 到了早晨,耶和华的话临到我说:
  • 以西结书 12:9 - “人子啊!以色列家,就是叛逆的民族,不是问你:‘你在作什么呢?’
  • 以西结书 12:10 - 你要对他们说:‘主耶和华这样说:这默示(“默示”原文作“担子”)是关乎耶路撒冷的君王,和在它中间的以色列全家。’
  • 以西结书 12:11 - 你要说:‘我作你们的一个兆头,我怎样行,他们的遭遇也必怎样;他们必被掳去。’
  • 以西结书 12:12 - 他们中间的君王必在天黑的时候,把东西扛在肩头上,从他们挖穿的墙带出去;他必蒙住自己的脸,不能看见这地。
逐節對照交叉引用
  • 圣经新译本 - 住在被围困的城中的人哪! 你们从地上拾起自己的行囊。
  • 新标点和合本 - 受围困的人哪,当收拾你的财物, 从国中带出去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 受围困的居民哪,当收拾你的行囊, 离开这地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 受围困的居民哪,当收拾你的行囊, 离开这地。
  • 当代译本 - 被围困的居民啊, 收拾行装离开吧!
  • 现代标点和合本 - 受围困的人哪,当收拾你的财物, 从国中带出去。
  • 和合本(拼音版) - 受围困的人哪,当收拾你的财物, 从国中带出去。
  • New International Version - Gather up your belongings to leave the land, you who live under siege.
  • New International Reader's Version - People of Jerusalem, your enemies have surrounded you. They are attacking you. So gather up what belongs to you. Then leave the land.
  • English Standard Version - Gather up your bundle from the ground, O you who dwell under siege!
  • New Living Translation - Pack your bags and prepare to leave; the siege is about to begin.
  • The Message - Grab your bags, all you who are under attack. God has given notice: “Attention! I’m evicting Everyone who lives here, And right now—yes, right now! I’m going to press them to the limit, squeeze the life right out of them.” * * *
  • Christian Standard Bible - Gather up your belongings from the ground, you who live under siege.
  • New American Standard Bible - Pick up your bundle from the ground, You who live under siege!
  • New King James Version - Gather up your wares from the land, O inhabitant of the fortress!
  • Amplified Bible - Gather up your bundle [of goods] from the ground, You who live under siege.
  • American Standard Version - Gather up thy wares out of the land, O thou that abidest in the siege.
  • King James Version - Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress.
  • New English Translation - Gather your belongings together and prepare to leave the land, you people of Jerusalem who are being besieged.
  • World English Bible - Gather up your wares out of the land, you who live under siege.
  • 新標點和合本 - 受圍困的人哪,當收拾你的財物, 從國中帶出去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 受圍困的居民哪,當收拾你的行囊, 離開這地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 受圍困的居民哪,當收拾你的行囊, 離開這地。
  • 當代譯本 - 被圍困的居民啊, 收拾行裝離開吧!
  • 聖經新譯本 - 住在被圍困的城中的人哪! 你們從地上拾起自己的行囊。
  • 呂振中譯本 - 居於圍困中的 城 啊, 從地上收拾起你的包袱吧!
  • 現代標點和合本 - 受圍困的人哪,當收拾你的財物, 從國中帶出去。
  • 文理和合譯本 - 爾處困者歟、收拾行囊、離乎斯土、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、在邑之民、當斂財貨、蓋我必於斯時、驅逐斯邦、若以繩發石、使之困苦、遭難特甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾受困者、當自國中斂爾貨財 而出 、
  • Nueva Versión Internacional - Recoge del suelo tus cosas, tú que te encuentras sitiado.
  • 현대인의 성경 - 포위당한 자들아, 너희는 짐을 꾸려라.
  • Новый Русский Перевод - Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну, живущие в осаде.
  • Восточный перевод - Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну, вы, кто живёт в осаде.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну, вы, кто живёт в осаде.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну, вы, кто живёт в осаде.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ramasse ton bagage, toi qui es assiégée !
  • リビングバイブル - 神は命じます。 「さあ、荷物をまとめよ。 もうまもなく攻撃が始まるから、逃げるしたくをせよ。
  • Nova Versão Internacional - Ajunte os seus pertences para deixar a terra, você que vive sitiada.
  • Hoffnung für alle - Ihr Einwohner von Jerusalem, die Stadt ist belagert! Rafft euer Hab und Gut zusammen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy thu thập của cải và rời khỏi nơi này; cuộc vây hãm sắp bắt đầu rồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนที่ถูกล้อมเมืองไว้ จงเก็บข้าวของเพื่อเดินทางออกจากดินแดนนั้นเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​ที่​ถูก​ล้อม​เอ๋ย จง​เก็บ​ข้าว​ของ​ของ​พวก​ท่าน​เถิด
  • 耶利米书 21:13 - 看哪!在山谷上、在岩石平原上的耶路撒冷啊! 我要攻击你。’ 这是耶和华的宣告。 ‘你们说:谁能下来攻击我们, 谁能进入我们的住处呢?
  • 弥迦书 2:10 - 起来,走吧! 这不是你们安息之地; 你们因为不洁净的缘故, 必被毁灭, 是不可挽救的毁灭。
  • 马太福音 24:15 - “当你们看见但以理先知所说的‘那造成荒凉的可憎者’,站在圣地的时候(读者必须领悟),
  • 耶利米书 6:1 - “便雅悯人哪!赶快逃命, 离开耶路撒冷。 你们要在提哥亚吹角, 在伯.哈基琳升烽火; 因为灾祸和严重的毁灭, 已从北方迫近。
  • 以西结书 12:3 - 因此,人子啊!你要为自己预备被掳时所需的东西,在日间当着他们眼前离去,从你所住的地方移居别处;他们虽然是叛逆的民族,或者他们可以看得明白。
  • 以西结书 12:4 - 你要在日间当着他们眼前,把你的东西(好像被掳时所需的物件)搬出来,到了晚上,你要当着他们眼前出去,像被掳的人出去一样。
  • 以西结书 12:5 - 你要当着他们眼前把墙挖穿,把你的东西从那里带出去。
  • 以西结书 12:6 - 到了天黑,你要当着他们眼前把这些东西扛在肩头上带出去;你要蒙住你的脸,使你看不见这地,因为我已经立你作以色列家的一个兆头。”
  • 以西结书 12:7 - 于是我照着所吩咐的去行,在日间我把我的东西(好像被掳时所需的物件)搬出来;到了晚上,我用手把墙挖穿;天黑的时候,我就当着他们眼前把这些东西扛在肩头上带出去。
  • 以西结书 12:8 - 到了早晨,耶和华的话临到我说:
  • 以西结书 12:9 - “人子啊!以色列家,就是叛逆的民族,不是问你:‘你在作什么呢?’
  • 以西结书 12:10 - 你要对他们说:‘主耶和华这样说:这默示(“默示”原文作“担子”)是关乎耶路撒冷的君王,和在它中间的以色列全家。’
  • 以西结书 12:11 - 你要说:‘我作你们的一个兆头,我怎样行,他们的遭遇也必怎样;他们必被掳去。’
  • 以西结书 12:12 - 他们中间的君王必在天黑的时候,把东西扛在肩头上,从他们挖穿的墙带出去;他必蒙住自己的脸,不能看见这地。
聖經
資源
計劃
奉獻