逐節對照
- 中文标准译本 - 有一天,树木们执意要去膏立一个王统治他们。 他们对橄榄树说:‘你作王统治我们吧。’
- 新标点和合本 - 有一时,树木要膏一树为王,管理他们,就去对橄榄树说:‘请你作我们的王。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一次,树木要膏一王治理他们,就去对橄榄树说:‘请你来作王治理我们!’
- 和合本2010(神版-简体) - 有一次,树木要膏一王治理他们,就去对橄榄树说:‘请你来作王治理我们!’
- 当代译本 - 从前,树木要选一个王,它们对橄榄树说,‘你来做我们的王。’
- 圣经新译本 - 有一次,众树要去膏立一个王统治它们,就对橄榄树说:‘请你作王统治我们吧。’
- 现代标点和合本 - 有一时树木要膏一树为王,管理它们,就去对橄榄树说:‘请你做我们的王。’
- 和合本(拼音版) - 有一时树木要膏一树为王,管理他们,就去对橄榄树说:‘请你作我们的王。’
- New International Version - One day the trees went out to anoint a king for themselves. They said to the olive tree, ‘Be our king.’
- New International Reader's Version - One day the trees went out to anoint a king for themselves. They said to an olive tree, ‘Be our king.’
- English Standard Version - The trees once went out to anoint a king over them, and they said to the olive tree, ‘Reign over us.’
- New Living Translation - Once upon a time the trees decided to choose a king. First they said to the olive tree, ‘Be our king!’
- Christian Standard Bible - The trees decided to anoint a king over themselves. They said to the olive tree, “Reign over us.”
- New American Standard Bible - Once the trees went to anoint a king over them, and they said to the olive tree, ‘Reign over us!’
- New King James Version - “The trees once went forth to anoint a king over them. And they said to the olive tree, ‘Reign over us!’
- Amplified Bible - Once the trees went forth to anoint a king over them, and they said to the olive tree, ‘Reign over us!’
- American Standard Version - The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive-tree, Reign thou over us.
- King James Version - The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive tree, Reign thou over us.
- New English Translation - “The trees were determined to go out and choose a king for themselves. They said to the olive tree, ‘Be our king!’
- World English Bible - The trees set out to anoint a king over themselves. They said to the olive tree, ‘Reign over us.’
- 新標點和合本 - 有一時,樹木要膏一樹為王,管理他們,就去對橄欖樹說:『請你作我們的王。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一次,樹木要膏一王治理他們,就去對橄欖樹說:『請你來作王治理我們!』
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一次,樹木要膏一王治理他們,就去對橄欖樹說:『請你來作王治理我們!』
- 當代譯本 - 從前,樹木要選一個王,它們對橄欖樹說,『你來做我們的王。』
- 聖經新譯本 - 有一次,眾樹要去膏立一個王統治它們,就對橄欖樹說:‘請你作王統治我們吧。’
- 呂振中譯本 - 有一次、樹木走來走去要膏立一個王來統治他們;就去對橄欖樹說:「請作王來統治我們。」
- 中文標準譯本 - 有一天,樹木們執意要去膏立一個王統治他們。 他們對橄欖樹說:『你作王統治我們吧。』
- 現代標點和合本 - 有一時樹木要膏一樹為王,管理它們,就去對橄欖樹說:『請你做我們的王。』
- 文理和合譯本 - 昔諸樹欲膏一樹為其王、謂橄欖樹曰、請爾治我、
- 文理委辦譯本 - 昔諸樹欲膏一樹、立之為王、謂橄欖曰、汝其轄我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一日諸樹欲為己立 立原文作膏 王、謂油果樹曰、請爾為我之王、
- Nueva Versión Internacional - »Un día los árboles salieron a ungir un rey para sí mismos. Y le dijeron al olivo: “Reina sobre nosotros”.
- 현대인의 성경 - 한번은 나무들이 자기들의 왕을 세우기로 결의하였다. 그래서 먼저 감람나무에게 가서 ‘네가 우리 왕이 되어라’ 하고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Пошли однажды деревья помазать над собою царя. Они сказали оливе: «Царствуй над нами».
- Восточный перевод - Решили однажды деревья поставить над собою царя. Они сказали оливе: «Царствуй над нами».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Решили однажды деревья поставить над собою царя. Они сказали оливе: «Царствуй над нами».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Решили однажды деревья поставить над собою царя. Они сказали оливе: «Царствуй над нами».
- La Bible du Semeur 2015 - Un jour, les arbres se décidèrent à choisir un roi pour les commander. Ils dirent à l’olivier : « Règne sur nous ! »
- リビングバイブル - 昔、木々が自分たちの中から王を選ぶことにした。最初に、オリーブの木に王になってくれと頼んだが、
- Nova Versão Internacional - Certo dia as árvores saíram para ungir um rei para si. Disseram à oliveira: ‘Seja o nosso rei!’
- Hoffnung für alle - Einst beschlossen die Bäume, sich einen König zu wählen. Sie baten den Ölbaum: ›Sei unser König!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xưa kia, cây cối muốn có vua. Chúng nói với cây ô-liu: ‘Xin làm vua chúng tôi.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งต้นไม้ทั้งหลายออกไปเจิมตั้งกษัตริย์สำหรับพวกตน ต้นไม้ทั้งหลายกล่าวกับต้นมะกอกว่า ‘เชิญมาเป็นกษัตริย์ของเรา’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันหนึ่งต้นไม้หลายต้นออกไปแต่งตั้งกษัตริย์ให้มาปกครองพวกตน และพูดกับต้นมะกอกว่า ‘มาปกครองพวกเราเถิด’
交叉引用
- 但以理书 4:10 - 我在床上时,我脑海中的异象是这样的: 我正在观看,看哪, 在大地中间有一棵树,极其高大!
- 但以理书 4:11 - 这树继续长大,变得茁壮, 高达于天,全地极都能看到;
- 但以理书 4:12 - 它的叶子美丽,果实繁多, 足以给众生作食物; 田野的走兽在它之下得荫庇, 天空的飞鸟在它的枝子上住宿, 一切有血肉的都从它得供养。
- 但以理书 4:13 - “我在床上时,我在脑海中的异象里继续观看,看哪,有一位守望者,就是一位圣者,从天上降下!
- 但以理书 4:14 - 他大声高呼,这样说: ‘你们当砍倒这树,砍掉它的枝子, 打落它的叶子,抛散它的果实; 使走兽从树下逃离, 使飞鸟从树枝逃离!
- 但以理书 4:15 - 然而你们当把带根的树桩留在地里, 在田野的青草中用铁圈和铜圈套住—— 让他被天上的露水湿透, 在地上的牧草中与走兽一同有份;
- 但以理书 4:16 - 让他的心从人的心改变, 并给他一个兽的心, 让七个时期从他流过。
- 但以理书 4:17 - 这是守望者们所宣告的裁决, 是圣者们所宣布的决定, 为要使活人明白: 至高者在人的国中掌权, 他愿意把国赐给谁就赐给谁, 甚至把最卑微的人立在一国之上。’
- 但以理书 4:18 - “以上就是我尼布甲尼撒王所做的梦。伯提沙撒啊,你讲说梦的释义吧!因为我国中的所有智慧人都不能把梦的释义显明给我;只有你能,因为你里面有圣神之灵。”
- 列王纪下 14:9 - 以色列王约阿施就派人去见犹大王亚玛谢,说:“黎巴嫩的蒺藜派人到黎巴嫩的香柏树那里,说:‘把你的女儿嫁给我儿子为妻吧!’然而,有一只黎巴嫩的野兽经过,把那蒺藜践踏了。
- 士师记 8:22 - 那时,以色列人对基甸说:“你既然救我们脱离米甸人的手,你和你的子子孙孙也管辖我们吧。”
- 士师记 8:23 - 但基甸对他们说:“我不管辖你们,我的儿子也不管辖你们;耶和华会管辖你们。”