逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞比米勒到了樓前,攻打它。他挨近樓門,要放火焚燒。
- 新标点和合本 - 亚比米勒到了楼前攻打,挨近楼门,要用火焚烧。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚比米勒到了楼前,攻打它。他挨近楼门,要放火焚烧。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚比米勒到了楼前,攻打它。他挨近楼门,要放火焚烧。
- 当代译本 - 亚比米勒攻打城楼,走到城楼门口正准备放火时,
- 圣经新译本 - 亚比米勒到了城楼前,攻打城楼;他走近城楼门口,要用火焚烧。
- 中文标准译本 - 亚比米勒来到塔楼那里,攻打它。他接近塔楼门口,要放火烧掉它。
- 现代标点和合本 - 亚比米勒到了楼前攻打,挨近楼门,要用火焚烧。
- 和合本(拼音版) - 亚比米勒到了楼前攻打,挨近楼门,要用火焚烧。
- New International Version - Abimelek went to the tower and attacked it. But as he approached the entrance to the tower to set it on fire,
- New International Reader's Version - Abimelek went to the tower and attacked it. He approached the entrance to the tower to set it on fire.
- English Standard Version - And Abimelech came to the tower and fought against it and drew near to the door of the tower to burn it with fire.
- New Living Translation - Abimelech followed them to attack the tower. But as he prepared to set fire to the entrance,
- Christian Standard Bible - When Abimelech came to attack the tower, he approached its entrance to set it on fire.
- New American Standard Bible - So Abimelech came to the tower and fought against it, and approached the entrance of the tower to burn it down with fire.
- New King James Version - So Abimelech came as far as the tower and fought against it; and he drew near the door of the tower to burn it with fire.
- Amplified Bible - So Abimelech came to the tower and fought against it, and approached the entrance of the tower to burn it down with fire.
- American Standard Version - And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and drew near unto the door of the tower to burn it with fire.
- King James Version - And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went hard unto the door of the tower to burn it with fire.
- New English Translation - Abimelech came and attacked the tower. When he approached the entrance of the tower to set it on fire,
- World English Bible - Abimelech came to the tower and fought against it, and came near to the door of the tower to burn it with fire.
- 新標點和合本 - 亞比米勒到了樓前攻打,挨近樓門,要用火焚燒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞比米勒到了樓前,攻打它。他挨近樓門,要放火焚燒。
- 當代譯本 - 亞比米勒攻打城樓,走到城樓門口正準備放火時,
- 聖經新譯本 - 亞比米勒到了城樓前,攻打城樓;他走近城樓門口,要用火焚燒。
- 呂振中譯本 - 亞比米勒 來到譙樓前、攻打譙樓;他挨近樓門口,要放火燒。
- 中文標準譯本 - 亞比米勒來到塔樓那裡,攻打它。他接近塔樓門口,要放火燒掉它。
- 現代標點和合本 - 亞比米勒到了樓前攻打,挨近樓門,要用火焚燒。
- 文理和合譯本 - 亞比米勒至臺前攻之、近臺門、欲焚以火、
- 文理委辦譯本 - 亞庇米力至臺前攻之、近於臺門、欲焚以火、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞比米勒 至臺前攻之、近於臺之門、欲焚以火、
- Nueva Versión Internacional - Abimélec se dirigió a la torre y la atacó. Pero cuando se acercaba a la entrada para prenderle fuego,
- 현대인의 성경 - 아비멜렉이 그 요새를 공격하며 문 앞까지 가서 불을 지르려고 하는 순간
- Новый Русский Перевод - Авимелех пришел к башне и напал на нее, но когда он приблизился к входу, чтобы поджечь ее,
- Восточный перевод - Ави-Малик пришёл к башне и напал на неё, но когда он приблизился к входу, чтобы поджечь её,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ави-Малик пришёл к башне и напал на неё, но когда он приблизился к входу, чтобы поджечь её,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Абималик пришёл к башне и напал на неё, но когда он приблизился к входу, чтобы поджечь её,
- La Bible du Semeur 2015 - Abimélek parvint jusqu’à la tour et l’attaqua. Déjà, il s’approchait de l’entrée pour y mettre le feu,
- リビングバイブル - そこで、アビメレクがとりでを焼き打ちにしようと近づいた時、
- Nova Versão Internacional - Abimeleque foi para a torre e atacou-a. E, quando se aproximava da entrada da torre para incendiá-la,
- Hoffnung für alle - Abimelech kämpfte sich an die Festung heran und versuchte, das Tor in Brand zu stecken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-bi-mê-léc đuổi và tấn công tháp. Nhưng khi hắn đến tận bên cửa để đốt tháp
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาบีเมเลคไปที่หอคอยและเข้าโจมตี แต่ขณะที่เข้าไปใกล้ทางเข้าหอคอยเพื่อจุดไฟเผา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่ายอาบีเมเลคมาถึงหอคอย และโจมตีเข้าใกล้ประตูหอคอยเพื่อจะใช้ไฟเผา
交叉引用
- 列王紀下 14:10 - 你果然打敗了以東,就心高氣傲。你以此為榮,就待在自己家裏算了吧,為何要惹禍,使自己和猶大一同敗亡呢?」
- 列王紀下 15:16 - 那時,米拿現從得撒起擊殺提斐薩 和城中所有的人,以及它周圍的地區,因為他們沒有給他開城門。他擊殺他們,剖開其中所有的孕婦。
- 士師記 9:48 - 亞比米勒和所有跟隨他的百姓都上撒們山去。亞比米勒手拿斧子,砍下一根樹枝,舉起來,扛在肩上,對跟隨他的百姓說:「你們看我做甚麼,就趕快照樣做。」
- 士師記 9:49 - 眾百姓也都各砍一根樹枝,跟亞比米勒走,把樹枝堆在地窖上,放火燒地窖。這樣,示劍城樓裏所有的人都死了,男女約有一千。